Дюна


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «vrochek» > Дюна
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Дюна

Статья написана 8 июня 2017 г. 01:56

По старой памяти читаю «Дюну» Френка Херберта, первую книгу цикла. Какой чудовищно плохой перевод! И при этом удивительная, как после медитации, ясность, глубина и безмятежность авторской мысли.

Нечто религиозное.

Никакой наивности и в помине нет, чего я опасался. Прекрасно.

А вот этот чудовищный саспенс, возникающий от того, что мы знаем, что все это плохо закончиться. И этот симпатичный молодой человек Пол и его родители — все попадут в ловушку. Мы знаем, как она сработает. Мы знаем, кто предатель и почему. Мы все знаем.

И тем не менее наблюдаем, замирая от неизбежности. Предопределенности.

Предопределения.

Вот как надо писать. Я не про форму — хотя кинематографичная подача и ясность картинки рулят.

Я про глубокую, очищенную от случайных эмоций, мощь Херберта.

Что-то такое я пытался нащупать в моем Риме-2.

И в Кетополисе.

Мы знаем, к чему придем. Мы знаем о ловушке. Мы все знаем. И ничего не можем изменить. Но мы будем пытаться.

Идеи Херберта не устарели совершенно.

Даже сейчас. Вернее, сейчас даже современней стали.

Селекция человечества. Выбраковка. Сохранение полезных свойств. Поиск Золотой Тропы.

Просто сейчас у человечества нет планов на много веков вперед. И вот этого морального стержня, как у Бене Гессерит, тоже нет и рядом. Впрочем, Херберт прав — единственный способ сохранить моральный стержень на протяжении веков — это превратить его в религию.





281
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение8 июня 2017 г. 10:19

цитата vrochek

Какой чудовищно плохой перевод!

а вы в чьем переводе читаете?

Переводы на русский:
Ю.Р. Соколов (Дюна), 1992 — 2 изд.
А. Новый (Дюна), 1993 — 1 изд.
А. Биргер (Дюна), 1994 — 1 изд.
П. Вязников (Дюна), 1999 — 14 изд.
А. Ганько (Дюна), 2003 — 2 изд.


я вот тоже планировала перечитать, у меня издание в переводе П. Вязникова 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июня 2017 г. 16:12
А у меня -- не указан переводчик:)
Подозреваю, это Соколов как раз, одно из первых изданий.
Вязников -- я попробовал, но не мое совершенно. И простота английских конструкций исчезла, и русский какой-то приблизительный и выпендрежный.
 


Ссылка на сообщение8 июня 2017 г. 16:15
а у Вас электронное издание или бумажное?
обложка есть? 8:-0
 


Ссылка на сообщение9 июня 2017 г. 14:04
Бумажное и электронное :) Бумажная книга где-то наверху (с коричневой обложкой), добираться долго, поэтому стал читать электронку.
 


Ссылка на сообщение8 июня 2017 г. 16:14
А уж ответ переводчика, почему Пауль, а не Пол -- это прям вообще.
Понятно, что Пауль взяли как коммерческую зацепку, чтобы отличаться на фоне других переводов и вообще медийный повод.
Но ведь хрень, притянутая за уши. Хотя у всех на слуху.


⇑ Наверх