Польская поэзия Ян


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Польская поэзия - Ян Лехонь
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Польская поэзия — Ян Лехонь

Статья написана 9 сентября 2009 г. 11:53

ЯБЛОКИ И АСТРЫ

Как часто брел я полем, где грустно и голо!

Прогретых солнцем яблонь вдыхал ароматы,

О ветер, что рожден был устами Эола

Фавоний, ты все тот же, что веял когда-то…

Пар над уздой свободной все так же густится,

Ворота те ж, и клены шумят надо мною,

Стерню пересекают огромные птицы…

И все вдруг изменилось, и все здесь иное.

И знай – вернешься в край тот, что нету дороже,

Увидишь каждый листик, по ветру летящий.

И, погрузившись в мысли, бродить будешь тоже,

И осени услышишь напев настоящий.

Не можешь наглядеться, с печалью во взоре,

На то, на что небрежно смотрел ты когда-то,

Все зеленей деревья в нарядном уборе,

Все б любовался садом в цветеньи богатом…

Вдруг ветерок вспорхнет из пучины забвенья —

В словах – как в жухлых лентах, ни смысла, ни прока,

Значенье их поймешь ты лишь в это мгновенье,

Как мудрость книги, что прочитал раньше срока.

Чернеют тучи, сад пред тобой опустелый,

Глядишь на разрушенье, что ныне всевластно,

Ты говоришь себе: словно вихрь, улетело

Все, что любил. И все же — прошло не напрасно.

Кругом – одни заботы, и грусти немало,

Вслед за предназначеньем ступай непреклонно,

Классический свой стих доведи до финала —

Удастся он, коль страждешь без слов и без стона..

(перевод — И.Полякова)

* * *

Не скрыть тоски, не спрятавшись от боли.

И радуют одни воспоминанья.

На что еще рассчитывать, доколе

Чего-то ждать от нашего изгнанья?

Дивлюсь тому, что рад еще прохладе,

Восходу солнца, ветке краснотала,

А сам живу души бессмертной ради,

Чтоб то, что суждено ей, дострадала.

И что с того, что все – как дождь по стеклам?

И что с того, что множатся могилы?

Спокойно мы со стариком Софоклом

Глядим на то, на что глядеть нет силы.

БИОГРАФИЯ

Мечты заглохшие, былые обещанья,

И недоступные чужому взгляду слезы,

И все, что дорого, – оставят на прощанье

Лишь имя, вросшее в замшелый ствол березы.

Пускай развеется все дымом унесенным –

Что недовысказал, того как не бывало.

Лишь сердце в зелени останется пронзенным,

И рядом с именем – твои инициалы.

ИЛИАДА

Привередливый книжник, любитель Гомера,

Ко всему примеряя былые деянья,

Приглядись, как слепой у варшавского сквера

«Варшавянку» поет ради крох подаянья.

Что Гекуба тебе? Илион с его славой?

Подойди к старику с головой непокрытой,

Обними и шепни: «Мой Приам седоглавый,

Мне все помнится сын твой, в ту осень убитый».

И на дне его глаз ты увидишь не рану,

А надежда блеснет и вперится незряче:

«Я не раз говорил и твердить не устану,

Что ошиблась Кассандра! Все будет иначе».

Тост

Пусто, ни следа былого шквала,

Умерла листва и откружилась,

Все, что волновало, — миновало,

Все, что совершалось, — совершилось.

И лишь месяц серебристокрылый,

Как бы долго в мире ни светало,

Скрашивает траур над могилой,

Где земля покоится устало.

Что ж, поднимем на прощанье чаши,

Скорбь уже смешна и глуповата.

Нам — земля, земле — останки наши,

Нашему могильщику — лопата.

Все. Да успокоит безголосье

Нас, велеречиво сумасбродных,

И взойдем, как мудрые колосья,

Черный хлеб, насущный для голодных.

(перевод — А.М.Гелескул)



Тэги: поэзия


193
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх