И Глущенко ПУТЕШЕСТВИЯ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «slovar06» > И. Глущенко. ПУТЕШЕСТВИЯ ЧЕРЕЗ ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ В КНИГЕ Л. ЛАГИНА «СТАРИК ХОТТАБЫЧ»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

И. Глущенко. ПУТЕШЕСТВИЯ ЧЕРЕЗ ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ В КНИГЕ Л. ЛАГИНА «СТАРИК ХОТТАБЫЧ»

Статья написана 16 мая 2017 г. 12:34

Повесть-сказка Л. Лагина «Старик Хоттабыч» начинается с прибытия в со-

ветскую реальность сказочного джинна, который попадает в Советский Союз

из прошлого, после многовекового заточения в сосуде. Странствия героев

(Индия, Крым, Италия, путешествие на ледоколе по Северному Ледовитому

океану) позволяют, с одной стороны, через восприятие Хоттабыча создать эффект

«очуждения» советской реальности, которая юным героям кажется естественной,

а Хоттабычу, наоборот, — странной и противоречащей «нормальному» устрой-

ству мира. С другой стороны, сопоставление советской реальности с образами

современного капиталистического мира, с которым герои сталкиваются, попа-

дая в Индию и Италию, должно продемонстрировать преимущества советской

системы. При этом сам Хоттабыч постепенно усваивает новые правила жизни

и, в конечном счете, «советизируется». Эта советская сказка инкорпорирует в себя

элементы таких классических форм европейской литературы XVIII–XIX вв., как

«роман путешествий» и «роман воспитания».

Может ли детская сказка стать источником для историка? Как ни

странно, может. Особенно если речь идет об истории культуры или

повседневности. Художественное произведение, адресуясь к совре-

менникам, не только описывает те или иные жизненные явления,

но и использует для этого своеобразную оптику, выделяя то, что ка-

жется более значимым писателю, а следовательно, и читателю. Пи-

сатель, конечно, погружает нас в мир своей фантазии и вымысла.

Но что делает этот вымысел убедительным и интересным для его

аудитории? Порой чем более невероятные события случаются с ге-

роями, тем более подробно выписывается бытовой контекст, обсто-

ятельства, мотивы поведения.

Именно поэтому про жизнь Москвы 1920–1930-х гг. можно уз-

нать из «Мастера и Маргариты» М. Булгакова, а про работу совет-

ских научно-исследовательских институтов 1960-х годов — из фан-

тастической повести братьев Стругацких «Понедельник начинается

в субботу». И тем более ценна в этом отношении детская литера-

тура. Здесь авторы стремятся к максимальной конкретности быто-

вых и жизненных деталей; ситуации должны быть узнаваемы и прав-

доподобны для маленьких читателей1.

Лазарь Лагин написал свою знаменитую сказку в 1938 г. Первая

ее глава была напечатана в октябрьском номере журнала «Пионер».

Тогда повесть была заметно короче, чем всем известный канониче-

ский вариант, и вся поместилась в трех последних номерах 1938 г.

Пионер Волька Костыльков находит в реке таинственную бу-

тылку, в которой он надеется обнаружить клад. Советский мальчик

не собирается присваивать сокровище, напротив, он хочет сдать его

государству, веря, что про его поступок напишут в газетах. Руковод-

ствуется он не корыстью, а тщеславием. Между тем, в бутылке ока-

зывается джинн, Гасан Абдуррахман ибн Хоттаб, которого Волька

для простоты переименовывает в Хоттабыча. Оба героя — мальчик

и старик — начинают странствие по советской реальности, в ходе ко-

торого Хоттабыч открывает для себя все новые чудеса, а Волька вы-

ступает в роли интерпретатора, формулируя для читателей и для са-

мого себя преимущества советского образа жизни.

Путешествие Хоттабыча начинается во времени еще до того,

как он перемещается в пространстве. Ведь он попадает в Советский

Союз прямиком из древности и очень слабо ориентируется в пере-

менах, произошедших за несколько тысяч лет. Конечно, древность

Хоттабыча не историческая, а сказочная. Этот герой принадлежит

прошлому, но прошлому изначально условному и вымышленному.

Его предыстория содержится в арабских сказках «1001 ночи», к об-

разам которых автор книги постоянно обращается.

Прошлое, откуда приходит Хоттабыч, не просто сказочное. Ла-

гин постоянно подчеркивает в этом прошлом черты классового об-

щества, которое резко отличается от советского. Рабство, эксплуа-

тация, власть, которую дают деньги, преимущества богатства над

бедностью — таковы черты мироустройства, которое привычно

старику. Именно поэтому Хоттабыч сталкивается с двойным по-

трясением: с одной стороны, его удивляют и пугают новинки тех-

ники — метро, кино, общественный транспорт, телефон, часы,

с другой — еще более странными кажутся социальные отношения,

царящие в волькиной стране. Общество, в котором живет Волька,

характеризуется отсутствием классов, уважением к людям труда,

равнодушием к богатству.

Хоттабыч «дарит Вольке дворцы и золото, драгоценные камни

и слуг, караваны верблюдов и слонов, он даже готов его обеспечить

любыми титулами, от принца до шейха и султана. Но для Вольки,

воспитанного в другой системе ценностей, это не представляет ин-

тереса. Его личные желания не столь глобальны, строго говоря, они

даже мелочны, но в советском обществе эти мелочи приобретают

большее значение, нежели все золото мира. Имея возможность по-

просить у Хоттабыча все, что угодно, он просит наручные часы, со-

баку, бинокль, велосипед и билет на ледокол «Ладога». Для него эти

вещи обозначают статус человека, поскольку именно они являются

отражением его собственных качеств — пунктуальности, сознатель-

ности, ответственности, интереса к науке и «знатности»2, — пишет

культуролог К. Литвинская [Литвинская 2013, с. 27].

Попробуем обрисовать контекст, в котором родилась эта сказка.

В мартовском номере журнала «Пионер» за 1938 г.была напечатана

передовица под названием «Приговор народа». Таких материалов

в тогдашней прессе было множество: только что закончился Тре-

тий московский процесс. Дети, как и взрослые, должны были раз-

делить весь ужас произошедшего.

Мы столько дней, сколько шел процесс «право-троцкистского

блока», слушали, как кучка самых отъявленных негодяев из всех су-

ществовавших на свете, торговала нашей родиной, нашей матерью.

Мы слышали, как кучка самых гнусных тварей, которых стыдно на-

звать людьми, делила нашу прекрасную родину между японскими по-

мещиками и польскими фашистами, за нашей спиной собиралась от-

крыть ворота врагу, вытоптать нашу страну фашистскими сапогами,

залить ее кровью советских людей, отравить ее чистый воздух удуш-

ливыми газами, вернуть гнусный и бесчеловечный строй капитализма,

свергнутый двадцать лет назад.

[Пионер №1, с. 3–4]3

Авторы этих текстов не боялись эпитетов. Вчерашние партийцы

и соратники Сталина вдруг превратились в «людское отребье»,

к тому же наделенное фантастической мощью.

Они «спускали под откос поезда, уничтожали горы продуктов.

Они подбрасывали в масло битое стекло и ржавые гвозди, чтобы

рвать внутренности советским людям». На детей это должно было

производить сильное впечатление4.

Несколько месяцев спустя в том же журнале выходит повесть-

сказка про доброго джинна. Первыми читателями сказки Лагина

были те самые дети и подростки, которые только что услышали про

ржавые гвозди, подброшенные злыми троцкистами в масло совет-

ским людям5.

Московский процесс закончился чуть больше полугода назад,

но политическая обстановка уже изменилась. В марте 1938 г. нар-

ком внутренних дел Н. И. Ежов еще в полной силе. На скамье под-

судимых сидит его предшественник — Г. Г. Ягода. Выясняется, что

предатели собирались отравить Ежова «ядовитыми испарениями».

Завершение процесса трактуется как победа над «бешеными от бес-

сильной злобы врагами», «секретной армией капиталистического

мира». Победители в этом сражении — советская разведка и ста-

линский нарком Николай Иванович Ежов.

Но и самому Ежову оставалось недолго. Через несколько меся-

цев начнется опала. Осенью Берия будет избавляться от ежовских

кадров, в ноябре на самого Ежова напишут донос, а в декабре он бу-

дет освобожден от обязанностей наркома внутренних дел «по соб-

ственной просьбе». Ежова сменит Лаврентий Берия.

Сказка Лагина публикуется в то самое время, когда Берия начи-

нает расправу над организаторами московских процессов. Те, кто

выбивали у подсудимых показания о стекле, подброшенном в сме-

тану, уже сами находятся в застенках и признаются в несовершен-

ных преступлениях. Первая часть «Хоттабыча» вышла, когда Ежов

был уже в опале. Почудилось, что наступили другие времена. Задним

числом этот краткий период советской истории назвали «бериевской

оттепелью». Повеяло новым — казалось, Берия прекратит террор.

Дети, воображение которых было потрясено происходившим во-

круг, раскроют журнал, увидят профиль какого-то бородатого ста-

рика в чалме и прочитают название первой главки: «Таинственная

бутылка».

Реальность тех лет сама по себе во многом была фантастической.

В мире советской пропаганды все время происходят превращения.

Никаких психологических объяснений, переходных этапов, никакой

предварительной истории. В детской сказке из лягушки может полу-

читься царевна. Но здесь сказка злая — здесь бывает только наобо-

рот. Да и советские плакаты призывают «сорвать с врага личину».

И вот уже из-под симпатичной маски выглядывает зверская харя.

Но нельзя же все время пугать. Очень хочется страшной сказке

противопоставить добрую, хотя бы на страницах детского журнала.

Детям в ноябре 1938 г. очень нужно было прочитать именно про до-

брого джинна. Впрочем, в сказке Лагина развились сюжеты, кото-

рые и так уже присутствовали и в окружающем мире, и на страни-

цах того же журнала.

Подшивка 1938 г. постоянно дает подобные котрапункты.

Вернемся в первый, январский, номер.

Здесь напечатано стихотворение С. Маршака «Дворец», посвя-

щенное тому, как бывший царский дворец при советской власти от-

дан ребятам.

Фонтанка плещется, как встарь.

Над ней стоит дворец.

Но в дом, где жил когда-то царь,

Пришел другой жилец.

Не видно у резных дверей

Расшитых золотом ливрей,

И золоченный царский трон

Давным-давно убрали вон.

В подвалах выросли отцы

Под бременем нужды,

А детям — царские дворцы

И царские сады.

[Пионер №1, с. 3–4]

Чуть позже дворцы появятся в «Хоттабыче». Там они избыточно

роскошны. Хоттабыч пытается отблагодарить Вольку за то, что тот

спас его из заточения, а непонятливому пионеру дворцы почему-то

не нужны; он все будет уговаривать старика отдать их какому-то

неведомому МКХ.

«Первый дворец был из драгоценного розового мрамора. Его

восемь тяжелых резных дверей, изготовленные из сандалового де-

рева, были украшены серебряными гвоздями и усыпаны серебря-

ными звездами и ярко-алыми рубинами. Посреди третьего дворца

был просторный бассейн, а в нем плескались золотые рыбы, каж-

дая величиной с доброго осетра». В этом вычурном описании про-

глядывают и образы Маршака. Буквальное совпадение: «резные

двери». Фонтанка, которая плещется, превратилась в «просторный

бассейн». Плещутся же в ней рыбы.

В этом же номере фотография «Ледокол Иосиф Сталин». В жур-

нальной редакции «Хоттабыча» ледокола не будет, но в книге

(1940 г.) появится «ледокольный пароход «Ладога».

Февральский номер полон папанинцами.

В марте все проходит под знаком Третьего московского процесса.

В апрельском номере рассказывается про Куликовскую битву,

про Вальтера Скотта, про то, как устроен катер, что такое бокс, как

работают пожарные.

В пятом, майском номере, наряду с повествованием Е. Тарле

«Державы древнего мира: Рим и Карфаген» и сказкой Андерсена

«Снежная королева», кусочек из современной жизни — рассказ

о том, как передвигали дома на улице Горького. Пионеры Алик Ро-

зенштейн и Вова Чебанюк из Москвы написали в журнал письмо:

«Мы живем на новом месте».

Чтобы сделать улицу широкой, — пишут они, — решили снести все

дома с правой стороны улицы Горького. Должны были сломать и наш

дом. Но он такой большой и красивый, что ломать его было жалко, ре-

шили его просто отодвинуть назад. <…> Дом двигался со скоростью

восемь метров в час, поэтому никто не замечал, что он движется. Наш

дом переезжал три с половиной дня. [Пионер №5, с. 121]

В сказке «Старик Хоттабыч» дом все же решено сломать. И опять

же затем, чтобы на его месте построить «дворец».

—А знаете, товарищи, наш дом скоро будут сносить.

— Прошу прощения, превосходнейший отрок, не скажешь ли ты

мне, что значит «сносить дом»? — осведомился Хоттабыч.

— Ну, сломают.

— А зачем, прости мне мою назойливость, будут ломать твой дом?

— То есть как зачем? Чтобы построить на его месте новый дом,

дом-дворец. Это не только наш дом ломать будут, — добавил он с гор-

достью, — в нашем переулке сразу четырнадцать домов ахнут. Заодно

уж и переулок расширят. Давно пора.

[Лагин 1940, с. 46]

Хоттабыч воспринял слова Жени слишком буквально.

Еще полчаса назад по левую сторону его стояли четырнадцать мрачно-

ватых, серых многоэтажных домов, похожих на огромные кирпичные

ящики. Сейчас на их месте возвышались сверкающие громады четы-

рех белых мраморных дворцов.

[Там же, с. 46]

В июньском номере неожиданно вступает мотив из «1001 ночи».

Школьникам предлагают арабскую сказку «О горбуне и молчали-

вом цирюльнике».

Уже тепло.

Здесь же материал Н. Ильиной про «Цирк».

