Ян Якоб Слауэрхоф образец


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > Ян Якоб Слауэрхоф - образец поэзии
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ян Якоб Слауэрхоф — образец поэзии

Статья написана 26 мая 2016 г. 14:30

ЯН ЯКОБ СЛАУЭРХОФ

(1898–1936)

.

КОРАБЛЬ ДУРАКОВ

.

Средь моря наше призрачное судно

В тумане заблудилось. С этих пор

Мы поняли, что разум – сущий вздор,

Что вспоминать о прошлом безрассудно.

.

Да что там смерть – игра пошла почище:

Мы бесконечный завели картеж,

Еще у нас имелся табачище

Убийственный, затянешься – уснешь,

.

И женщина, которая хотела,

Чтоб очередью и по доброй воле

Мы шли на зов ее нагого тела,

Как соблюдали вахту мы дотоле.

.

Картографической татуировкой

Весь торс ее сверкал и напрягался;

Она сердилась, если мы неловко

Не совершали выгодного галса.

.

Две глобуса разъятых половинки

Ее грудей являла нагота;

Поверх сосков, студеных, словно льдинки,

Всегда была в снегу ее фата.

.

Но, повторяя путь по многу раз,

Ее пресытить мы бессильны были.

И в ярости она честила нас:

«Нет, не во мне вам место, а в могиле!»

.

Мы ухмылялись: «Вправду, Мессалина,

В могилку хочет гвардия твоя,

Но нас не примут ни песок, ни глина, –

Придется быть добычей воронья!»

.

И был таков ее ответ на шутки:

«Уж я-то знаю – есть мужик могутный,

Как раз погостный сторож; так что – дудки!

Ловите ветер, сволочи, попутный!»

.

Идея очень полюбилась нам:

Судьба способна, значит, на уступки!

Посудина помчалась по волнам,

Утихли свары и погасли трубки.

.

Так плыли мы едва ли не века,

Решительно не ведая – куда;

Но стала желтой за бортом вода,

Земля – мы поняли – недалека.

.

Вверх по реке был наш подъем непрост,

Сплетались в ней жгуты древесных жил, –

Но наконец-то нам предстал погост,

А рядом сторож в самом деле жил.

.

При удочке, над глинистым затоком,

Он восседал – с седою головой.

Он ухо сына старшего брелоком

Привесил на цепочке часовой.

.

Он рявкнул нам: «Здесь больше нет ни пяди!

И захочу, так не смогу помочь!

Забито всё, что спереди, что сзади!

Себе ни метра нет!.. Плывите прочь!»

.

Он обменялся взглядом с нашей бабой,

Замолк, привстал, забыв про поплавок,

И, черепом тряся на шее слабой,

Пошел к ограде отпирать замок.

.

В нем закипала торопливость фавна,

Завидевшего нимфу средь листвы…

Ничьи – об этом знали мы подавно –

В ее объятьях кости не мертвы.

.

(Нам представлялся ряд сравнений шалый:

Отелло с Дездемоной, – или нет,

Нет, Гретхен с Мефистофелем, пожалуй.

Нет, не видал подобной пары свет.)

.

Мы, вожделея, ожидали тупо;

Вот, обнажаясь под блистаньем звезд,

Она пошла в объятья полутрупа,

Открыв для нас дорогу на погост.

.

Мы поползли, пытаясь меж надгробий

Найти хотя бы фут пустой земли,

Скелеты вороша и воя в злобе;

Мы для себя ни дюйма не нашли –

.

И возвратились, и пришла усталость.

А ей на память о могутном муже

Одно лишь смертное тавро осталось;

Он вновь сидел, держа уду всё ту же.

.

И мы постигли жизненный итог,

Вползли по трапу и ушли в туман;

Мы поняли, что слишком жаден Бог,

Чтоб дать покой нам, – только океан

.

Он отдает нам, синий и пустой,

И женщину, что спорить с Ним решилась.

Мы – слуги моря, слуги шлюхи той,

Что нам одна явить хотела милость.

.

Перевод с голландского Е. Витковского





272
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 мая 2016 г. 14:34
Спасибо что напомнили! Помню в детстве меня ужаснула картина нарисованная Слауэрхофом. Но тем не менее чем то поэма притягивает взгляд, завораживает.


Ссылка на сообщение26 мая 2016 г. 14:56
Читал на Стихи.ру. Впечатлило.
А переводчица, которая решила отшлифовать — это не Поротикова?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 мая 2016 г. 15:28
Это Ольга Гришина.
Отредактированный кусочек я тут года два тому назад вывешивал.
Нездорова она, бог с ней.
Слауэрхоф не для нее — калибр другой. это писатель масштаба Стивенсона. на которого и похож иногда.
Это стихотворение — эдакий Босх, затем и вывесил. Сейчас добавлю.

(А на Стихи.ру я 12 лет не был).


⇑ Наверх