Перевод киргизской сказки


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Перевод киргизской сказки «Этирмат дөө» (Дэв Этирмат)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Перевод киргизской сказки «Этирмат дөө» (Дэв Этирмат)

Статья написана 17 апреля 2016 г. 08:48
Выбрал для перевода я эту сказку не зря. Сюжет сказки довольно известный, напоминает, например, русскую сказку о царевиче Иване и Сером Волке. Но в ней попадаются интересные детали, заимствованные из иранской мифологии. Так, сами дэвы — сказочные существа, чудовища антропоморфного вида, зачастую исполинского роста, довольно распространенные в киргизском фольклоре, имеют иранское происхождение. Но некоторые имена и топонимы напрямую взяты из иранской мифологии и сказка в этом плане довольно необычна для народного киргизского фольклора. Понятное дело, что детали иранских мифов не могли не испытать некоторую трансформацию, об этом я решил указать в примечаниях, которые смотрите в конце сказки.
Сказка на русский язык до этого не переводилась, взята из собрания киргизских народных сказок, записана от сказительницы Байызкан Курбан кызы (Байызкан, дочь Курбана).



Дэв Этирмат


Давным-давно у одного хана по имени Гаршас (прим. # 1) был единственный сын. Однажды сын хана, возвращаясь с охоты, увидел у входа в одну пещеру косулю. Не успел он выстрелить, как косуля забежала в пещеру. Заглянул он туда, а в пещере стоит девушка, красотой подобная луне. Джигит, даже не поздоровавшись, стал расспрашивать её, куда делась та косуля.

– Так это же была я! – сказала девушка, превратилась в косулю и помчалась прочь.

По оврагам, по горам, переходя вброд реки, пустился джигит вдогон за косулей. В конце концов, много дней спустя, косуля добежала до укрепления, выстроенного в дальнем уголке ханства и, перескочив через стену, забралась внутрь. Высота стен укрепления — восемь аршин, остановился сын хана перед стеной, не в силах перебраться через нее. Тут подоспели его джигиты и вмиг окружили укрепление. Дошли об этом вести до самого хана, собрал он всех своих приближенных перед стенами укрепления и отдал им приказ поймать косулю:

– Косулю поймать, да смотрите, не упустите. Если косуля перескочит через чью-нибудь голову — отрубить её.

Только все окружили укрепление, как косуля перескочила через голову дэва по имен Этирмат и убежала. Вслед за косулей побежал и Этирмат. А за ним отправились в погоню ханские воины. Затянулась погоня на многие дни и месяцы. Вот попался как-то на пути у беглеца большой караван, растянувшийся на целые версты. А впереди каравана много всадников. Это был караван сына другого хана. Добежал Этирмат прямо до ханского сына и стал кружиться вокруг него. Тут и преследователи подоспели. Спрашивает сын хана по какой причине они гонятся друг за другом.

– Если меня не убьют, – сказал Этирмат, рассказав как все было, – смогу я найти ту девушку.

— Спасите меня как-нибудь, таксыр (господин), – стал он умолять ханского сына.

Говорит тогда юный ханзаада (титул сына хана, принц) предводителю погони:

— Забери мой караван, все золото-серебро, а этого дэва отдай мне, хану же своему скажете, что убили его.

Согласились преследователи на это. Так Этирмат остался с ханзаадой. Стал дэв Этирмат расспрашивать ханзааду с какой целью он странствует, по какому делу вел свой караван и на что он, дэв, может пригодится ханзааде.

Тогда ханзаада рассказал, что в городе Чынмагын (прим. # 2) есть самая красивая девушка на свете, и, что прошло уже три года, как он держит путь к этой девушке.

— Вот досада! — опечалился дэв, — На нелегкое дело ты решился. Заполучить эту девушку невозможно. Но ты ведь спас меня от смерти. Не только с одним мной, но и со многими дэвами ты рассчитался этим на много лет вперед. Поэтому ради тебя я готов пойти даже на смерть. Дай мне сорок дней сроку, буду я спать сорок дней. Потом отправлюсь я на поиски на сорок дней и ночей.