Гремит особенный, бравурный цирковой оркестр, все залито

светом, публика, весело переговариваясь, отыскивает свои места,

пахнет опилками, пудрой и конюшней. Дети волнуются и смотрят

на арену: «Скорей, скорей!» И вот выстраивается униформа, выбе-

гают разноцветные клоуны, один номер сменяет другой. Пестрые

шарики оживают в руках жонглера… Коричневый пес «Шайтан»

по знаку Дурова садится за парту и решает задачки. С бешеной

скоростью кувыркаются акробаты. И впереди восьмерки лоша-

дей, кося лукавым глазом, выбегает на арену «Партизан» [Пионер

№6, с. 101]. Еще чуть-чуть и этот цирк перейдет в повествование

о джинне:

Вскоре выбежали униформисты в ярких, расшитых золотом ливреях

и выстроились по обе стороны выхода на арену. Шпрехшталмейстер

зычным голосом объявил начало представления, и «первым номером

обширной програмы» выехала на арену наездница, вся усыпанная блест-

ками, как елочный дед-мороз. <…> За наездницей последовали акро-

баты, за акробатами клоуны, за клоунами — дрессированные собачки…

за собачками жонглеры и прыгуны.

[Пионер №12, с. 104]

В июле «Пионер» публикует статью К. Оганесова «История

футбола».

Сейчас в разгаре летний спортивный сезон, и после долгого зимнего

перерыва футбол опять вступил в свои права. В дни матчей стадионы,

как магнит, притягивают тысячи и тысячи зрителей, и трибуны запол-

нены шумной человеческой толпой.

[Пионер №7, c. 33]

В книжной редакции 1953 г. «Старика Хоттабыча» мы найдем

то же настроение:

В дни футбольных матчей все население Москвы разбивается на два не

понимающих друг друга лагеря. В одном из лагерей — энтузиасты фут-

бола. В другом — загадочные люди, абсолютно равнодушные к этому

увлекательному виду спорта.

[Лагин 1963, с. 161].

В августе, кажется, еще теплее. Героем рассказа И. Василенко

выступает амфора.

Утро было превосходное: ласковое, солнечное, тихое <…>. Из малень-

кого флигелька, стоявшего в глубине двора, вышел Сергей…

[Пионер №8, с. 3]

Как близко уже до начала сказки Л. Лагина:

В семь часов тридцать две минуты утра веселый солнечный зайчик про-

скользнул сквозь дырку в шторе и устроился на носу ученика пятого

класса Вольки Костылькова. Волька чихнул и проснулся.

[Пионер №10, с. 62].

В «Амфоре» тем временем происходит вот что:

В куче свеженакопанной земли на боку лежал большой с двумя руч-

ками кувшин. Дед слегка толкнул его босой ногой, и из горлышка с ко-

ротким звяканьем один за другим стали выкатываться желтые, тускло

поблескивающие кружочки.

Все обступили амфору.

[Пионер №8, с. 13].

От амфоры до таинственной бутылки остался всего один шаг.

В сентябре номер полон пожеланиями папанинцев к новому учеб-

ному году. Тут присутствуют все лагинские мотивы: география, под-

сказка, радио, учеба. Сам Папанин напутствует школьников: «Ну,

ребята, за книжку, за парту… Надеюсь, вы не в обиде на нас, что мы

вам в этом году работки по географии прибавили, стерев одно из бе-

лых пятен на карте. Зато теперь северный полюс заговорил, и его

легко найти даже на «немой» карте» [Пионер №8, с. 3]. Волька, как

известно, пострадает из-за подсказки по географии и опозорится

перед своими товарищами.

И вот, наконец, в десятом, октябрьском, номере: «Л. Лагин. Ста-

рик Хоттабыч. Рисунки К. Ротова. Таинственная бутылка». Впро-

чем, джинн появляется только на шестьдесят второй странице жур-

нала. Что прочитал школьник в октябрьском номере до того, как

открыл сказку Лагина?

Октябрьский номер журнала «Пионер» открывается портретом

И. В. Сталина и А. В. Косарева. Заметим, что Первый секретарь

ЦК ВЛКСМ Александр Васильевич Косарев будет арестован 28 но-

ября, а 23 февраля 1939 г. — расстрелян. Иными словами, до низ-

вержения комсомольского лидера оставалось около месяца, и уже

к следующему номеру «Пионера» он будет переквалифицирован

во врага народа.

Понятно, почему возникает Косарев: в октябре празднуется

20-летие комсомола. Здесь и статья «Комсомолу 20 лет», и рассказ

«пионера-орденоносца Миши Кулешова «Наше звено» и стихотво-

рение некоего Коли Доризо «Мечты»6.

Я хотел бы стать пилотом,

Взвиться над страной.

Вот лечу я над столицей,

вон — Москва-река,

Я крылом могучей птицы

Режу облака

[Пионер №10, c. 21].

Тема полета над Москвой и над советской страной присутствует

во многих произведениях 1930-годов. Это и живопись, и кино. Не-

удивительно, что летать будут и Волька с Хоттабычем, правда —

на ковре-самолете.

