Круглый стол «Писатель-переводчик: плюсы и минусы» // секция фантастического перевода
В России есть давняя традиция: наши писатели, в том числе фигуры первой величины, не первое столетие охотно и помногу переводят с иностранных языков. Держат марку и фантасты конца XX — начала XXI века: в свое время на переводческую стезю ступили Евгений Лукин, Святослав Логинов, Вячеслав Рыбаков… Но вот в чем проблема: когда литератор со своим почерком, своим уникальным стилем берется за перевод, он в той или иной степени перекраивает под себя исходный текст. Зачастую бессознательно — но избежать этого невозможно. «Луна жестко стелет» Роберта Хайнлайна — один из лучших романов писателя, изданных в России, но сколько в этом тексте на самом деле от Хайнлайна, а сколько от переводчика Александра Александровича Щербакова?.. Теряет ли что-то читатель, когда за перевод берется автор с собственным узнаваемым почерком, или обретает? Способствует ли это успеху зарубежных писателей или подрывает их авторитет? Стоит ли бороться с такой тенденцией и если бороться, то как? Обо всем этом мы поговорим с почетными гостями Петербургской фантастической ассамблеи, писателями и переводчиками Андреем Балабухой, Марией Галиной, Сергеем Удалиным и другими. Модерирует круглый тол ответственный редактор издательства «Астрель-СПб», переводчик Николай Кудрявцев.
Доклад «Как переводить поэзию?». Т. Сурганова // секция фантастического перевода
Чем современная фантастика обязана Джозефу Редьярду Киплингу, романтику-викторианцу, апологету имперских идеалов? Киплинговский «демон», сворачивавший все корабли в его гавань, заставлявший все жанры работать на потребу его художественной задаче, его писательской идее, может сослужить хорошую службу и нам, потомкам и прилежным читателям. Поэзия Киплинга, в частности его баллады, — пример непревзойденного литературного мастерства, демонстрация возможностей фантастического (фантастический здесь — оценка и термин одновременно) языкового творчества. Как возникает, на каких лингвистических стыках рождается характерная, покоряющая нас киплинговская образность — обо всем этом нам расскажет Татьяна Сурганова, преподаватель МГУ им. М.В. Ломоносова, литературовед, переводчик, кандидат филологических наук, автор книги «Редьярд Киплинг. Топология поэзии и прозы», издатель и главный редактор литературного журнала-альманаха «Человек на Земле».
Доклад «Поэтика цитаты». А. Кубатиев // секция экспериментальной литературы
Что есть цитата? Не трогаем словарь. Вспоминаем Осипа Мандельштама и находим: «Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна». Качество это, «неумолкаемость», амбивалентно: оно достоинство, оно и порок. Идеальное цитирование ― изящно начатый и законченный отрывок. Афоризм или нет, но он особенно хорош в должном контексте. Цитата переливчата, она меняется сама и меняет то, рядом с чем она звучит, меняет отношение к тексту, из которого иссечена цитатором. Судьба многих великих произведений зачастую становится судьбой цитат из них. Цитирование может скреплять самые разные сферы деятельности человека: научную литературу и художественные тексты, политику и экономику. Оно позволяет создавать очень доброкачественную иллюзию тех свойств, которыми индивидуум не обладает. Но цитата, как отмечено выше, не всегда благо. Добросовестных цитаторов мало. Примеров недобросовестного цитирования множество. Всем нам хочется попасть в число первых, а не вторых. Шутки шутками, но петербургский писатель и литературовед Алан Кубатиев — один из немногих, кто может указать нам этот путь.
Доклад «Как устроен книжный магазин?». В. Владимирский, Е. Бойцова // общелитературный и фантастический блок
Представьте, дорогие читатели, а особенно писатели фантастики, что вам выпала редкая, уникальная возможность: самим решить, как именно будут представлены в магазине ваши любимые (или просто ваши) книги. Мысль первая: сделать приоритетную выкладку, поместить нетленку на самое видное место, так чтобы ни один покупатель не прошел мимо, не обратив на нее внимание? — и тираж разлетится со свистом!.. Мечты, мечты, где ваша сладость?.. К сожалению, самые прямолинейные решения — не всегда самые верные, сложный механизм книжного магазина так не работает. А как работает, мало кто из писателей и читателей представляет. Краткий ликбез на эту тему проведут в рамках шестой Петербургской фантастической ассамблеи Елена Бойцова, соучредитель магазина «РаскольниковЪ», и Василий Владимирский, «книжный» журналист. Не гарантируем, что после доклада вы сможете сами запустить книготорговый стартап, который за несколько месяцев окупит все вложения, — но по крайней мере начнете понимать, почему это невозможно.
Регистрация на Ассамблею: http://www.fantassemblee.ru/request/