Когда-то я собирался заняться сравнением переводов «Дюны». Где-то примерно в то время, когда мне в руки попал перевод А. Нового (это псевдоним). Но как всегда это дело оказалось не по моим скромным силам и квалификации. Однако пара мыслей осталась, и в связи с переизданиями «Дюны», пожалуй, стоит их высказать, тем более что на форуме я эту тему начал, но немного не закончил. Так что попробую я зафиксировать здесь несколько черновых мыслей по самому обсуждаемому и уже даже набившему оскомину опытных участников дискуссий на литературных форумах рунета вопросу: кто у нас по имени главный герой. К тому же в процессе аргументации всё равно получится частично затронуть вопрос сравнения переводов, если не скупиться с их цитированием.
Инициатором споров по поводу имени главного героя была публикация перевода и послесловия к нему от Павла Вязникова, в котором главный герой стал именоваться «Паулем». Хотя в переводе «Северо-Запада» его уже называли «Поль» на французский манер (не потому ли что замок Атридисов на побережье?), но кто видел этот перевод (50 тыс. экз.)? Я его увидел сам только в середине двухтысячных. И Вязников в послесловии «Его звали Пауль», это издание не упоминает. Хотя, возможно, потому, что большинства разбираемых там ошибок этот перевод избежал, а следовательно, был не так интересен. Или же дело в его относительной распространённости.
|
Штука в том, что «Пауль» у Вязникова — это и его личная «пятиногая собачка» для читателей
и, по моему скромному мнению, одновременно некоторый стёб над этими читателями и издателями. Именно это обсуждают и вроде бы других претензий к переводу кроме как к некоторой механистичности и отстранённости нет. Штука в том, что Вязников в своём праве, правда дело тут чуть сложнее чем в простом звучании имён.цитата
«в то время как холодноватое «Пауль» – имя куда как подходящее для этого персонажа! И все, возражения не принимаются»
|
Итак, Вязников прикалывается над читателями и издателями уже который год. Наверное, по той же причине, что и писал своё послесловие переводчика. Потому что Пауль это на самом деле Павел, он же святой Павел или апостол Павел (англ Paul the Apostle), он же Паулюс/Паулос в латинском варианте.
Почему?
Во-первых, потому что Атридес (Атрей, Атрид).
Во-вторых, потому что
В-третьих, потому что именно он с одной стороны считается основателем Христианства (или скажем точнее тема является ли Павел основателем Христианства активно обсуждается), тема Мессии в Христианстве и Христианства как универсальной религии вне еврейского народа (Христианство не как секта) как раз его тема, то бишь та тема, которая впоследствии вылилась в Крестовые походы и прочую вселенскость. Апостол Павел — апостол с мечом (часто так и изображаемый) и Словом Божием.цитата
Как воинствующий фарисей, Савл участвовал в преследовании первых христиан. На пути в Дамаск от внезапного ярчайшего света с неба ослеп (Деян. 22:11) и, услышав укоризненный голос Иисуса, уверовал в Него (Деян. 9:3-8). Шедшие с ним привели Савла в Дамаск, где он был исцелён от слепоты Ананией и принял крещение.
цитата
Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, о Сыне Своём, Который родился от семени Давидова по плоти и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мёртвых, о Иисусе Христе Господе нашем, через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы... Послание к Римлянам святого апостола Павла 1-5
цитата
Ф. Ницше в «Антихристе» считал Павла подлинным основателем христианства, «распявшего Спасителя на своем кресте».
Отчасти подобный поворот можно найти и в сюжете книги. Мы помним, что Бене Гессерит пытались создать своего Мессию. Вот отрывок из конца первой части «Дюны»:
цитата
Jessica pressed her hands to her mouth.
Great Mother! He’s the Kwisatz Haderach!
She felt exposed and naked before him, realizing then that he saw her with eyes from which little could be hidden. And that, she knew, was the basis of her fear.
“You’re thinking I’m the Kwisatz Haderach,” he said. “Put that out of your mind. I’m something unexpected.”
цитата
Джессика продолжала прижимать пальцы к губам.
Преподобная Матерь! Он — Квизац Хадерак!
Она чувствовала себя перед ним беспомощной и совершенно беззащитной, понимая, что он смотрит на нее глазами, от которых ничего не укроется. Вот в чем была причина ее страха!
— Ты думаешь, что я — Квизац Хадерак. Забудь об этом. Я — нечто иное, неожиданное для них
Если вслед за некоторыми исследования проводить параллели между Квисатц Хадерахом и Иисусом Христом это становится ещё более забавно: Иисус ставший Павлом. Но лично я бы не стал этого делать, потому как Квисатц Хадерах Бене Джессерит был предназначен (по видению Пола) для всё того же Джихада.
