Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > *
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

*

Статья написана 11 января 2017 г. 14:04

                 ***
Как много их — друзей, кто более — не здесь...
Так вечность навсегда с живых сбивает спесь;
Лишь ножниц Атропос блеснёт неумолимость —
И оборвётся в бездну чудо из чудес.



                 ***
Жизнь — берег за кормой. Растаял пенный след
От корабля, который плыл в теченье лет,
Но капитан не знал, что это — воды Леты,
И что пути назад, как ни старайся, нет.


                 ***
Нет, не обижусь я на недругов оскал.
Но во сто крат больней и злей в груди тоска,
Когда изменит тот, кому ты свято верил,
И дружбу зачеркнёт знакомая рука.

     .





218
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 января 2017 г. 08:14

Люблю рубаи, люблю стилизацию Тхоржевского. Считаю, что у него на пару с Плисецким получилось передать всю глубину смысла и музыкальность Омара Хайяма.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 января 2017 г. 10:11
newcomer , ты удивишься, но я не читал Тхоржевского, и даже фамилии такой не слышал.:-)
То же и к Плисецкому относится.8:-0


Ссылка на сообщение12 января 2017 г. 11:06
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 января 2017 г. 11:12
newcomer , так речь о переводчиках?:-)))

Тогда речь идёт о манере перевода, но не о стилизации.;-)

Стилизация — это несколько другое :-)
Почитай Квятковского А.П. «Поэтический словарь», и Мезенина С.М. «Образные средства языка».
 


Ссылка на сообщение12 января 2017 г. 11:51
Они оба — поэты тире переводчики.

Я все же думаю, что «манера перевода» — это как раз к прочим Бальмонтам. У этих двоих именно стилизация под Восток.
 


Ссылка на сообщение12 января 2017 г. 12:15
..любой хороший переводчик поэзии — поэт8-)

цитата newcomer

У этих двоих
— ПЕРЕВОД Хайяма. Но не свои собственные стихи.
Пусть не буквальный, но красивый.
 


Ссылка на сообщение12 января 2017 г. 13:46

цитата ФАНТОМ

Но не свои собственные стихи
И тоже рубаи, и тоже красиво :-)


⇑ Наверх