Перевод «Ведьминой службы доставки» с японского на русский от Азбуки вышел так себе.
То есть к Кики он имеет отношение крайне опосредованное.
Там даже элементарные фразы переведены как на душу ляжет.
Абсолютно выкинуты в мусорку вежливые формы и подчеркнуто вежливые обращения к, скажем, Окино и Кокири. Джиджи внезапно стал Дзидзи (японский — довольно глухой язык, в нем нет дребезжания!).
Я не буду заниматься сличением фраз и детальным разбором предложений (как здесь это любят); но пробежавшись по избранным фрагментам могу сказать — переводчик и не пытается соблюдать времена и очень вольготно обращается с существительными.
Впрочем, кто-то ожидал другого?