Завершает журнал раздел «Самоделки». В октябре ребятам пред-

лагают смастерить вращающуюся полочку. «Эта полочка очень

удобна для приготовления уроков. В ее отделения вы можете за-

ранее поставить книги и учебники по предметам» [Пионер №10,

с. 125]. Полочку предстоит смастерить тем же ребятам, на которых

через три года обрушится война. На обложке номера, как некое про-

рочество, картина художника И. Гурвича «Будущий артиллерист».

Волшебный старик оказался вписан именно в ту повседнев-

ность и столкнулся именно с теми сюжетами и обстоятельствами,

в которых жили и взрослые, и дети того времени. И когда Хоттабыч

клеймит грубых клиентов парикмахерской, которые насмехаются

над волькиной бородой, «презреннейшие из презренных, глупей-

шие из глупцов! Вы, смеющиеся над чужими несчастиями, подтру-

нивающие над косноязычными, находящие веселие в насмешках

над горбатыми, разве достойны вы носить имя людей?», это подо-

зрительно напоминает стилистику передовицы про врагов народа.

В последующих версиях книги путешествие во времени допол-

няется путешествием в пространстве. По мере того, как автор пе-

рерабатывал книгу, от издания к изданию, этих путешествий ста-

новилось все больше.

В первом, журнальном, варианте Хоттабыч рассердился на Женю

и отправил его в Индию, чтобы он попал там в рабство. Однако мы

ничего не узнаем об этом путешествии. Лагин не сообщает нам

подробностей, говоря лишь, что Женя действительно был в Индии

рабом, но «вел себя там так, как надлежит вести себя в условиях

жестокой эксплоатации юному пионеру». Писатель уклончиво за-

мечает, что сам он «ни разу не обострил своих отношений с вице-

королем Индии. А рассказ Жени Богорада некоторые придирчивые

иностранные дипломаты постарались бы определить как вмеша-

тельство во внутренние дела Индии — жемчужины Британской ко-

роны» [Пионер №11, c. 104].

В версии 1952 г. Женя подробно описывает свои злоключения.

И «большущий сарай из бамбуковых палок», где он сидел, и лю-

дей в чалмах, которые били его палками по спине и грубо волокли

во двор, а во дворе уже стоял покупатель, который пришел поку-

пать Женю! Женя, конечно, возмутился: «В чем дело? — восклик-

нул он. — Я свободный советский человек». Однако на работоргов-

цев это не произвело никакого впечатления. «Тут тебе, болван, не

Советский Союз, — ответил один из них, — а британское содруже-

ство наций, и ты не свободный человек, а мой раб» [Л. Лагин 1952,

с. 66]. Эта Индия не сильно отличается от мира Хоттабыча. Здесь

в самом деле существуют колониализм и рабство, хотя Индию, ко-

нечно, оклеветали. Рабства в Британской Империи не было.

В редакции 1955 г. мы видим совсем другую Индию. Женю —

советского мальчика — принимают в деревне со всем радушием.

Да, деревушка бедная, и люди там худые и поджарые, но посланца

советской страны встречают торжественно, как героя.

— Кто ты такой? — сухо осведомился у Жени погонщик слонов. —

Англичанин? Португалец? Американец?

— Что вы! — отвечал ему Женя на ужасном английском языке. —

Я русский… Руси. — Для верности он ткнул себя в грудь. — Хинди,

руси — пхай-пхай…

Что тут с погонщиком сделалось!

Лицо его расплылось в широчайшей улыбке, и он закивал головой

с такой силой, что тюрбан только чудом не слетел наземь. Затем он за-

ставил своего слона стать на передние колени, взял Женю к себе, и вся

кавалькада, торжественно покачиваясь, продолжала свой путь к деревне.

По дороге им встретилось несколько ребятишек. Погонщик им

что-то прокричал. Ребята раскрыли рты и вытаращили глаза, упиваясь

лицезрением живого, самого натурального советского мальчика. По-

том они с пронзительными воплями, приплясывая на бегу, кинулись

сломя голову в деревню, и, когда туда прибыл на головном слоне уче-

ник седьмого «Б» класса 124-й московской средней школы Богорад Ев-

гений, на единственную улочку деревни уже высыпало все наличное

население от мала до велика.

[Л. Лагин 1963, с. 81]

В редакции 1940 г. Лагин отправляет героев повести в Италию.

Здесь царит бедность, безработица, у власти фашисты. Пейзаж тоже

нерадостен. «Высокие, многоэтажные дома перемежались с не ме-

нее древними одноэтажными лачугами. Здесь было жарко и душно.

По узким, грязным улочкам слонялось без дела много взрослых муж-

чин и женщин». [Л. Лагин 1940, с. 119].

