Эпическое и лирическое


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «georgkorg» > Эпическое и лирическое фэнтези эпохи романтизма (Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Эпическое и лирическое фэнтези эпохи романтизма (Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля)

Статья написана 2 июня 2019 г. 14:26

Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля

М.: Художественная литература, 1965 г., 788 страниц

Серия: Вальтер Скотт. Собрание сочинений в 20 томах

Вальтер Скотт, прежде чем стать романистом, сделал себе имя одного из передовых поэтов современности. Его стихи и поэмы переводились на многие европейские языки и пользовались успехом не только в Англии.

«Песнь последнего менестреля» — первая крупная поэма Скотта и при этом вторая его книга.

Первой книгой, к сожалению так и не переведённой на русский язык, стало собрание баллад — «Песни шотландской границы». Скотт еще с детства интересовался шотландскими балладами и стал систематизированно собирать их в начале 1790х годов. Увлёкшись этим собиранием, сам Скотт постепенно начал их редактировать, улучшать, а потом и вовсе сочинять свои собственные баллады, стилизованные под старину. Впервые это собрание баллад было выпущено в 1802 году в двух томах. В него вошли исторические и романтические шотландские баллады, а также стилизации самого Скотта. Уже в 1803 последовало второе расширенное издание — уже в трёх томах. И затем писатель неоднократно возвращался к этому труду в течении своей жизни — оно с каждым новым изданием содержало всё больше и больше баллад. И продолжало переиздаваться в еще более расширенном виде даже после смерти Вальтера Скотта. Последнее такое издание содержало 96 баллад.

«Песни шотландской границы» были приняты хорошо. О Вальтере Скотте заговорили как о новом имени в поэзии, сравнимом с Томасом Перси, который издал в 1765 году собрание «Памятники старинной английской поэзии», ставшее впоследствии знаменательным для развития поэзии романтизма и жанра баллады.

Уже в процессе работы над собранием баллад Вальтер Скотт задумал и свою крупную поэму на схожем материале — он начал писать её еще в 1802 году, первоначально собираясь включить её в этот же сборник. Но поэма сильно разрасталась и в итоге стала слишком большой, что потребовало отдельного издания.

Таким образом, поэма была завершена Скоттом в 1804 году и опубликована в 1805 году. Это издание было воспринято как публикой, так и критикой с настоящим восторгом. Всего за пару лет её переиздавали несколько раз. А суммарные тиражи за первые десять лет составили 27 тысяч экземпляров, что было для того времени просто феноменально. Это был настоящий бестселлер. А Вальтер Скотт сразу же вышел на передовые позиции в английской литературе.

«Песнь последнего менестреля» по своей стилистике и атмосфере уходит как раз в те самые шотландские баллады, которые Вальтер Скотт собирал и издавал до этого. Сюжет, вернее сюжеты в этой поэме, соответсвенно, вполне в духе этих же баллад. Причём, Вальтер Скотт уже здесь выступает в качестве первопроходца — он создаёт по настоящему эпическую поэму с множеством героев и сюжетов, увязываемых в одно единое полотно.

Здесь есть и противостояние двух шотландских кланов, которое много позже Скотт будет часто описывать в своих романах. Есть и противостояние шотландцев с англичанами. Есть любовная линия, усложнённая как раз противостоянием между кланами. Но есть и мистическая составляющая — в поэме помимо прочего фигурирует колдовская книга, принадлежавшая много столетий назад магу — дальнему предку самого писателя — Майкла Скотта.





