Польская поэзия


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Польская поэзия — Б.Лесьмян*
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Польская поэзия — Б.Лесьмян*

Статья написана 12 сентября 2009 г. 20:29

             ***

Как немного осталось у бедного тела,

Чем поведать могло бы,что поведать хотело!

То сбылОсь,что сбылОсь.И сбылОсь неизбывно!

Словно глянул я в пропасть — и гляжу неотрывно,

И всё слушаю чутко,не скрипнут ли двери...

Хоть и видеть не вижу и слуху не верю..

А бескровные губы обметало лиловым

Не с того,что умЕрший,а с того,что целован.

И усмешка на них не затем замирает,

Чтобы губы смеялись.Она это знает.

А припомню тебя — и темно за слезами:

То глаза виноваты — так хотят они сами!

И сплетаются пальцы,хоть и знаю — не в плаче,

Но не могут иначе — не могут иначе...

         ***

Есть,наверно,челнок на реке —

Надо только весло по руке.

Есть,наверно,и даль за рекой —

Надо только сродниться с тоской.

Ты молчишь.Ты безмолвнее сна,

Слов не слышу — но мУка слышна.

Это тело,как тёплую тьму,

Всколыхнуть — и прильнёт к моему...

Знаю,платье в тугом полотне

Прячет бёдра,послушные мне.

Знаю,надо шептать и молчать,

Руку нА сердце класть,как печать...

Знаю всё.Только слёз не уйму —

Самому не понять,почему!...

(перевод — А.М.Гелескул)

        ***

Когда в неге ты млеешь,исцелована страстно,

Мне нужна ты навеки,но напрасно,напрасно!

Нет,уже не моя ты,и лежишь без участья,

И глаза твои слепнут от безумья и счастья.

Ты уже запропала в своей собственной ночи,

Мне покорно лишь тело,только тело — не очи....

Запропала в той бездне,в том неведомом хладе,

Что не мнилась,не снилась — хоть любил её ради!..

(перевод — Д.Самойлов)



Тэги: поэзия


93
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 сентября 2009 г. 23:19

цитата ФАНТОМ

(перевод — А.М.Гелескул)

цитата ФАНТОМ

(перевод — Д.Самойлов)
— оба перевода потрясающие!^_^
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 сентября 2009 г. 18:21
Ялини ,вообще Лесьмян — одна из вершин не только польской,но и мировой поэзии:cool!:

Даст Бог — выйдет новый сборник переводов Лесьмяна в Питере,состав переводов подготовлен А.М.Гелескулом.

Это будет — алмаз.:-)


Ссылка на сообщение13 сентября 2009 г. 19:00
вот,например,ещё из переводов Д.Самойлова:

Б.Лесьмян

    ***
Моя ревность в постели тоскует безгласно.
Кто,как я,целовал твои груди тайком?
Среди ласк твоих есть ли единая ласка,
Что подарена мне одному целиком?

Ты слезой не остудишь моё исступленье!
Гордость тела смиряю,излишество чувств.
Но,а ты мне твердишь,что ненужен и чужд,
Как и всё,надоевшее до отвращенья.

И уходишь нагая.И в смежном покое
Упадаешь в рыданьях,чтоб в них запропасть.
И я знаю,бежишь,чтоб в постели упасть
И лежать,как утопленница под водою.

Я к тебе. И немедленно ты замолкаешь,
Ты свернулась,как змейка.Не нужны слова,
Ты в отчаяньи,ты уже полужива,
Но внезапно рукою меня привлекаешь.

Всю в слезах,обессилевшую от борьбы,
В волнах смятой постели тебя обнимаю,
Припадаю к ногам твоим и понимаю,
Что для губ моих ты неизбежней судьбы.


            ***

Вот у нас годовщина с тобою,
Дай я наглухо ставни закрою,
Чтоб в ночи испытать повторенье
Наших радостей и упоенья.
Первый лепет возникшего чувства,
Что сегодня звучит,как кощунство,
В сновидениях робко затерян,
В нас с тобой и в себе неуверен.
Но прикажем рассудку смириться,
Чтоб всё это могло повториться.


Ссылка на сообщение13 сентября 2009 г. 22:03
Это непостижимо прекрасные стихи. Странности любви, от нежных робких до стихов сегодняшних, понятных многим, надеюсь! Хотела б купить этот сборник, дойдет ли до нашей провинциальной Самары?
Буду в Москве проездом, но еще не знаю каким количеством часов я богата.8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 сентября 2009 г. 10:16

цитата Ялини

Хотела б купить этот сборник
Ялини ,всё ещё вИлами на воде,к сожалению...:-(
В плане стоИт,но КОГДА ?:-(((.......
Никому не ведомо.


⇑ Наверх