Жюль Верн
.
ДЖОН ПЛЕЙН
.
Джон Плейн, как голодранец,
Разгульная душа,
Он, пьяница из пьяниц,
Всё пропил до гроша.
Проклятье! Два часа лишь
В таверне просидишь,
За пойло всё отвалишь,
Потом в кармане – шиш!
Что ж! С плавания кушу
Достанет хоть куда,
А как сойдет на сушу,
Всё будет, как всегда.
В Кромере доля хмура
У бравых рыбарей,
Ведь лов не синекура.
Джон Плейн, в простор скорей!
У Джона всё толково,
Бизань на лодке, фок,
Хельера в честь святого*
Он свой баркас нарек.
Джон Плейн, на судно это
Из кабака ты мчал:
Рыбачьи шхуны все-то
Покинули причал!
Прилив начнется вскоре,
Скорей под паруса,
Благоприятно море
Лишь эти два часа.
А коль помедлишь втуне,
Начнется шторм, как знать,
В поднявшемся буруне
Тебе несдобровать.
На небе хмарь да морок,
Как коршун, ураган;
Джон по-кошачьи зорок,
Глядит он сквозь туман,
Вокруг него потемки…
Но что же слышит вдруг?
Бац о скалу и громкий –
Никак челну каюк?
И крутится, мятется
В волнах его баркас,
Вот-вот он разобьется,
Коль вал накатит раз.
Джон Плейн ворчит, сквозь зубы
Крутую цедит брань.
Сейчас в баркас ему бы,
И плыть бы – только встань!
Немалый риск! Опасность
Пойти ко дну во тьму;
Но в Джоне храбрость, страстность,
Он прыгнул на корму.
Пред тем как править живо,
Икнул и, дерзко смел,
Он трубкой, об огниво
Зажженной, запыхтел.
А воздух был студеный,
На Джоне всё как след:
Он в ботах, в плащ вощеный
И в куртку он одет.
Себя он старым пледом,
В лохмотьях, обернул,
Ковшом из лодки следом
Всю воду почерпнул.
Покончив с этим, ставит
Он мачту, и с трудом.
Но ловкий Джон всё справит,
И крепок он притом.
Чтоб фок поставить, сразу
Хватается за фал
И, дернув до отказу,
Вмиг парус он поднял.
Ослабив парус, дале
Он отдает швартов,
И ну в морские дали,
На произвол ветров.
Плыть перед храмом местным
Пьянчуге предстоит,
И знамением крестным
Себя он осенит.
А бухта та две мили
Вплоть до уступов скал,
С трудом суда ходили,
В извивах путь вилял.
Как лабиринт протяжный,
Где и средь бела дня
Трепещет и отважный,
По водам челн гоня.
Но Джон-то правит смело,
Глаз зорок, длань крепка,
Бывалый, знает дело
Достойно моряка.
На мыс взял направленье,
Где старый был маяк,
Сильнее там теченье –
В канале узком так.
Джон парус ослабляет
И опускает враз,
Лавирует, петляет
В волнах его баркас.
Так! Тьма завесой прочной
Легла, маяк укрыв,
И в северо-восточный
Заходит Джон пролив.
А северо-восточный
Пролив ему знаком:
Взял влево от песочной
Косы он прямиком.
Канат на крюк железный
Натягивает он…
То сердцу путь любезный,
В открытом море Джон!
А дальше – морок полный,
Как бездна, пустота;
Без кратких вспышек молний
Не видно ни черта.
Ненастье на просторе
Покуда в вышине;
Под силой ветра вскоре
Опустится к волне.
И в самом деле, шквалы
Бесчинствуют в грозу,
А миг промчится малый –
Окажутся внизу.
Но верен Джон идее:
Поймает ветер вмиг
И поплывет скорее,
Как делать он привык.
Он парус свой расправил,
Хоть сильно ветер бил,
Тотчас его поставил
И с ним быстрей поплыл.
Что скажешь здесь, не чудо ль?
Не растерялся он,
Крепка рыбачья удаль,
Смеется бравый Джон.
Хоть шторм опасный самый,
Его он презирал;
И вот смельчак упрямый
Закинул в море трал.
Когда так делать станешь
И силою руки
Ты сеть свою растянешь, –
Все знают рыбаки, –
То лодка без уклона
Пойдет сама собой,
Здесь править нет резона,
Не нужен рулевой.
Похмелье бьет беднягу,
И близко забытье,
Джон Плейн хватает флягу,
Откупорил ее,
Подносит молодецки
Ко рту и пьет струю,
А после, пьян мертвецки,
Ложится на скамью.
Он спит, в его желудке
Смешались джин, брандвейн.
Забылся, не в рассудке
Джон «Полный» – не Джон Плейн!**
К утру на небосклоне
Всего лишь пара туч,
При слабом их заслоне
Пробился солнца луч.
И всё идет к удаче,
Ненастие прошло;
Бегут челны рыбачьи,
А море как стекло!
С уловом, славной ношей,
Вернуться в порт пора.
Какой прилив хороший!
И слышится «ура!»
Мы беды забываем,
Когда их след простыл;
Теченьем подгоняем,
На берег всяк спешил.
Спешат, спешат ребята,
Их лодки к борту борт:
Как будто здесь регата
Перед заходом в порт.
Но что это? Запнулся
Баркас, что впереди,
Внезапно развернулся,
Знай по ветру иди.
За ним, как по приказу,
Все прочие сей миг,
Забыли, видно, сразу,
Что путь домой у них.
Всяк силится воочью
Увидеть битый челн,
Который этой ночью
Погиб, видать, средь волн.
Вдали чернеет что-то,
Попробуй разбери!
Подобье шлюпки, бота…
Да нет, баркас, смотри.
Подходят… Дело скверно:
Баркас кромерский, сбит,
Покачиваясь мерно,
Килём на них глядит.
Скорее, живо, живо!
Сначала трал поднять,
Затем баркас должны вы
К земле буксировать.
Хоть это очень трудно,
Но тянет трал рыбак,
Приподнимая судно
В натугу, кое-как.
Лебедкою тянули,
Свершилось наконец –
Баркас перевернули,
А там, глядят, мертвец.
У волн морских отнято
Чье тело? Кто таков?
– Да то Джон Плейн, ребята,
Он наш, из рыбаков!
Себя он, несомненно,
На волю судна вверг,
Что мчалось в бездне пенной,
Бултых, и килем вверх!
И всё понятно, ибо
Легко уразуметь,
Из-за чего, как рыба,
Попал в свою же сеть.
Распухший труп бедняги
Весь тиной оплетен,
Хоть полн соленой влаги,
Всё ж мнится пьяным Джон.
Вот дело завершили,
На берег рыбакам
Несчастного могиле
Предать скорее там.
Я верю, им известно,
Где так похоронить
Пьянчугу в яме тесной,
Чтоб уж не мог он пить.
Вот так в хмельном угаре
Закончил Джон деньки.
Прилив уже в разгаре,
За дело, рыбаки!
.
Баллада написана в марте 1886. В сокращенном виде и с исправлениями включена в роман «Малыш» («P’tit Bonhomme», 1893). В нашем переводе изначальная, полная версия.
.
*Святой Хельер – христианский мученик (VI в.) Убит пиратами. Покровитель острова Джерси, на котором происходит действие.
**Игра слов «plein» – полный, заполненный (франц.)
.
Перевод Александра Триандафилиди