Польская поэзия


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Польская поэзия - К.К.Бачинский (*)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Польская поэзия — К.К.Бачинский (*)

Статья написана 27 июля 2009 г. 13:13

ДОЖДИ

Седые стебли, серый шум в окне,

а с улиц тянет горестью и смертью.

Твой дождь любимый — об одной струне,

желанный дождь, подобный милосердью.

Все дальше поезда и дОлог-дОлог

их путь — не твой? ну что ж? не твой —

к озёрам слез в осенних долах

с остеклянелою листвой.

И стОит ждать? И ждать ли стОит?

Дожди — как жалость, в них и кАнем,

и кровь и человека смоет

и воздух, вымощенный камнем.

Все ждёшь ты, бедное надгробье?

А беглых лет письмо косое

с лица сплывает исподлобья

не то дождём, не то слезою.

И что любовь, да не такая,

и что слеза, и та впустую,

и что одна вина другую

опережает, окликая.

И что удар не тронул тела,

а лишь заглох, как птица в поле,

и лишь душа осиротела,

как от видения в костёле.

растёт во тьме стеклянный шорох —

и отплывает мир окрестный.

Уносят дальше все, кто дорог,

чужую долю ноши крестной,

еще кого-то недостало,

еще одна невозвратима,

прильнут к окну как из металла

и вновь, неузнанные, мимо...

И дождь уносит, дождь их косит

косой холодной и немою.

Покроет тьмою — смоет тьмою.

Плесну рукой в колодце мрака,

над тёмными ключами стоя,

и молча стыну, как собака

под плетью голоса пустою.

И не прикончен, и не начат,

и не добит, и не обласкан,

не знаю — дождь, душа ли плачет,

что все для Господа напрасно.

Стою один до ночи поздней.

Лишь я и ночь. И капля, капля —

все отдаленней, все бесслёзней.

(перевод -А.М. Гелескул)



Тэги: поэзия


148
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 июля 2009 г. 13:55
А нельзя ли на оригинальный текст взглянуть?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июля 2009 г. 13:58
надо поискать; только зачем?

Попробовать перевести ещё раз?
После Гелескула?

(Если знать польский как русский? Да,возможно,чтобы понять для себя..)


Ссылка на сообщение27 июля 2009 г. 14:01
Нет, мне не для перевода:)
Мне для чтения...
Просто...Стихи нужно читать в оригинале, я так думаю. Просто — тогда не помёшь, сколько в этом стихе- от Бачинского, а сколько — от Гелескула.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июля 2009 г. 14:07

цитата квинлин

сколько в этом стихе- от Бачинского, а сколько — от Гелескула.
— ну,мне лично достаточно,потому как Гелескул недосягаем в переводе;это признают даже те,кто его не любит.

( как в одном стихотворении о гении: «..его вольнО любить иль не любить,но от него нельзя уж не зависеть...»)
 


Ссылка на сообщение27 июля 2009 г. 14:10
Вот жаль — так жаль: до сего дня о Гелескуле не слышал ни разу. Может быть оттого, что не интересуюсь поэзией. Разве только «белой»...
 


Ссылка на сообщение27 июля 2009 г. 14:15
Посмотри вот здесь:http://www.vekperevoda.co...

( хотя,конечно,информация мизЕрная да и устаревшая: у Анатолия Михайловича вышло уже 3 книги после указанной)


Ссылка на сообщение27 июля 2009 г. 18:43
:-(((:-(((:-((( НЕЛЬЗЯ ТАК....
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июля 2009 г. 18:45
Kartusha ,по другому — хуже.
Точно.
 


Ссылка на сообщение27 июля 2009 г. 18:47
А ЭТО в любом случае, и никуда не денешься...
 


Ссылка на сообщение28 июля 2009 г. 11:24

цитата Kartusha

и никуда не денешься...
— почему не денешься?
Можно деться.....
 


Ссылка на сообщение28 июля 2009 г. 11:40
И куда же это, интересно? :-) От себя не убежишь...


⇑ Наверх