Ближайшие планы издательской


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Новинки и планы издательств в жанре фантастики» > Ближайшие планы издательской группы Азбука-Аттикус.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ближайшие планы издательской группы Азбука-Аттикус.

Статья написана 9 октября 2017 г. 05:01










Аннотация издательства:

цитата

Специальное издание для учеников и выпускников «Гриффиндора», «Слизерина», «Хуффльпуффа» и «Вранзора» к 20-летию первой публикации книги «Гарри Поттер и философский камень».
пер. с англ. М. Спивак



В серии Гарри Поттер с иллюстрациями Джима Кея выходит третья книга одноимённого цикла.

Страница издания

Аннотация издательства:

цитата

«Черный Лорд лежит в одиночестве, всеми забытый, покинутый друзьями и последователями. Двенадцать лет верный слуга его был в заточении. Сегодня, до полуночи, слуга вырвется на свободу и отправится искать своего господина».
После фиаско в колдовстве гигантских размеров Гарри Поттер сбегает от Дурслеев из Литтл Уинджинга на ночном автобусе в предчувствии серьезной беды. Но министерство магии занято ловлей более крупной рыбы – Сириуса Блэка, преданного последователя Лорда Вольдеморта и печально известного заключенного, сбежавшего из тюрьмы Азкабан. Говорили, что он охотится за Гарри Поттером и министр магии отправил дементоров Азкабана проверить школьные угодья. В третий год обучения Гарри в «Хогварце» его преследуют темные слухи и смертельные знамения, в то время как он узнает новую правду о своем прошлом и сталкивается лицом к лицу с одним из самых преданных слуг Черного Лорда…
пер. с англ. М. Спивак







В серии Звёзды мировой фантастики планируется к выходу роман Роберта Хайнлайна «Луна — суровая госпожа»

Страница издания

Аннотация издательства:

цитата

Все знают Луну как космическую тюрьму; многие десятилетия сюда ссылали с Земли уголовников и диссидентов. Теперь это сырьевой придаток метрополии, обеспечивающий бесценным зерном Индию, и Великий Китай, и Северо-Американский Директорат. Но однажды Лунная администрация перегнула палку — и лунари взбунтовались. Что могут они противопоставить бывшей родине? Например, суперкомпьютер, обладающий не только непревзойденной вычислительной мощностью, но также душой и чувством юмора…
Классический роман — лауреат множества премий, библия космических революционеров — публикуется в новой редакции.



В серии Звёзды новой фантастики планируется к выходу очередной том Вернора Винджа — «Дети небес».

Страница издания

Аннотация издательства:

цитата

Спустя почти двадцать лет Вернор Виндж создал продолжение своего незабываемого шедевра «Пламя над бездной».
А на планете Когтей прошло десять лет со дня катастрофы, которая уничтожила человечество наряду с неисчислимым множеством иных разумных рас Запределья, загнав маленькую горстку людей и парочку мыслящих кораллов-наездников в диковатый мир стайных разумов. К моменту появления людей цивилизация Когтей примерно соответствовала Средневековью Старой Земли. На помощь кораблю Высокой Лаборатории, в последнем отчаянном рывке спасшему более сотни человеческих детей от Погибели, пришел экипаж «Внеполосного-II», корабля из верхних Зон Мысли. Равна Бергсндот и Фам Нювен путем нечеловеческих усилий и самопожертвования смогли не только спасти выживших при крушении, но и спрятать весь мир от всепожирающей Погибели, чей флот остался в тридцати световых годах от планеты. После того, как Фам отдал жизнь, чтобы погрузить мир Когтей в Медленную Зону и тем самым закрыть его от Погибели на достаточно продолжительное время, Равна посвятила себя и все оставшиеся ресурсы «Внеполосного-II» сохранению остатков человечества, установлению добрых отношений с Когтями и главное – форсированному технологическому прогрессу, который позволил бы за то время, что выиграл для них Фам, поднять цивилизацию на уровень, где уже можно будет противостоять Погибели.
Но спасенные дети выросли и далеко не все из них разделяют веру и стремления Равны…



В серии Звёзды новой фэнтези планируется к выходу очередной том Робин ХоббСудьба шута из цикла «Мир Элдерлингов»

Страница издания

Аннотация издательства:

цитата

Один из Внешних островов почти полностью покрыт льдом. Говорят, что люди здесь не живут — в самом деле, как можно жить на коварном леднике, где под мягким снегом кроются зловещие расселины, где дуют безжалостные ветры? Говорят, здесь спит дракон. Огромный черный дракон по имени Айсфир. Говорят, он восстанет, чтобы защитить острова, когда придет враг... Но мало ли что говорят.
Здесь, на Аслевджале, решится судьба Белого Пророка. Здесь его ждет верная, предсказанная им самим смерть. Здесь решится судьба Шести Герцогств и Внешних островов — быть или не быть крепкому и надежному союзу. Здесь решится судьба мира — будут ли в небесах снова парить драконы или люди останутся его полновластными хозяевами. Здесь решится все. А решать придется одному человеку. Изменяющему по имени Фитц Чивэл Видящий.