цитата
He had seen two main branchings along the way ahead—in one he confronted an evil old Baron and said: “Hello, Grandfather.” The thought of that path and what lay along it sickened him.
The other path held long patches of grey obscurity except for peaks of violence. He had seen a warrior religion there, a fire spreading across the universe with the Atreides green and black banner waving at the head of fanatic legions drunk on spice liquor.
цитата
На пути, ведущем вперед, он увидел два главных ответвления. На одном из них он стоял перед старым бароном и приветствовал его словами: «Здравствуй, дедушка!» От мысли об этом пути и обо всем, что с ним связано, ему чуть не сделалось дурно.
Другой путь был почти сокрыт серым туманом, в котором иногда мелькали вспышки ярости и насилия. Там он видел религиозные войны, пожар, охвативший всю Вселенную, черно-зеленое знамя Атрейдсов впереди легионов фанатиков, опьяненных пряными настойками.
С другой стороны в Исламе Павел считается лжеапостолом, как тот, кто не был личным учеником Иисуса. Привет всем параллелям Библии и Корана, а также тому, что
Ну и ещё кучу всего.
С другой стороны есть аргументы и для Пауля (Паулюса/Паулоса/Паулуса), которые сам Вязников не приводит. А мы их приведём, тоже в количестве трёх для равновесия:
1. Собственно римский вариант имени Павел — это Paulus/Paullus (да и греческий, вроде бы, тоже, см. Παῦλος), по поводу связи Римской империи и её провинций с христианством, думаю, объяснять не надо.
2. Его латинское значение «скромный, малый». Вспомним, сразу же в начале книги (заодно заглянем в разные переводы)
цитата
Paul’s mother answered in her soft contralto: “The Atreides are known to start late getting their growth, Your Reverence.”
“So I’ve heard, so I’ve heard,” wheezed the old woman. “Yet he’s already fifteen.”
“Yes, Your Reverence.”
“He’s awake and listening to us,” said the old woman. “Sly little rascal.” She chuckled. “But royalty has need of slyness. And if he’s really the Kwisatz Haderach … well….”
цитата
Он как будто маловат для своих лет, Джессика? — спросила она. Ее голос дребезжал и скрипел, как расстроенный бализет.
— Атрейдсам вообще свойственно некоторое отставание в росте, Ваше Преподобие, — ответила мягким контральто мать Поля.
— Слыхала, слыхала, — проскрипела старуха. — Тем не менее ему уже пятнадцать лет.
— Да, Ваше Преподобие.
— Он проснулся и подслушивает. Ишь, тихоня, притворяется! — она захихикала. — Ничего, людям королевской крови скромность не помешает. А если он и в самом деле Квизац Хадерак… хм
цитата
Не слишком ли он мал для своего возраста, Джессика? — спросила старуха дребезжащим, словно расстроенный бализет, голосом.
Мать Пола ответила мягким контральто:
— Известно, что Атридесы поздно начинают расти, ваше преподобие.
— Знаю я, знаю, — продребезжала старуха, — но все-таки ему уже пятнадцать.
— Да, ваше преподобие.
— Он проснулся и подслушивает, — сказала старуха, — лукавый негодник. — Она хихикнула. — Но в крови властелина должно быть лукавство. А если он и впрямь Квизац Хадерач… ну
цитата
– Не маловат ли он для своих лет, Джессика? – спросила старуха. У нее была одышка, а резкий, дребезжащий голос звучал как расстроенный балисет.
Мать Пауля ответила своим мягким контральто:
– Все Атрейдесы взрослеют поздно, Преподобная.
– Слыхала, – проскрипела старуха. – Но ему уже пятнадцать.
– Да, Преподобная.
– Ага, он проснулся и слушает! – Старуха всмотрелась в лицо мальчика. – Притворяется, маленький хитрец! Ну да, для правителя хитрость не порок… А если он и впрямь Квисатц Хадерах – тогда… впрочем, посмотрим
Кроме того Герберт оставляет пространство для роста даже на символическом уровне, потому что это имя маленького Пола, до его обряда его инициации у свободных (фременов, вольнаибов).
Ну и ещё Оранжевая Католическая Библия (она же Экуменическая у Вязникова) добавляет пару очков за латинизацию в русском варианте.
3. Термин «Паулианство» из философии и истории религии.
цитата
Паулиа́нство, или павлинизм, или паулинизм (от лат. Paul — Павел, англ. Pauline Christianity — павловское христианство) — термин, который используется для описания взглядов на традиционное христианство как религиозное учение, возникшее в результате искажения первоначального учения Иисуса Христа под влиянием идей апостола Павла.
