glupec
|
13 декабря 2009 г. 11:56
|
цитата Если бегло пробежать тему о «Спине», то чёткое впечатление — книга убита переводом. Настолько много идёт цитат из перевода и настолько мало обсуждения по сути. Т.е. есть и сообщения, что книга хорошая, но примеры ляпов перевода масштабами превосходят сообщения, что не смотря на перевод, книгу стоит прочитать, что получается чистейшей воды антиреклама книги.
Наоборот. Я лично заинтересовался, например, Аберкромби только ПОСЛЕ того, как ему на ФЛ антирекламу сделали. Приступая к чтению, я был уверен, что этот автор плох. Но это меня и побудило взглянуть своими глазами: так ли плох, как говорят, и «а вдруг»... и т.д. Так что антиреклама как раз стимулирует — самому посмотреть.
цитата Вот и получается — книга классический середняк, а отношение к ней складывается, как будто вещь проходная, как худшие романы, не знаю, Эда Гринвуда какого-нибудь.
Не знаю, Darth Andrew, кто там цитата упоминает его «Королеву орков», как пример бездарной бестолковой книги — я сразу отозвался о ней «середняк середняком» (впечатление от беглого просмотра, это правда). И — да, мне, чёрт побери, обидно, что середняк, годящийся для оформления а ля ВД-2, издали на белой бумаге и требуют за него ту цену, которой он не стоит (а была бы книга подешевле — м.б., я и взял бы). Вот этим и обусловлены отрицательные отзывы с моей стороны. Если же речь шла о ком-то другом... Что ж,
|
свернуть ветку | |
Senna
|
13 декабря 2009 г. 12:12
|
цитата Dark Andrew Если в книге есть недостатки, о них необходимо говорить, но если достоинства эти недостатки превосходят, то акцент стоит делать на хорошем, а не на плохом, либо в равных долях говорить и о том, и о другом
Подписываюсь под каждым словом. Как читатель, который более года ждал издания романа Уилсона могу сказать, что даже на меня повлиял тот шквал откровенного негатива относительно перевода книги. Сейчас вот, собираясь читать «Сплин», уже не чувствую той радости, которую безусловно испытывал бы ещё месяц назад. Если уж со мной такое, что же говорить о тех, кто только недавно услышал о романе, о потенциальных покупателях. Честность — это хорошо, кто же спорит, но почему такое однобокое освещение книги. О плюсах-то всего пару слов было сказано, а «трудности» перевода всё смакуются и смакуются. О каких Дарвиниях и Хронолитах можно тогда говорить в будущем?
|
свернуть ветку | |
badger
|
13 декабря 2009 г. 13:35
|
Ты все-таки сравниваешь две немного разные вещи. Одно дело когда цитата Dark Andrew И представляете в итоге моё удивление, когда выяснилось, что писавший всё это не прочитал ни первую, ни вторую книги Хауэлла?! тут я с тобой полностью согласен — критиковать книгу, которые ты еще не читал не стоит. Но у нас на форуме достаточное количество людей, которые в любой теме могут оставить комментарий «Брэдбери отстой». «Перумов отстой». И они вроде бы и книги читали, и формально правы и могут свое мнение высказать. Однако подобного рода комментарии больше говорят о самом комментаторе, чем об авторе, и обращать на них особое внимание просто не стоит. В ситуации же с переводом «Спина» я вижу, что человек прочитал книгу, она ему понравилась, но он не в восторге от перевода. И приводит цитаты, некоторые из которых у меня тоже вызывают чувство «глубокого недоумения». Может быть книга и не загублена переводом, но он на самом деле может быть лучше. И обращая на это внимание потенциальных будущих читателей (в том числе и меня) он предупреждает о возможных нюансах, за что рецензенту большое спасибо. Кроме того, у нас же есть отдельная тема, где можно выложить переводческие ляпы, которые могут пригодиться при переизданиях книги. Примеры есть — собрались, обсудили, то что за ляп воспринимается многими людьми, а не является субъективным мнением, поместили в ту колонку, авось пригодиться. Или на форум заглянет сам переводчик — с ним тоже будет интересно побеседовать. Ведь ругается-то в основном не книга — ругается перевод. И если эти замечания издательство не будет учитывать при переизданиях книги или изданиях последующих томов, то неужели оно как-то по-другому отреагирует на критику? А то что форум по «Спину» кажется негативным. Ну посмотри ветки про Перумова, Зыкова, обсуждение перевода последнего Сапковского. В чем принципиальные различия? Идет рабочее обсуждение произведения, нормальная дикуссия. И если там есть негативные нотки, значит есть повод задуматься, что не все так радостно и счастливо. А не стыдливо молчать.
|
свернуть ветку | |
ааа иии
|
13 декабря 2009 г. 20:15
|
1. Половина претензий к переводу «Спина» — вздор, личные стилистические предпочтения. Нечитаемые места а-ля «Железный рассвет» или научные ляпы (образца «Слепоты») в «Спине» остались мною незамечены. Характерно, что лучших вариантов критикой не предлагается. С Аберкромби было не так. 2. Доказано наличие левых вставок и хохм. Значит, больше «удовлетворительно» за сей перевод ставить нельзя. 3. Позитивные отзывы на Уилсона писать следует. В связи с некоторой перегрузкой и попыткой понять, почему Сойер не пошел, а Уилсон — да, с моим будет некоторая задержка. 4. Рецензент пишет не что нужно, а что хочет. Открывая «Если» каждый раз в этом убеждаюсь.
|
свернуть ветку | |
Vladimir Puziy
|
14 декабря 2009 г. 03:09
|
Буду краток. Претензии ты высказывал ко мне или ко всей ветке форума в целом?
Если ко мне -- не сочти за труд (раз уж у тебя хватило времени и сил писать своё «Многабукаф») пойти и посчитать, сколько постов у меня в той теме условно говоря «хвалебных», а в скольких -- столь возмутившие тебя цитаты. С интересом жду твоих выводов.
А если претензии ко всей ветке -- может, давай потрём сообщения остальных фантлабовцев: Шикарева, Владимирского, Libanius-а; CHRONOMASTER вообще вон ещё стал с исходником сравнивать, подлец! Что они вообще себе позволяют?! Тут судьба твёрдой НФ решается, а они раскачивают лодку! Введите правило пропорций: сказал плохое о книге -- тут же и похвали! (О том, почему ТЫ не написал сколько-нибудь развёрнутый отзыв, не спрашиваю. Три предложения впечатлений -- тоже дело).
Но это так, лирика, а вот твои выводы по поводу количества моих «ругательных» и «хвалебных» постов в теме про «Спин» жду с искренним интересом.
|
свернуть ветку | |
shickarev
|
15 декабря 2009 г. 17:17
|
цитата ааа иии «куриная нога»
Действительно, вправе ли мы требовать от переводчика не путать человека и куриную ногу? Нога, кстати, «курья». Так и запишем, нога у переводчика была курья.
|
|
|