В серии Звёздные войны планируется следующие романы

Уильямс Ш. Старая Республика

Страница издания

Аннотация издательства:

цитата

Тасаа Бариш, матриарх хаттского криминального картеля, объявляет аукцион, взбудораживший всю Галактику. На торгах присутствуют как представители Республики, так и Империи ситхов. Здесь и джедай-падаван, которому поручено расследовать ситуацию; и бывшая спецназовка, с позором уволенная из элитного отделения «Черные звезды»; и таинственный мандалорец, преследующий собственные цели. При этом посол Республики — вовсе не тот, кем его считают, а делегацией Империи заправляет безжалостная ученица ситха. Падаван хочет во что бы то ни стало поступить правильно и боится, что не преуспеть; спецназовка рассчитывает вернуть себе доброе имя, а мандалорец каким-то образом постоянно умудряется быть на шаг впереди их всех.
И никто из гостей — приглашенных или незваных — на самом деле не собирается участвовать в торгах. Все планируют выкрасть лот, запертый в неприступном хранилище: два обгорелых обломка взорванного крейсера, один из которых, возможно, хранит ключ к богатствам целой планеты. Но с этим сокровищем неразрывно связана чудовищная опасность. И чтобы совладать с ней, ситхам и джедаям, республиканцам и имперцам придется совершить немыслимое – объединить усилия…


Джеймс Лусено. Темный повелитель: Восход Дарта Вейдера

Страница издания

Аннотация издательства:

цитата

Для всей Галактики Энакин Скайуокер погиб на Корусанте. В некоторой степени это правда. Из кипящей лавы Мустафара поднялся жуткий черный призрак, некогда самый могучий рыцарь в истории Ордена джедаев, а ныне — ученик темной стороны, ужасный повелитель ситхов, карающая десница Императора. Обманутый, доведенный до безумия и в конце концов уничтоженный манипуляциями темного повелителя Сидиуса, Энакин Скайуокер умер… но Дарт Вейдер продолжает жить.
А тем временем, чудом выжившие в день свершения Приказа 66 дждаи превращаются в беспомощную дичь, на которую объявлена охота по всей Галактике. Но самую большую опасность для них представляют не клоны, превратившиеся в штурмовиков, и даже не Император, а стремительный и смертоносный алый клинок Дарта Вейдера, ищущий утоления для разбитого сердца и отравленной души своего владельца.





3656
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 07:08

цитата

Хуффльпуффа и «Вранзора
whaaaaaat ? :-)))

ПС. У Робин Хобб не указано как книга-то называется


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 07:33
Перевод Спивак это что-то %-\


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 08:08
Джеймс Лусено. Темный повелитель: Восход Дарта Вейдера [/q]Вообще лучше -Возвышение
Но роман прекрасный
П.С. Кто читал Дарт Плэгас, прошу не сравнивать их. Плэгас — это любительская поделка позднего Лучено, а вот этот роман очень хороший
Почему кстати Лусено? Только меня это коробит?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 08:49
А мне Плэгас понравился. Перечитываю регулярно.
 


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 08:51
А вы ранние его романы читали, о Старой Республике?
 


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 08:54
Я прочитал почти всю РВ.
 


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 09:00
Тогда должны помнить, каким создали Палпатина в обличии Дарта Сидиуса, Лучено, Ривз, Перри и прочие. Возвышение Дарта Вейдера как раз из этой же оперы..
А в Плэгасе, Лучено разрушил этот образ, к созданию которого сам же и приложил руку
 


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 09:01
Тем не менее: Плэгаса перечитываю регулярно. Остальных — не особо.
 


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 09:30

цитата igor_pantyuhov

Почему кстати Лусено? Только меня это коробит?

Валентин Матюша (он же Gilad), занимавшийся переводами и Вейдера, и Плэгаса, где-то на JC объяснял почему Лусено, а не Лучено. Но точную ссылку сейчас не дам.

К слову, читал обе книги. Не увидел никакого падения уровня.
 


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 09:33

цитата Randon

К слову, читал обе книги. Не увидел никакого падения уровня.
ИМХО


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 10:07
Не читал пока других книг Лусено, но «Плэгас» — одна из любимейших книг по «ЗВ». Возможно с образом Сидиуса и есть накладки, спорить не буду, но вот атмосфера, подача с ракурса темной стороны (не столь уж частый прием), смещение привычных акцентов. Ну и ценность с точки зрения сюжета, который подводит прямо к 1-му эпизоду.