Хотя Италия выглядит здесь, скорее, стереотипной капиталисти-

ческой страной, как ее представляла советская пропаганда, выбор

Лагина не случаен. Возможно, итальянский колорит позволял смяг-

чить эффект пропаганды, сделав ее менее тягостной. «Такая сказоч-

ная Италия бедняков и богачей появляется во мгногих советских

сказках послевоенной поры, — писал Александр Прохоров, анали-

зируя сказку А. Толстого «Золотой ключик». — Например, Лазарь

Лагин дописывает после войны приключения Вольки Костылькова

и Хоттабыча в капиталистической Италии, где Хоттабыч сражается

с американскими империалистами и их итальянскими пособниками.

Примерно в таком же духе Италия изображена и в «Приключениях

Буратино» [Прохоров 2008, с. 168].

Несправедливость, налоги, взяточничество, классовая борьба —

сколь непохожа Италия на самую справедливую в мире советскую

страну! В редакции 1955 г. на место Муссолини пришли амери-

канцы, но народ — простой итальянский народ — остался все та-

ким же: бедным, веселым, честным.

В версии 1953 г. герои путешествуют и по нашей стране. Самым

впечатляющим оказывается их пребывание в Сочи. Здесь — та же

сказка, из которой прибыл Хоттабыч, но без рабства и эксплуатации.

Роскошные, белоснежные, в колоннах дворцы санаториев, круглые

фонтаны, вздымавшие пышные струи воды на высоту трехэтажного

дома, мало чем отличаются от даров джинна, а отдыхающие — знат-

ные советские люди — от шейхов. Обыкновенный, по мнению маль-

чиков, санаторий имени Орджоникидзе кажется Хоттабычу владе-

ниями богатейшего и могущественнейшего владыки.

Тем более, что вскоре появляется рослый азербайджанец в ро-

скошном темно-малиновом халате с бранденбурами. Хоттабыч

смертельно пугается. Восточное имя незнакомца, Джафар Али Му-

хаммедов, конечно, сбивает Хоттабыча с толку. Но дело не только

в имени: дворец и вся стать азербайджанца подсказывают джинну,

что перед ним не меньше, чем султан. Однако Мухаммедов обижа-

ется. Какой же он султан? Он нормальный советский человек, бу-

ровой мастер, говорит он приосанившись.

Собеседник Хоттабыча и в самом деле оказывается человеком

знатным. Только, к своему изумлению, джинн обнаруживает, что

в советской действительности знатность определяется не проис-

хождением, а успехами в труде. Эта тема разовьется в полной мере

в последней редакции повести в главе «Знатные люди нашей Ро-

дины». Волька проводит с Хоттабычем политинформацию, объяс-

няя, как стать знатным человеком в СССР.

«Советские рабочие <…> успешно создают одно новое море

за другим, тогда как для Хоттабыча это является прерогативой

аллаха. Про них пишут в газетах, а заголовки гласят: «Славные

творцы морей». Именно они являются элитой советского обще-

ства, новыми «знатными» людьми, — пишет К. Литвинская. —

В споре о знатности, который, кстати, не встречается в редакции

1938 года, между Волькой и Хоттабычем возникают существенные

разногласия. Оказывается, что для старого джинна знатность —

это, прежде всего, титул, который обозначает, что человек вла-

деет властью и богатством, например, принцы, шейхи, султаны.

В то же время для Вольки это «простые советские рабочие», на-

пример, Чутких, один из лучших в стране мастеров суконной про-

мышленности, Лунин, лучший паровозный машинист, Паша Ан-

гелина, знаменитая трактористка. Для Хоттабыча немыслимо,

чтобы женщина была знатной наравне с мужчинами, поэтому он

тут же спрашивает у Вольки, а чьей женой является Ангелина,

что она «знатнее шейхов и королей»? Но для Вольки это стран-

ный вопрос, ведь в Советском Союзе царит равенство, а знамени-

тым рабочим, стахановцем, может стать любой» [Литвинская 2013,

с. 33].

Герои повести путешествуют на сказочных и реальных транс-

портных средствах: на ковре-самолете, самолете в виде огурца, па-

руснике, а также поезде и даже ледоколе. За время этих путешествий

Хоттабыч сильно меняется: сопоставление советской реальности

с образами современного капиталистического мира, с которым герои

сталкиваются, попадая в Индию и Италию, должно продемонстри-

ровать преимущества советской системы. Старый джинн постепенно

усваивает новые правила жизни и в конечном счете «советизиру-

ется». Он овладевает грамотой, становится футбольным болельщи-

ком, увлекается радио, читает Волькин учебник по географии и ус-

ваивает современные, научные представления о мире. В конце он

хочет устроиться на работу, вот только анкета у него подкачала…

«Всесильный джинн становится советским обывателем, доминош-

ником, радиолюбителем и читателем советской прессы, не отлича-

ясь от старичков на дворе. Вот те раз. Насколько грустный конец

сказки», — говорит кинорежиссер Олег Ковалов7.