Сказав так, дэв забрался в какую-то пещеру и погрузился в крепкий сон. Ханзаада сорок дней провел возле него, не отлучаясь. На сорок первый день дэв тяжело вздохнул и проснулся. Встал и проглотил одним махом всю дичь, которую ханзаада добыл за эти сорок дней.

— Вот теперь отправлюсь я в дорогу, а ты жди меня сорок дней. Если же не появлюсь после сорока дней, можешь уходить, значит погиб я, — сказал дэв сыну хана, насытившись, и пустился в путь.

На пути к ханству Чынмагын было много препятствий. Много дней провел в пути Этирмат и дошел до первого моста. Каждый из мостов охраняло по пять стражей. На самом мосту были развешаны, не оставив свободным места даже с монету, бубенцы. Если зазвенит хоть один бубенец, слышно его было по всему ханству. Обернулся Этирмат ребенком, набрал в рот воды, и, никем не замеченный, стал заливать воду в бубенцы. Как заполнился водой последний бубенец, превратился Этирмат в муху и пролетел через мост.

Пошел он дальше, а там сорок старцев сидят и смотрят на дорогу. Этирмат тут же превратился в нищего, заголосил издалека. Поздоровался с ними, спросили они откуда он идет. Назвался Этирмат бродячим дервишем по имени Маджуруп. Рассказал, что сам он из этих мест, и что из-за невзгод пришлось ему вернуться обратно.

— Надо его убить, он чародей, который хочет пробраться в Чынмагын, — сказал на это один старец.

К вечеру заболел этот старик какой-то хворью.

— Нехорошая болезнь какая-то, — испугались остальные старцы и решили отнести его к дальним горам и там бросить.

Отправился Этирмат дальше. А дальше на дороге встретились ему сорок девушек. Им он показался как одетая в обноски девочка-сирота. Стали девушки его толкать, брезгуют — ну что за образина!

— Перестаньте, будет присматривать за огнем в очаге! — сказала одна из девушек.

Стала девочка разводить огонь и носить воду. Потихоньку стала она своей для девушек, принялась им устраивать разные игры. Показала как играть в думпулдек (прим. #3) и устраивать качели. Привыкли девушки к девочке-оборванке, научила она их играм с завязыванием глаз и привязыванием друг к другу. Вот как-то Этирмат дождался, когда все девушки, увлеченные игрой, оказались привязаны друг к другу, и прошел по дороге дальше.

Прошел он еще и наткнулся на сорок джигитов, преградивших дорогу. Им он показался как мальчик-сирота, одетый в тряпье.

— Умерли мои родители, остался я сиротой. Приютите мою душеньку как-нибудь, буду я смотреть за вашими конями, — взмолился он им.

Засомневались джигиты, призадумались, наконец согласились. Каждый день джигиты соревнуются друг с другом в конных забавах: устраивают скачки и козлодрание. Стали они замечать, что в скачках неизменно приходит первым тот конь, за которым перед этим ухаживал Этирмат. Стал Этирмат пользоваться почетом и уважением. Дэв, ухаживая за конями, развил в них сильно пугливость. В один из дней на скачках вскинулись разом кони всех сорока джигитов и понесли своих всадников неведомо куда.

Так Этирмат прошел и это препятствие. Пошел он дальше и повстречался с сорока брехливыми псами. Дэв, пока был у сорока джигитов, собирал все кости со стола. Кинул он псам эти кости и прошел таким образом и через них.

Наконец дошел дэв до гигантского платана, уходящего ветвями в небо, а у подножия платана стоял на страже семиголовый дракон. На вершине платана в золотой клетке сидит девушка. Охраняет золотую клетку Семурук (прим. # 4). От отчаяния Этирмат решился вот на что — перекувырнулся он и превратился в дракона с пятнадцатью головами. Увидел его в таком виде семиголовый дракон, подумал — «Видимо хан прислал нам замену» — склонил головы перед Этирматом, выказал ему почет и уважение, и оставил платан. Этирмат тут же превратился в птицу, взлетел на вершину платана, где его и увидел дэв Семурук. Вернул Этирмат свой облик и схватился с дэвом Семуруком. Говорил при этом Этирмат:

— Семурук, ты тоже бедолага, попавший в неволю, какая тебе польза охранять эту девушку? У тебя тоже есть свое племя, своя родня. Лучше отнеси девушку ханскому сыну, отправимся в Кёйкап (прим. # 5), — да и уговорил его.