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 11:34

цитата

планируется к выходу роман Роберта Хайнлайна «Луна — суровая госпожа»

Ну кто-нибудь объяснит, почему «хозяйка» стала «госпожой»?
Пря м таки какой-то сексуальный контекст появляется...
Ведь даже переводчики указаны те же, что и раньше (сравниваю со своим Полярисом)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 13:01

цитата Al_cluw

Пря м таки какой-то сексуальный контекст появляется...
ято есть когда вы исторические фильмы смотрите, и там иногда это появляется слово, у вас ассоциации с половым актом сразу?:-)
Слово-то нейтральное. И в наше время оно таким и осталось
 


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 13:43
:-) нет конечно. Просто общее название прям какое-то в подозрительном контексте...
Да и «хозяйка» привычнее как-то.
Полярис пока менять не буду. Обожду «Чужака», его вот наверняка брать буду.
 


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 13:49
Госпожа лучше. Оно как-то величественнее звучит.
 


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 15:24
По мне, оптимальный вариант для ''русскоязычного уха'' был предложен Булычевым — ''Луна -дама с норовом'', но да миллиардер поифамилии Грей здесь явно приложил свою руку, а вдруг целевая аудитория увеличится;))
 


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 16:02
«Луна жестко стелет» лучше всех. Вкусовщина, разумеется.
 


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 16:13
Тоже нравится, но это название не для Хайлайна. Для какого-нибудь писателя пишущего в жанре «гоп-стоп»(усл овно назовем его так. Сюда я отношу к примеру попаданцев третьесортных)
 


Ссылка на сообщение9 октября 2017 г. 20:52

цитата Al_cluw

Пря м таки какой-то сексуальный контекст появляется...

А он там и есть, этот контекст, в оригинале. Перевод «Луна — неласковая любовница» был бы вполне корректным и смысл этот Хайнлайн явно предусматривал в числе прочих, давая название.


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 20:47
Поттера только первого в таком оформлении сделают, или дальше тоже планируется?


Ссылка на сообщение11 октября 2017 г. 08:24
Что-то аннотация к третьему Поттеру вызывает забавные ассоциации:
««Черный Лорд лежит в одиночестве, всеми забытый, покинутый друзьями и последователями»
Ну вот что значит — лежит в одиночестве?8:-0
Вы же поминаете, что очень похоже на жалобу о неустроенной личной жизни Лорда 8-]8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 октября 2017 г. 19:35
[Сообщение изъято модератором]


Ссылка на сообщение12 октября 2017 г. 11:48
Я, конечно, знал, что Спивак — это жесть, но я не думал, что настолько. Бедные люди, которые будут это читать...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 октября 2017 г. 12:01
Есть еще одна категория «бедных людей» и они по-моему страдают больше — те, кто не получит себе в коллекцию новенькие потрясающие издания из-за Спивак/Грызуновой. :-(((
 


Ссылка на сообщение12 октября 2017 г. 12:05
MyRziLochka а Грызунова какое отношение к этому имеет?
 


Ссылка на сообщение12 октября 2017 г. 12:21
Она редактор, «огопотила» перевод Спивак
 


Ссылка на сообщение12 октября 2017 г. 12:05
Я прочитал весь цикл в бумаге в переводе Спивак. И вполне себе удовлетворён, никаких мук не испытывал. К непривычным немного именам привыкаешь (прошу прощения за тавтологию) буквально за треть первой книги и проблем вообще никаких нет.
Вот мне гораздо больше жаль тех людей, которые годы напролёт всё ноют и ноют, всё обсирают и обсирают саму переводчицу (вот, как, например, Вы в этом сообщении).
 


Ссылка на сообщение12 октября 2017 г. 12:24
И правильно делают. А некоторые приобретают себе коллекционные самиздатовские издания Гарри Поттера с правильным качественным переводом за немалые деньги. Кому что по душе, кто-то просто ноет, кто-то смирился и покупает это непотребство, а кто-то ищет иные пути и находит.
 


Ссылка на сообщение12 октября 2017 г. 12:27

цитата Predator90

И правильно делают.

Вы уж извините, но нытьё и особенно оскорбления не могут быть правильными по определению. Тем более из года в год.
 


Ссылка на сообщение12 октября 2017 г. 12:36
Про оскорбления согласен. Но если мне не нравился перевод Спивак 10 лет назад, то и сейчас мне он не нравится. Это мое мнение, для меня оно истинно верное, и не меняется из года в год. И абсолютное большинство читателей и просто неравнодушных людей разделяют эту позицию. Писались даже петиции против отлучения Спивак от Поттера, составлялись письма прошлому издателю, но все было тщетно. Права были переданы Махаону, он гребет деньги лопатой за счет нового поколения школьников, не знакомых с «классическим Поттером», а против денег в РФ не попрешь.
 