О бессилии джинна перед советской бюрократической системой

пишет и арабский филолог Абдул Хуссейн Омраан: «Компромиссы

героя с реальностью отражают положение в советском социуме ин-

дивидуума, обладающего неординарными способностями, но вы-

нужденного из-за подробностей биографии “бывшего”, даже самой

нелепой и фантастической, подстраиваться к требованиям, “еди-

ным для всех”. <…> В условиях советского социума даже джинну

не по силам полностью игнорировать отжившее, бюрократическое,

косное, — то, что требуется преодолеть, чтобы стереть стереотипы,

отделяющие одну культуру от другой» [Омраан 2012, с. 12].

Меняются и взрослеют мальчики: они перевоспитывают Хотта-

быча, но перевоспитываются и сами. Объясняя ему преимущества

советского строя, они сами лучше осознают достижения страны,

в которой живут. Волька честно пересдает географию, отучается от

хвастовства, а Женя окончательно решает стать врачом и готовится

к поступлению на медицинский факультет.

Так, советская сказка инкорпорирует в себя элементы таких клас-

сических форм европейской литературы XVIII–XIX вв., как «ро-

ман путешествий» и «роман воспитания». Мысль о сходстве этих

жанров, конечно, не нова. Об этом писала, в частности, К. Кларк

[Кларк 2008]. Многие отечественные исследователи также отме-

чают эту особенность: «С тех пор как детская литература существует

как особая отрасль, в ней используются сюжетные и жанровые мо-

дели, взятые из «взрослой» литературы, — авантюрный роман, ро-

ман воспитания, детектив», — писал Илья Кукулин, выстраивая

литературные параллели между образцами классических жанров

и романом Н. Носова «Незнайка на Луне» [Кукулин 2008, с. 237].

Но заметим, что проникновение этих жанров в литературную

сказку более чем показательно и свидетельствует о целостности ли-

тературных процессов, в которых жанровые формы воспроизводи-

лись в каком-то смысле стихийно. Может быть, дело в том, что по-

добную логику диктовала сама реальность. В свое время Андрей

Синявский писал про удивительную страсть советского государства

к нравоучениям. Просветительский пафос интеллигенции начала

ХХ в. деградировал до уровня занудного дидактизма. Но стремле-

ние государства учить и поправлять поведение своих граждан оста-

лось как неизбежный элемент идеологии и коллективного сознания

в советском обществе: «…психологию “старого человека” можно

и необходимо уже сейчас изменять путем перевоспитания, путем

упорного общественно-морального воздействия. Поэтому советская

власть не только жестока, но и очень скучна и дидактична в своей

идейно-воспитательной работе. Эта власть все время читает нота-

ции и своим гражданам, и всему миру… Советская цивилизация

принимает нравоучительно-дидактический образ. Государственная

власть воспитывает, прорабатывает, наставляет и поучает людей.

Это — соединение тюрьмы со школой, причем со школой для труд-

новоспитуемых или дефективных детей» [Синявский 2001, с. 157].

Но, с другой стороны, и образование, и воспитание — это до из-

вестной степени авторитарный процесс. Вполне закономерно, что

если советское общество, особенно в 1930-е годы, мобилизовало

авторитарный потенциал для воспитания собственных граждан,

то и литература, тем более, детская, не только стремилась воспи-

тывать читателей, но и постоянно перевоспитывала собственных

героев.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

В 1957 г., на волне «оттепели», Лагин начинает писать по-

весть «Голубой человек», которая будет закончена к 1964 г. Здесь

вновь присутствует не оставлявшая его идея о путешествии во вре-

мени, только направление здесь обратное: если Хоттабыч попадает

в «счастливую» страну из несправедливого прошлого, то главный

герой повести «Голубой человек», студент Егор Антошин, необык-

новенным образом возвращается в несправедливое и жестокое об-

щество царской России из самой лучшей в мире страны, где уже

построен социализм.

Антошин перемещается в Москву, которая вступает в новый

1894 год. Причем изначальное время действия книги обозначено

как 1959 год. Автор, впрочем, спешит заверить читателей, что «пу-

тешествия во времени ни в прошлое, ни в будущее — с точки зре-

ния науки вещь принципиально невозможная» [Лагин 1969, с. 38].

По отношению к истории Хоттабыча сюжет «Голубого чело-

века» представляет собой движение вспять. Читатель вместе с ге-

роем ужасается своему прошлому, а также понимает, какую страну

мы могли бы потерять, если бы не совершилась спасительная рево-

люция. Москва конца XIX в. предстает отсталым, темным жесто-

ким, невежественным городом. «Антошин поднялся по ступенькам,

открыл дверь в полутемную, вонючую подворотню и несколькими

секундами позже вышел в новогоднюю Москву тысяча восемьсот

девяносто четвертого года».

