Кларк Эштон Смит
Демон, Ангел и Красота
The Demon, the Angel, and Beauty. Датировано маем 1913. Первая публикация — 1922, сборник Ebony and Crystal.
*
У Демона, что пребывает всегда со мною по левую руку мою, спросил я: «Не видел ли ты Красоту? Ту что была владычицей святою души моей в Безвремении? Ту, что, вне сомненья, над мною властвует во Времени, хотя я никогда её не видел и может, не увижу никогда, ни нынче, ни когда-либо ещё; ту, с сущностью которой знаком не больiе я, чем полдень — с сутью звёзд; свидетельства существованья коей искал я тщётно всюду — находя лишь край её пропавшей тени, иль на худой конец — неясный отблеск на беспокойной, мрачной водной глади. Ответствуй, если в силах ты, скажи мне — она подобна жемчугу иль звёздам? На что похожа больше — на ясный, непрерывный солнца свет, иль на его отдельные лучи, что порождают благолепье радуг? Она – суть сердце дня, иль, может, душа ночи?»
И Демон, после кратких размышлений, мне ответил:
«Мне есть что рассказать об этой Красоте, но вряд ли больше, чем тебе уже известно. И хоть в тех сферах, что доступны для меня и демонов подобного же ранга, уж всяко больше намеканий разных на Тайны трансцендентные, чем здесь, но всё же с этой Тайной соприкоснуться мне не довелось, и я не знаю, чей у неё облик, мужской иль женский. Э́оны назад, когда я юн был и неосторожен; когда мир был сияющим и новым, а звёзд было побольше, чем сейчас — я тоже был влеком сиею Тайной, стараясь отыскать её повсюду, во всех доступных постиженью сферах. Но, так и не сумев её сыскать, я очень скоро крайне утомился ловить лишь её тень и занялся́ погоней за такими миражами, что иллюзорны не настолько, как она. Теперь я серым стал, подобно пеплу, лишившись алости былого пламени внутри, что пылом огнекрасным издавна́ меня переполняло, вовне рва́лось, в эоны звёзд кишащих, о которых я говорил уже. Внемли же мне, ибо я столь же мудр, и осмотрителен и стародревен, как странствующее от века солнце, чей лик изрезан шрамами комет; и ныне я считаю, что Красоты, самой в себе — не существует. Да, несомненно, есть подобия Её, но все они — всего лишь паутина обмана и теней, сплетённая рукой коварной Бога, чтоб Он, к своей потехе людей и бесов путал в сих тенетах, архангелов своих тем веселя.
И демон смолк и глянул на меня, привычно глаз скосив — и этот зрак, красней Альдебарана, непроницаем был как бездны мрака, что распростёрлись по ту сторону Гиад.
Тогда у Ангела, что пребывает всегда со мною по правую руку мою, спросил я: «Не видел ли ты Красоту? Иль, может, ты слышал рассказы о Ней, каким верить можно ?»
И Ангел, мгновенье колеблясь, ответствовал мне:
«Мне есть что рассказать об этой Красоте, но вряд ли больше, чем тебе уже известно. И хоть средь всех небес Тайна сия предмет есть самый частый для умозрений средь архангелов высоких и вместе с тем – неиссякаемый источник для вдохновения арфистов-херувимов и певчих наших — несмотря на это, мы всё же крайне несведущи о Её природе истинной, и сущности и свойствах. Но всё же изредка могучие затменья охватывают даже высших серафимов, до кончиков их крыл и порождают тьму сумерек неведомых средь рая; а то, бывает возникает в эмпиреях предивный отголосок, заставляя архангелов свои утишить арфы средь славословья Бога. И такое нередко происходит здесь; и тень та, и отголосок тот вселяют страх во всех Престолов и в Сияния и Власти, поскольку в остальные времена все эти признаки сопровождают лишь эманации и появленья Единосущего Великого Владыки. И потому мы все убеждены, что эта Красота вполне реальна. И, потому, что она остаётся загадкою для нас, а иной тайны, помимо Бога, мы не представляем, то полагаем мы, что это — то, о чём Господь размыслит, сам в себе сокрытый и единый; то, из-за чего на протяженьи множества эонов Он не даёт себя увидеть нам — то тайна, кою милосердный Бог не доверяет даже серафимам».
*
Ритмизованный перевод на основе перевода А. Бородина