1244
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 июня 2019 г. 20:29
Спасибо за еще одну весть о Шотландском барде!:beer:
Я еще старшеклассником страдал ,что нет полного русского перевода Песен шотландской границы .Очень нравились Роб Рой, Похищенный Стивенсона и все такое. Прошла прорва лет, а воз и ныне там, и, похоже, застрял навечно. Поэтическое наследие каких-то безвестных дедуганов из спальных районов Эдинбурга дело не прибыльное;-) Правда ,у меня есть изданная в Литературных памятниках другая его эпическая поэма — Мириам, Мэрион? — и я ее даже читал, но все из головы выветрилось. Ну и тираж был то ли 300, то ли 500 экз. А ведь тоже прекрасный эпос с экшоном и магией шотландской глубинки.
Еще раз спасибо! Но дальше — больше:-)
Даешь статью про Песни Оссиана! Просвещение — в массы!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 июня 2019 г. 21:00
Поэма та называлась «Мармион» — её выпустили всё же побольше тиражом — 2000 экземпляров. Хотя с тех пор ЛитПамятники уже скатились до тех же самых 500 и даже 300 экземпляров...
К слову про «Мармион» скоро собираюсь тоже написать — это логическое продолжение «Песни последнего менестреля».
Про «Песни шотландской границы» я тоже давно с сожалением думаю, что они действительно проходят мимо современного книгоиздания... Поэзию вообще переводить не просто. Тем более приятно иногда получить сюрприз в виде переведённого крупного поэтического текста — один такой сюрприз я как раз сейчас приобрёл, и тоже скоро думаю напишу, но пока пусть это будет сюрпризом.8:-0
Про Оссиана я думаю тоже стоит написать — это очень знаковая фигура... На полке он у меня стоит рядом с «Мармионом». Но сначала напишу про один из романов Скотта, где очень много разговоров вокруг Оссиана. Это один из моих любимых у него романов... «Роб Рой» думаю тоже не за горами.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2019 г. 21:13
Просто великолепные вести! Ждем сюрпризов и просто текущих подарков:-):beer:
Спасибо за напоминание о Мармионе! Книга как на грех лет 10 у меня под рукой лежала, на ближайшей полке. А тут бросился уточнить — куды! Пропала без вести! Еще раз убедился, что теряются только нужные вещи;-) И хорошо ,что тираж был у поэмы более-менее. Я эту книгу обнаружил в Фаланстере на дальней полке лет через 10 после издания. И купил за сущие копейки8-)
 


Ссылка на сообщение2 июня 2019 г. 22:01
Прекрасно понимаю! У меня после двух ремонтов и перездов такие последствия — многое пока найти не могу...
Кстати в Фаланстере тоже недавно нашёл одну редкую и искомую долгое время книгу по очень низкой цене — она там лежала видимо совсем никому не нужная...
В общем-то сам сэр Вальтер Скотт этим любил заниматься — поиском разных старых редкостей!8:-0
 


Ссылка на сообщение2 июня 2019 г. 22:55
:beer::-)


Ссылка на сообщение3 июня 2019 г. 10:24
Как раз недавно перечитывал поэзию Скотта из числа переведенного на русский в 20-томном собрании сочинений. Сначала прочел «Последнего менестреля», потом «Деву озера». Обе поэмы очень понравились. Cлог у Скотта совершенно волшебный, переводы на русский изумительные. Так и веет от этих строк непередаваемым очарованием ушедшей и забытой, но притягательно-манящей старины. Хотя с сюжетной точки зрения «Дева озера» конечно вне конкуренции. У «Менестреля» сюжет довольно размытый и невнятный, хотя наверное для поэтического произведения это не может считаться существенным минусом. Описание Мелрозского аббатства при лунном свете прекрасно. Вся мистика в поэме — адский карлик, колдовская книга, колдун умерший и колдунья-герцогиня — работает на атмосферу, но ничего не дает сюжету. Мне одно осталось непонятным — предок-колдун Скотта вроде бы умер в Испании, так почему он, пользовавшийся при жизни такой недоброй славой, похоронен в Мелрозском аббатстве да еще и в алтаре? «Мармион» пока не читал. Но как же много из его поэтического наследия до сих пор недоступно русскому читателю: «Рокби», «Властелин островов», «Видение дона Родерика», «Свадьба в Тирмейне», и это далеко не все его поэмы, до сих пор не переведенные.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июня 2019 г. 11:21
Да, у Скотта, насколько я знаю, было девять поэм. Из них в советсткое время было переведено и издано три, и в постсоветское время еще одна. Получается, чуть более чем половина осталась за бортом.
Конечно, нам сложно судить о поэзии, не читав оригинала. Но те переводы, что у нас есть, читаются очень хорошо. И я прекрасно понимаю, почему Скотт стал поэтом номер один. И кстати не очень разделяю мнение, что с появлением Байрона он стал номером два... Но может это просто мне Байрон не так близок...


⇑ Наверх