Трудности перевода


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Мух» > Трудности перевода
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Трудности перевода

Статья написана 18 мая 2016 г. 17:28

Вдогонку к предыдущему.

По сюжету народ у меня изъясняется главным образом на невообразимом суржике — смеси английского, русского и китайского с вкраплениями гишпанского и японского. Для письма используются эмограммы — этакий плод греха иероглифов со смайликами, но суть не в том. Суть именно в трудностях.

Естественно, китайские заимствования в тексте присутствуют — хотя бы колориту ради. Проблема в том, что жаргонных выражений, скажем, аналогов нашего «мент поганый» в онлайн-словарях днем с огнем не сыщешь, так что пока в качестве жаргона фигурирует кантонский диалект. Но это все полбеды. Основная-то проМблема возникла как раз не с китайским, а — вы таки будете хохотать — с самым обычным идиш! Есть там пара персонажей «с раньшего времени», которые периодически на него переходят...

Несколько часов тщетно убеждал Гугл, что мне не нужен иврит,а нужен именно идиш, наковырял тупенький онлайн-переводчик в результате, но он меня не устраивает по бедности словаря и уже по тому одному, что это некий аналог промта.  Продолжаю поиски, но результаты покамест удручают. В общем, добрую сотню раз повторил уже: «Чтобы я еще раз когда-нибудь...» Ага, зарекалась свинья в лужу не лазить. :-)))





283
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 17:41
Может, Вам поможет:

http://gorodok1863.livejournal.com/16...

Это подборка проклятий на идише... :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 17:44
Да, спасибо, эту уже видел. Красиво и колоритно, но не совсем то, что нужно.


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 17:57
А украинцев или беларуссов не будет? Там такие выражения встречаются, что все оценят и без перевода.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 18:01
Боюсь, что нет. Насчет выражений согласен — но вот не монтируются у меня украинцы с белорусами в формат жесткой глобализации. Все же придают некий налет местечковости, а тут он совсем не в кассу.
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 18:03
Ну и хорошо. Буду ждать окончания написания и печати. Для меня уже одно упоминание Хайнлайна вызывает непреодолимую жажду прочесть эту книгу.
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 18:08
Спасибо. С печатью, правда, пока никакой ясности — от слова «совсем».
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 18:56
Пока допишите — появится и возможность. Зато Вас не торопят.
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 18:57
Да, это, в общем, плюс. :-)


Ссылка на сообщение21 мая 2016 г. 14:47
Скомпонуйте что-н. «типа на немецком» и добавьте «айф, шмайф». Все равно никто проверять не будет (а даже если и будут — так что? ;-))
Вон у Олди в «Алюмене» перевод «Чижика-пыжика» не пойми на какой язык. Они уверяют, что это немецкий, а мне смешно — ибо я его три года в универе учил... 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 мая 2016 г. 19:32

цитата glupec

Все равно никто проверять не будет

Но я-то буду знать. :-D А мне за ляпсусы в «Ушлых» по сию пору стыдно...
Олдя с «Чижиком-Пыжиком», подозреваю, сами прикалывались — там-то оно в тему, в общем.


⇑ Наверх