80-е место: Слеза-богатырь (Сельведь-богатырь, 1956) мордовского писателя Фёдора Атянина (1910-1975). Сказка первоначально написана на мордовском (мокшанском) языке, затем переведена самим автором на русский.
Повесть, созданная на основе мордовских сказок и легенд, запомнилась своеобразным колоритом и мрачноватым, почти готическим настроением. Читал в детстком возрасте в авторском сборнике «Серебряное озеро». Потом — забыл автора и название, но с приходом интернет-эры легко нашёл произведение по запросу «сказка мордовского писателя о змеях». На мордовскую землю совершают постоянные «набеги» (вообще-то это слово здесь неуместно, ведь речь — о змеях. Ну, вы поняли) войска змеиного царя Инекуя. Разоряют селения, угоняют в рабство жителей. в змеином войске есть и человек — предатель Филя. Чтобы отомстить девушке, отвергнувшей его притязания, Филя продал душу Чёрному змею и получил возможность превращаться в волка.
цитата
— Душу свою продам, а отомщу гордому старику и его внучке! — зло крикнул Филя.Вдруг возле его ног зашуршала трава, и перед самыми глазами богача поднялся на хвосте Чёрный змей. Испугался Филя, задрожал, зуб на зуб не попадёт.
— Я куплю твою душу, — прошипел змей, — и помогу отомстить...
В издании 1970 года добавляют настроения мрачные гравюры П. Алексеева. Кстати, только мне пленённые змеями люди напоминают зомби?
цитата
Схватила Маруня сучковатую палку и убила змеёныша. Проснулась змея и зашипела:— Зачем моего сына убила, негодная?
— Твой змеёныш погубил моего Лёсыньку... — И потекли слёзы горькие из глаз матери.
— Ох, ох-ох! Глупая ты баба! — захохотала змея. — Мой сынок жить будет, а твой — никогда!
Покатала змея своего змеёныша по зелёной травушке, политой слезами Маруни, — он и ожил.
Схватила Маруня мёртвого Лёсыньку и ну тоже катать, но не ожил её сынок, а превратился в холодный камень.
цитата
Забыл про боль Филя, начал в рот совать жемчуг, пихать за пазуху песок.— Ты что, хочешь испытать гнев Инекуя? — зашипел Чёрный змей. — Высыпь чужое добро. Здесь каждая песчинка — загубленная душа человеческая. Однажды попал в этот сад такой же дурак, как ты. Я тебе скажу, что сделал с ним наш повелитель. Он заставил съесть столько золотого песку, сколько могло вместить его жадное брюхо. Потом околел тот глупец. Его выпотрошили. Ни одной песчинки не оставили в его желудке, а потом выбросили в смоляное море.
Последняя часть повести (а она в трёх частях) показалась немного скомканной: русский богатырь, помогающий главному герою, введён явно для политкорректности. Как в рассказе, завершающем цикл «Амурских сказок» Нагишкина — пришёл русский охотник и расправился со всеми сказочными злодеями. Хотя здесь роль Ивана-кузнеца всё же не столь велика.
Библиография Атянина не открыта.
79 место Приключения в лесу Елки-на-Горке (Klatremus og de andre dyrene i Hakkebakkeskogen,1953) норвержца Турбьёрна Эгнера (1921-1990)
Добрая сказка о лесных зверях, которые придумали Закон о том, что все звери в лесу должны быть друзьями и никто не имеет право поедать другого. Все персонажи с яркими характерами. Пожалуй, самый интересный — богемный Лазающий Мышонок, поэт и гитарист, неплохой парень, но разгильдяй и большой любитель поесть на халяву.
цитата
А Крысенок принялся печь перцовые пряники. Печь их не составляло для него никакого труда. Он напевал себе под нос песенку пекаря перцовых пряников и делал все точь-в-точь так, как в ней говорилось:Если пряники с перцем нам надо испечь,
Мы сначала растопим как следует печь.
И туда, где пожарче, — в середку —
Мы поставим тогда сковородку.
А когда сковородка нагреется,
Жиром смажем ее, разу меется.
А потом хорошенько см ешать надо нам
Этот жир весь и перца один килограмм.
— По-моему, там был кил ограмм, — пробормотал Крысенок. — Да, конечно, там был именно килограмм, -- повторил он и, схватив килогра мм перца, бухнул его в миску с жиром.
цитата
— Да, да, я подумал, — повторил Мортен, — я подумал, что в нашем прекрасном лесу животные не имеют права поедать друг друга.— А они это делают? -- удивился папаша Бамсе.
— Да, они это делают, — подтвердил Мортен. — И чаще всех этот противный Миккель-Лис.
— Да-а, — протянул папаша Бамсе, — он всегда был такой.
— Не понимаю, почему он не может есть орехи и ягоды, как все мы? -- возмущенно произнес Мортен.
— А он разве этого не делает? — снова удивился папаша Бамсе.
— Нет. Он съедает всех, кого встречает на своем пути. Если он будет продолжать в том же духе, скоро в нашем лесу не останется ни одной мышки.
— Это было бы очень печально, — вздохнул папаша Бамсе.
— Это было бы очень печально, — поддержал его Лазающий Мышонок.
— Но вас-то он не съел? — с надеждой спросил папаша Бамсе.
— Нет, — успокоил его Мортен. — Но моего дедушку Миккель съел.
— Неужели?! -- поразился Бамсе.
— И моего любимого дядюшку Йенса тоже съел Микке ль, — вставил словечко Лазающий Мышонок.