Но было бы, наверное, странно, если бы у нас был рядом и Павел Атрейдес и Павел Вязников, поэтому переводчик и решил подзакрутить и немножечко напустить туману. Судя по количеству Пауль-хейтеров и тех, кого «холодноватое Пауль» вполне убедило, ему это вполне удалось.
Как видим, весь вопрос состоит в выборе одного из вариантов. Причём в русском переводе все имена излишне настойчивые по смыслу. С одной стороны у нас в Дюне есть уже Владимир Харконнен. Так что почему не быть греко-славянско-православному Павел. С другой стороны у нас появляется
Собственно, грамотный по теме истории религий человек, наверное, приведёт ещё кучу разных аргументов и в пользу Паулюса и Павла и вполне подходящего (всё-таки здесь это не Джон-Баптист) нейтрального, но мало говорящего русскому читателю англоязычного Пола.
На этом можно и заканчивать. Говорящие греческое Павел и латинское Паулюс не подходят либо по смещению явности отсылок, либо по наполнению лишними смысловыми оттенками.
Таким образом в тексте вполне сойдёт Пол, со сноской (или несколькими сносками по мере развития событий) — и все дела.
В целом книгу Герберта стоит читать как можно раньше. Вне магии первого прочтения или вне погружения во вселенную Дюны книга воспринимается не слишком ровно, и сделана она не так хорошо как представляется. Стоит только выйти из ритма повествования, вместо интересного развития достаточно актуальных тем и экзотичности антуража в глаза начинают бросаться противоречия. Многие темы скорее эксплуатируются (как в обычном смысле так и в смысле exploration movie), а читателем манипулируют не хуже чем Бене Гессерит своими подопечными. Чем дальше разбираешься, тем сильнее появляется ощущение, что слишком грубо всё сделано, и возникает понимание насколько примитивно эксплуатируются некоторые темы. И в итоге ты понимаешь как и из чего это сделано, что находится внутри у этой громады, её монументальность и величие начинают исчезать. Журналист Герберт лепил Дюну из того что было: из страхов, злободневности, экономического усиления арабского мира только-только замаячившего на горизонте (1965 год, СССР только-только подбирается к Самотлору и остальным зауральским месторождениям-гигантам), модности экологии, связке путешествий за пряностями эпохи Великих географических открытий и полезным ископаемым, которое сначала стало прочно ассоциироваться с движением на дальние расстояния, а затем стало иносказательно именоваться «чёрное золото». Словом всё, что прекрасно работает на вторичном, скрытом уровне, при разборе на части успешно помирает. И возникает понимание как много в книги заимствований, как мало находок, да ещё и знание об увлечении Гербертом привычной для многих американских фантастов «Общей семантикой» разрушает магию. «Дюна» оказывается одной из книг с великолепным первым впечатлением, когда восторженно смотришь из отдаления невооруженным глазом и несколько разочаровывающих вблизи. «Дюну» надо читать увлечённо, некритично и не без восторга экзотикой, восточным колоритом мира без компьютеров, без эллинистического доминирования, без огнестрельного оружия, без демократических ценностей, но с феодальным устройством, и с беспредельной эксплуатации человека, человеческого тела и человеческого разума, исключительной их специализации, многовековых евгенических программах, который представляет собой самую благоприятную среду для идеи мессианства и вселенского католического Джихада. Увлекательное и нестойкое сочетание несовместимостей прошлого и будущего. В «Дюну» надо верить, если не исповедовать.
С другой стороны, чем меньше мне нравится первая книга, тем больше начинают нравится последующие и весь замысел в целом. Поэтому мы не будем покушаться на статус великой книги, но несколько усомнимся в её безусловной культовости. И лучше бы её прочитать и полюбить хотя бы лет до 30-ти. Нескептиком и увлекающимся человеком.
Что касается качества трёх существующих литературных переводов «Дюны» в целом, там вопрос выбора далеко не однозначен. Лично я просто бы советовал каждый из них разным категориям читателей. Например, если вы не зайдёте дальше первой книги и просто увлечённого чтения, то по целому ряду причин стоит читать перевод Нового. Нравится внимания к деталям и не пугает суховатость языка — перевод Вязникова (плюс факт наличия и регулярного появления новых изданий). Ну а настоящим фанатам Дюны, вселенной Дюны подойдёт перевод Соколова, тем более что его всё-таки обещают переиздать.
|
Это всё можно попытаться объяснить на примерах, но это будет уже на другом уровне моего знания оригинала, если таковой когда-то случится. В общем, так: бегло и не слишком обоснованно, я изложил всё то, что я хотел сказать по этой теме.