Ссылка на сообщение12 октября 2017 г. 12:51

цитата Predator90

Писались даже петиции против отлучения Спивак от Поттера

Видел я эту петицию. Она была составлена некорректно (хотя правильнее было бы назвать лживой, потому что там приводились некоторые имена, которые отсутствуют в бумажной версии перевода). Какая ведь ирония, люди жалуют на некорректность написанного, но в жалобе сами пишут некорректно. :)

цитата Predator90

Права были переданы Махаону, он гребет деньги лопатой

Как у вас всё просто-то и понятно. Перевод Спивак был весьма популярен в тот период, когда она его только делала (к слову совершенно для личного пользования и выкладывала бесплатно). И вот у издательства есть возможность взять уже готовый перевод, имеющий множество фанатов, немного его подрихтовать и выпустить. Вполне понятный и логичный коммерческий ход.
Много ходит постоянно разговоров и вопросов (хотя скорей ругани в сторону Махаона, если азывать вещи своими именами) почему бы не сделать несколько переводов. Так вот, как недавно тут на ФЛ писали, Роулинг (и/или её представители, не знаю как корректнее) категорически не хочет, чтобы одновременно в одной стране выходило несколько различных переводов (честно говоря, мне не очень понятно это желание, но факт есть факт). Так что не надо всех собак вешать на издательство.
 


Ссылка на сообщение20 октября 2017 г. 22:11
Эх, были бы вы толкиенистом, вот у вас проблема-то была! А это сейчас так, разминка а не проблема.
 


Ссылка на сообщение24 октября 2017 г. 08:54
У меня нет проблемы, купил коллекционное самиздатовское издание Поттера с переработанным переводом, максимально приближенным к оригиналу.
 


Ссылка на сообщение24 октября 2017 г. 09:07
Максимально приближенной к оригиналу может быть книга, в которой максимально много слов оставлено на английском. У вас такое издание?
 


Ссылка на сообщение24 октября 2017 г. 09:13
Имена уж точно оставили оригинальными. Насколько я понял, проходила полная вычитка и перевод перерабатывался на основании того замысла, который и пытался вложить изначально автор и который был утерян при довольно поверхностном переводе от Росмэн и местами более точном, но, тем не менее, ужасном, переводе от Махаона. Ссылка на издание, если интересно http://fantlab.ru/edit...
 


Ссылка на сообщение24 октября 2017 г. 09:20
Преклоняюсь перед работой команды переводчиков, по каждому спорному моменту переписывавшихся с Джоанн Роулинг в течении нескольких месяцев.
 


Ссылка на сообщение24 октября 2017 г. 09:26
Сарказм тут неуместен, это пока лучший вариант для любителей Поттера.
 


Ссылка на сообщение24 октября 2017 г. 09:31
Иных способов узнать какой замысел пыталась вложить Роулинг в книжки — не существует. Либо они переписываются с Роулинг, как делают все переводчики всего мира с живыми авторами, либо они телепаты.
 


Ссылка на сообщение24 октября 2017 г. 09:36
«делают все переводчики всего мира с живыми авторами» Судя по качеству перевода Росмэн и Махаона, далеко не все это делают. Точнее даже сказать, тех, кто это делает, можно по пальцам пересчитать.
 


Ссылка на сообщение24 октября 2017 г. 10:01
Больше переводов, хороших и разных.
 


Ссылка на сообщение12 октября 2017 г. 15:57

цитата Predator90

А некоторые приобретают себе коллекционные самиздатовские издания Гарри Поттера с правильным качественным переводом за немалые деньги.


думаю, что если этот перевод начать разбирать, там тоже будет, к чему придраться. По опыту обсуждения ВК
 


Ссылка на сообщение12 октября 2017 г. 12:35
А что, у людей нет права на критику? Если у переводчика не хватило воображения, чтобы сделать нормальные для русского восприятия наименования — это ее проблема, как переводчика.
И поаккуратнее со словами.
 


Ссылка на сообщение12 октября 2017 г. 12:41

цитата pkkp

Я, конечно, знал, что Спивак — это жесть, но я не думал, что настолько

Простите, ЭТО вы критикой называете? Ну-ну.
Критиковать никто не запрещает, сколько угодно, только это — не критика. Тем более, что вы на личности переходите (что, если мне память не изменяет, на Фантлабе запрещено делать), а не «критикуете» перевод.
 


Ссылка на сообщение12 октября 2017 г. 12:45
У всех разное восприятие. У меня после оригинала глаз дергается больше от Росмэновских вариантов.
Но этот холливар утомил ещё несколько лет назад. Увы, походу он вечен.


⇑ Наверх