— Какая досада!
— А мою тетушку Йоханну утащила Сова. А вчера мою любимую бабушку чуть не съел Петер-Ежик, — продолжал перечислять Мортен.
— Сколько горестных известий сразу! -- вздохнул папаша Бамсе.
— Да, — Морген тоже тяжко вздохнул, — идешь к пекарю за хлебом, а тебя по дороге, того и гляди, кто-нибудь да и слопает.
художник В. Каневский©
цитата
— Так-так-так, -- задумчиво проговорил папаша Бамсе. Он почесал лапой за ухом и уже решительно добавил: — Давайте сделаем так: что было — то было, кого съели — того уж не воротишь. Но отныне все звери в лесу должны быть друзьями и никто никого есть не будет.— А что же мы будем есть? — недовольно пробурчал Лис.
— Можешь есть траву и зелень, как все мы, — предложил Большой Лось.
— Фу, какая гадость! — сморщился Миккель.
— Можешь собирать орехи и желуди, есть чернику и землянику, картошку и
морковку, — сказала Бельчиха-мама.
— При такой вегетарианской еде от меня скоро останется одна шкура! — И Миккель-Лис сердито отвернулся.
— Ну, ну, ну, Миккель, — успокоил его папаша Бамсе, — я вот куда больше и сильнее тебя, а охотно ем и чернику, и орехи, и овощи. Конечно, немного мяса иногда не помешает, но можно прекрасно обойтись и без него.
— Вся сила от зелени, — убежденно произнес Большой Лось.
— А мой дедушка всю жизнь ел пряники и орехи, — вмешался в разговор Лазающий Мышонок. — Он был очень умным и дожил до ста лет.
Цитаты в переводе Л. Брауде
Сказка выходила на русском не только отдельными изданиями, но и входила в состав нескольких антологий сказок скандинавских писателей.
Библиография Турбьёрна Эгнера не открыта.
78-е место сборник Маленькие негритянские сказки для белых детей (Petits contes nègres pour les enfants des blancs, 1928) известного французского авангардиста (швейцарца по происхождению) Блеза Сандрара (1887-1961), авантюриста и «одного из крупнейших реформаторов французской поэзии 20 века». Сандрар в молодости, ещё до Революции, некоторое время жил в Москве и Петербурге, в России начал писать. Как доброволец участвовал в Первой мировой, был ранен, лишился правой руки. Сандрар интересовался африканским фольклором и это вдохновило его на написание сборника.
Очень странные сказки, стилизованные под африканские народные. О существовании книги я узнал на Фантлабе, в теме «Авторские сказки» от лаборанта squirrel. В России сборник переведён в 1993 году, хотя некоторые сказки из сборника выходили на русском и раньше: два произведения опубликовано в антологии Сказки французских писателей в 1988, а «Дурной судья» вошёл в антологию «Французская новелла 20 века» (1973).
цитата
И вот теперь Сабуньюма остался один, совсем один на свете. Он уже никуда не ходил. Но однажды его ужалило какое-то насекомое. Ему захотелось почесаться. Но не успел он и разок провести рукой по коже, как вдруг...— Кто здесь? — прогремел грозный голос Гинару, Гинару — царя гинеев.
Человек замер от ужаса и ответил, весь дрожа:
— Это я, Сабуньюма.
— Что ты здесь делаешь? — гремит грозный голос Гинару, Гинару — царя гинеев.
— Я чешусь, потому что меня кто-то ужалил, — отвечает человек, стуча зубами.
— Кто дал тебе на это право? — спрашивает с угрозой Гинару.
— Никто! — кричит человек и бросается бежать.
— Подожди, я сейчас помогу тебе.
И тут Гинару позвал своих людей, чтобы те помогли Сабуньюме почесаться.Они дерут ему кожу, они сдирают с него мясо.Вскоре остаются одни кости. Сабуньюма не сопротивляется, он падает мёртвым.
цитата
Первое озеро — как шерстяная ткань, но оно — из мёда.
Второе озеро — как совершенно белая ткань, но оно — из мёда.
Третье озеро — как ткань индиго, но оно — из мёда.
Четвёртое озеро — как плотная полотняная ткань, но оно — из мёда.
Пятое озеро — как ткань в полоску, но оно — из мёда.
Шестое озеро — как пёстрая ткань, но оно — из мёда.
Седьмое озеро — как ткань красного шёлка, но оно — тоже из мёда.
Весь этот мёд принадлежит Шитукулумакумбе, людоеду-который-живёт-на-дне. Ему необходимы эти озёра, все эти прекрасные ткани, потому что он не выносит солнца. Он не ест свой мёд. Он живёт на дне. Он укутывается в него, потому что не выносит солнца.
цитата
Так лягушка осталась одна на свете, одна со Зверем-которого-никто-не-знал и с другим Зверем-который-жёлто-красный. Это были два главных зверя. Они взяли с собой лягушку, и все втроём отправились в путешествие. На край света.
цитата
Этот человек был известен своей прожорливостью. Когда он находил пчелиные соты, он съедал весь мёд, воск и самих пчёл, и не мог остановиться, пока не съедал и дерево, в котором жили пчёлы. И когда он всё это съедал, он всё равно не мог уйти и принимался пожирать соседние деревья, а когда он всё-таки уходил, то потом возвращался обратно, чтобы посмотреть, не забыл ли он ещё чего съесть. Поэтому его прозвали Человеком-который-всегда-возвращается-обратно.
Цитаты в переводе О. Каменевой.
Библиография Сандрара не открыта.