Вновь вступает болезненная для автора тема сословного и клас-

сового деления, над которой бьется Волька с непонятливым Хотта-

бычем. Путешествие во времени возвращает читателя в мир частного

капитала. «По левую руку бронзового Пушкина, в знакомом трехэ-

тажном доме с нелепым бельведерчиком, поблескивала большими

цветными шарами знакомая ему с детства аптека. Но теперь она при-

надлежала не государству, а хозяину, частнику» [Лагин 1969, с. 42].

Однако для Антошина в той старой, архаичной Москве, уже про-

рисовывается счастливая Москва будущего, о котором знает пока он

один. «А справа, сразу по выходе из Иверских ворот, новое кирпич-

ное, цвета бычьей крови здание Городской думы… Будущий музей

Ленина!» [Лагин 1969, с. 146]

Круг замыкается. Обе повести — ранняя и поздняя — словно

обрамляют, закольцовывают дорогую для Лагина идею: советское

государство драгоценно и его надо беречь

Примечания

1 Подробнее см. Глущенко И. «Советская повседневность через призму очужде-

ния» // Логос, №2 (98), 2014. С. 157–166.

2 Литвинская К. Отношение к деньгам и статусу в советском обществе на при-

мере повести-сказки Л. Лагина «Старик Хоттабыч» (в редакции 1938 и 1956 гг.). Ба-

калаврская работа. Национальный исследовательский университет «Высшая школа

экономики» Факультет философии, Кафедра наук о культуре, 2013, рукопись. С. 27.

3 Здесь и далее цитируются выпуски журнала «Пионер» за 1938 год. В сносках

будут указаны только их номера.

4 Конечно, нельзя исключить, что чтение могло быть выборочным: дети про-

пускали политические тексты и сразу читали художественную прозу. Однако даже

если это допущение применимо к определенному кругу читателей, очевидно, что

в большинстве случаев дело обстояло иначе. Журнал «Пионер», формировавшийся

командой главного редактора Бориса Ивантера, пользовался большой популярно-

стью именно как таковой, а не только за счет отдельных текстов, время от времени

в нем появляющихся. Ивантер и его коллеги — А. Гайдар, К. Паустовский и Р. Фра-

ерман, Л. Кассиль, К. Чуковский, С. Маршак, Н. Асеев — делали, говоря современ-

ным языком, целостный журнальный проект, элементы которого были взаимосвя-

заны. Но даже если предположить, что некоторые читатели пропускали политиче-

ские тексты как неинтересные, они вряд ли могли изолировать себя от общей обста-

новки в стране, от воздействия радио, газет, школы и разговоров взрослых, где об-

суждались те же темы.

5 Здесь же, среди прочего, стихотворение мальчика Мурика Ваксмахера о том,

как враги убили Горького. Не станет ли этот мальчик впоследствии известным пе-

редодчиком и критиком Морисом Ваксмахером? В 1938 г. московскому школьнику

Мурику 12 лет.

6 Полагаю, что этот Коля станет впоследствии известным советским поэтом Ни-

колаем Доризо. В 1938 ему 15 лет.

7 Вайль П. Старик Хоттабыч. http://www. svoboda. org/content/transcript/24204545.html

Источники

Лагин Л. Старик Хоттабыч М.-Л., 1940.

Лагин Л. Старик Хоттабыч. М.-Л., 1952

Лагин. Л. Старик Хоттабыч. М.-Л.,1953

Лагин Л. Старик Хоттабыч. М.: Детгиз, 1963.

Лагин Л. Голубой человек. М.: Советский писатель, 1969.

Исследования

Глущенко И. Советская повседневность через призму очуждения // Логос.

№2 (98). 2014. С. 157–166.

Кларк К. Советский роман: История как ритуал / Пер. с англ. под ред. М. Литов-

ской. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2002.

Кукулин И. Игра в сатиру, или невероятные приключения безработных мек-

сиканцев на Луне / Веселые человечки: культурные герои советского детства.

М.: НЛО, 2008.

Литвинская К. Отношение к деньгам и статусу в советском обществе на примере

повести-сказки Л. Лагина «Старик Хоттабыч» (в редакции 1938 и 1956 гг.). Бакалавр-

ская работа. Национальный исследовательский университет «Высшая школа эконо-

мики», факультет философии, кафедра наук о культуре. 2013. Рукопись.

Омраан А. Х. Аксиологические модели авторских сказок в русской литера-

туре конца 1930-х — 1950-х гг. (Л. Лагин, А. Волков). Автореферат дисс… Воро-

неж — 2012.

Прохоров А. Три Буратино. Эволюция советского киногероя/ Веселые человечки:

культурные герои советского детства. М.: НЛО, 2008.

Старик Хоттабыч [Электронный ресурс] // Старик Хоттабыч http://www.svoboda.org/content/transcript.... html

(дата обращения: 28.08.2015)

Синявский А. Основы советской цивилизации. М.: «Аграф», 2001.

Чудакова М. О. Новые работы. 2003–2006. М.: Время, 2007.

http://detskie-chtenia.ru/index.php/journ...





474
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх