Первый Майн Рид вышел. Похоже, до июля весь и уйдет. Но подобного эксклюзива каждый раз не дашь.
Тем временем «Азбука-Аттикус», по своей традиции, не думая о том, что печатает, перешлепнула «Морского волчонка» в пересказе Осипа Мандельштама с французского. Увы, великий поэт настолько презирал и Майн Рида и перевод как таковой — см. документы в сети — что текст этот с оригиналом имеет лишь отдаленное сходство, мы переделываем.
Вообще-то проблема: даже Бенедикт Лившиц, чуть не лучший переводчик с французского, пересказывал Майн Рида с явным презрением.
А ведь у «английского ребенка» Владимира Набокова были к МР вполне теплые чувства. Получается, что виновны халтурные французские пересказы.
«Крига» в Петербурге отправляет в типографию трехтомную антологию «Франция в сердце»: французская поэзия XII-XX веков. Мы с «Веком перевода» делали ее 20 лет. Свыше 2000 стихотворений уж не помню скольких поэтов. Переводы за 1755-2018 годы, примерно 200 переводчиков. Конечно, в основе лежит моя намертво устаревшая антология «Семь веков французской поэзии», СПб, 1999. Устаревшая? А что нам было делать до интернета?
Позже вывешу мое к ней предисловие.
«Крига» — очень дорогое издательство, не хочу думать, сколько это будет стоить. А что делать? Нам грантов ни Федеральная программа, ни «Пушкин», ни пожелавший остаться неизвестным жертвователь сроду ни гроша не дали.
Еще в «Криге» выйдет полный корпус лирики Блейка, но тут моих заслуг почти нет — просто связал переводчика с издательством.