ГОВАРД ФИЛЛИПС ЛАВКРАФТ
.
Отчаяние
.
Над болотами пророча,
В кипарисах среди ночи,
На ветру, как пены клочья,
Вьются, жутки и легки,
Стоном меж листов опалых,
Ропотом в приморских скалах,
Вскриком в вересках увялых --
Духи адские тоски.
.
Смутно помню, время было,
Прежде, чем ноябрь постылый
Огнь задул и отнял силы,
Был я счастьем упоен;
Пестроцветьем перволетья
Мир сиял в роскошном свете,
Но узнал я: грезы эти --
Только Дитов смертный сон.
.
И река времен седая
Мчится темная, слепая,
Полузнаньем истязая,
Мимо недоступных стран;
И пловец вотще крушится,
Внемлет хищный клекот птицы,
Зрит зловещие зарницы,
Уносимый в океан.
.
Бьют в эфире злые крылья,
Грифы душу искогтили,
Мрачно призраки поплыли
В сумрачные облака.
Радостей ушедших тени,
Бесы будущих мучений
В сумасшедшем мельтешенье
В сердце грузом на века.
.
Он плывет, терзаем бурей,
Одинокою фигурой,
Жалкой жертвой злобных фурий,
Слезы день и ночь лия.
Но концом пустым мечтаньям,
Изнуряющим рыданьям,
Жизни мерзостным метаньям --
Ждет блаженство Забытья.
.
Перевод Дмитрия Манина