Посчитал тогда Этирмат дни, оказалось, что прошло тридцать девять дней, как он вышел в путь. Взяли они девушку вместе с клеткой и полетели обратно. Через три дня добрались они до пещеры. Была у дэва Семурука привычка — как завидит человека, так сразу проглотит. Не входя в пещеру, Этирмат поблагодарил Семурука за помощь и тот, радостный, улетел к себе домой.

А сын хана, оказывается, за это время уже потерял всякую надежду. Увидел он Этирмата и обрадовался очень. Тогда говорит ему дэв:

— Вы теперь выступайте в путь, а я буду спать сорок дней. После сорока дней я вас догоню. Ну а вы все эти сорок дней не отставайте от этой собаки, — сказал он и дал им собаку, — Если, спустя сорок дней, не буду я вас сопровождать, то в дороге отец девушки будет чинить вам всякие препятствия, не сможете вы одни их преодолеть. Не потеряйте след собаки, — объяснял он им раз за разом.

Парень с девушкой играли по пути в шахматы, отвлеклись и отстали от собаки. Прошли столько-то пути и ночью вышли на какой-то старый караван-сарай. Решили они повернуть обратно, так ведь и обратной дороги не знают. Тем временем кто-то вышел из караван-сарая.

— Ээ, нам тут такая еда подоспела! — раздался возглас со стороны караван-сарая. Вышел со двора какой-то неясный силуэт, схватил ханского сына под мышку и зашел обратно. Так обрадовался добыче, что не заметил девушку. Спряталась она в зарослях. Оказалось, что жили в том месте братья дэвы. Бросили они парня в большое деревянное ведро с соленой водой.

Расскажем теперь про собаку — бежала она, не оборачиваясь, обуяла ее жажда, присела у дороги, смотрит, а сзади никого и нет. Поняла тут собака, что потеряла джигита и девушку, и побежала обратно к Этирмату. Добралась до него, тянет его то с одной стороны, то с другой, а дэв не просыпается. Наконец оторвала собака ему мясо с икры, вздрогнул тут Этирмат и проснулся. Сразу он понял в чем дело и помчался на подмогу. Достиг Этирмат караван-сарая и крикнул во все горло:

— Говори!

— Поговори пока! — отвечают ему из караван-сарая.

Выходит тем временем один дэв. Обрадовался он, что появилась еще добыча, но Этирмат оторвал ему голову и отбросил ее прочь. Таким образом шесть раз он так крикнул и оторвал головы шестерым дэвам.

— Говори! — крикнул он во весь голос в седьмой раз. От громового ответа «Поговори пока!» сдвинулись с места горы и разверзлась земля.

– Кто? — проревел из караван-сарая седьмой дэв.

Этирмат назвал свое имя. Выбежал тогда дэв наружу, схватились они в смертельной схватке. Девушка тоже вышла из зарослей. Два дэва боролись много дней и стал Этирмат терять силы. Тогда девушка захлестнула арканом ноги того дэва, привязала к коню и погнала его прочь. Так они и одолели седьмого дэва.

Зашли они в караван-сарай, а сын хана там уже на последнем издыхании. Сразу же вытащили они его из рассола, положили в чистую воду. Три дня пролежал джигит и с трудом пришел в чувство.

— Сколько людей погубила эта вода! — воскликнул Этирмат и разбил деревянное ведро.

Долго прожили они втроем на этом месте. Этирмат и сын хана каждый день выходят на охоту. Каждый раз, уезжая, дэв просил девушку не открывать одну и ту же дверь в караван-сарае.

В один из дней, девушка стирала белье, пришли ей на ум предостережения Этирмата, задумалась она и сильно захотелось ей посмотреть, что же за этой дверью. Осторожно прошла она к двери, открыла, а за нею привязаны два теленка: один черный, другой рыжий. Черный теленок, оказавшийся ближе к открытой двери, взмолился девушке:

— Милая, отвяжи нас, мы тоже несчастные пленники, семеро братьев дэвов обрекли нас на муки много лет назад, — заголосил он.

Девушка отвязала черного теленка и пока отвела его во двор и вернулась обратно, превратился, оказывается, черный теленок в черного дэва. Предостерег он девушку:

— Не отвязывай рыжего теленка.

Но девушка успела уже отвязать и рыжего теленка. Тотчас превратился он в рыжего дэва. Схватили два дэва девушку и улетели прочь. Оказывается, эти два дэва тоже когда-то искали девушку, но угодили в руки семерым дэвам, которые превратили их в телят и держали на привязи. Заполучили черный и рыжий дэв чего хотели и улетели восвояси.

Как только добрались дэвы до места, девушка от испуга родила мальчика. Вот лежит как-то ночью девушка и видит во сне дэва Этирмата:

— Скажи черному дэву, что болят у тебя зубы. Чтобы вылечиться, скажи, надо добраться до пустыни Шахирстан, лежит там объеденный наполовину собаками труп верблюда. Скажи — Надо расколоть одно его ребро, обжечь его и если прижать потом эту золу, то перестанет болеть мой зуб, — подучил он ее.

Рассказала девушка черному дэву то, чему ее научили во сне, отправился он выполнять ее слова. Дэв Этирмат расположился возле половины туши дохлого верблюда.

— Верни потом обратно верблюжью тушу, — наказала девушка черному дэву.

Унес дэв обратно верблюжью тушу. После этого Этирмат так научил девушку:

— Когда вернется черный дэв, ущипни своего сына, чтобы он заплакал. Начнет дэв расспрашивать, отчего плачет ребенок, скажи, что хочет он знать, где спрятана твоя душа, хочет, мол, свою тоже добавить к ней.

Тем временем вернулся черный дэв. Сделала девушка все так, как сказал Этирмат. Стал ей дэв объяснять: семь раз надо пройти всю землю, чтобы добраться до места, где будут две горы. У подножия этих двух гор будет большое озеро, у озера будет пастись мохнатый козерог, в желудке этого козерога будет ключ от пещеры, такой тяжелый, что отвисшее от его тяжести брюхо козерога будет волочиться по земле. Если отпереть пещеру, то будут в ней сидеть два голубя: один черный, другой рыжий. Вот эти два голубя и есть души двух дэвов.

— Пусть сынок свою душу добавит черному голубю, а не рыжему. Рыжего голубя пусть он как-нибудь убьет и вернется обратно, — стал уговаривать черный дэв пленницу.

Все это подслушал Этирмат и отправился в путь. Как и сказал черный дэв, убил он мохнатого козерога, извлек ключ и добрался до двух голубей в пещере. Сразу же убил Этирмат черного голубя, рыжего схватил, сжав крепко ему горло, и вернулся обратно к рыжему дэву.

— Если дорога рыжему дэву его жизнь, пусть отпустит он осторожно своих пленников, иначе найдет от меня свою погибель — потребовал он.

Отпустил рыжий дэв всех троих на землю. Этирмат забрал их и после долгого пути доставил к себе домой в Кёйкап.

— Обзавелся я снохой! — возгласил он всем окрестным дэвам и закатил пир на сорок дней. Поставил ханскому сыну и его жене белоснежную юрту с золотыми жердями и серебряными решетками. Но старшая сноха самого Этирмата затаила черную зависть к людям.

— Все тянет его к людскому племени, не надышится на них, — стала она выказывать недовольство свекром. А сама все думает, как бы извести людей. Нашла она скорпиона и бросила его в водоем, где каждый день купался ханский сын с молодой женой. Вот в один из дней, когда купалась жена ханского сына в водоеме, увидел Этирмат, что в воде есть скорпион. Не успел скорпион прицепиться к девушке, как подоспевший Этирмат успел сбить его щелчком. Одна капля крови раздавленного скорпиона все же попала на лицо девушки. Сразу же упала девушка без чувств. Этирмат в отчаянии стал высасывать кровь с места укуса и сплевывать на землю.

В этот момент спустился с небес Семурук и показал скорпиона, припрятанного старшей снохой Этирмата. Тут же он рассказал Этирмату как все было. Прогнал прочь Этирмат свою старшую сноху. Посоветовался Этирмат с Семуруком и упросил его забрать ханского сына с семьей в свои края. Вот так и забрал их Семурук к себе на родину. Говорят, что от быстроты, с которой летел Семурук, некоторые звезды сталкивались и падали вниз. Тогда и мы можем увидеть эти падающие звезды.

Примечания:

# 1. Гаршас — (с фарси Гаршасп или Гершасп) , видимо, в основе этого персонажа — герой иранской мифологии, победитель драконов и чудовищ. В данной киргизской сказке он просто хан, но примечательно, что среди его прислужников, помимо обычных людей находятся и могущественные дэвы.

# 2. Чынмагын — видимо искаженный Чынмачын — упоминаемый в киргизском эпосе «Манас» топоним, обозначающий Китай. Вообще в древних источниках Азии этот топоним довольно распространен. В виде Чин-Мачин встречается в армянском фольклоре и трактатах Рашид-ад-Дина, обозначая Чин и Мачин, Северный и Южный Китай, то есть всю Китайскую империю.

# 3. Думпулдек — народная киргизская игра. Игроки делятся на две команды, бросают жребий кому начинать. Та команда, которой выпадет жребий, выбирает самого ловкого своего игрока, который будет стражем. Он берет в руки один конец веревки, второй конец веревки привязывают к колу, вбитому в землю. Остальные игроки команды стелят вокруг этого кола покрывала и укладываются в кружок вокруг кола. Страж отбегает от них на длину веревки и начинает кружиться вокруг своих игроков — веревку из рук выпускать нельзя. Игроки из другой команды в это время стараются забежать в кружок и утащить кого-нибудь из лежащих (которым запрещено сопротивляться) за пределы веревки. Если страж успеет до этого прикоснуться к забежавшему противнику, то обычно бывает два варианта — либо команды меняются местами, либо осаленный игрок противника присоединяется к лежащим. Игра продолжается до тех пор, пока какой-нибудь из команд не удастся полностью расхватать лежащих.
Вот еще один вариант правил игры в думпулдек —



# 4. Семурук — видимо имеется в виду мифическая птица Симург, фантастическое существо в иранской мифологии, царь всех птиц, также перешедший в мифологии почти всех тюркских народов. Интересно, что несмотря на то, что в данной сказке Симург стал дэвом, часть реалий из исходных мифов о нем — пребывание на гигантском дереве, обитание в мифических горах Каф — сохранилась.

# 5. Кёйкап (также Кап-Тоо) — мифическая местность, довольно распространенная в киргизском фольклоре. Это горы Каф — легендарные горы в иранской мифологии и средневековой исламской космологии. Представляют собой горную цепь, расположенную на краю Земли, опоясывая её. В киргизских сказках волшебная страна на окраине мира, населенная волшебными существами — дэвами, чудищами. Интересно, что и в иранской традиции, горы Каф являются местом обитания джиннов и дэвов, а также местом, где находится гнездо птицы Симург.




477
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 апреля 2016 г. 18:15
Спасибо, очень интересно! Поразительно, про ключ от пещеры в желудке козерога, очень похоже на Кощея Бессмертного из русских сказок. Вот только событий для одной сказки очень много и похоже, что некоторые моменты остались за кадром:
Что стало с девушкой-косулей?
Первый мост с бубенцами, а где обещанные остальные?
Когда юный ханзаада успел присоединиться к жене и Этирмату?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 апреля 2016 г. 19:38

цитата Pavinc

Вот только событий для одной сказки очень много и похоже, что некоторые моменты остались за кадром
— переводил как есть, но у меня тоже сложилось впечатление, что исходно сказка была очень пространной, в записи возможно ее сократили, отсюда может быть и возникли те несоответствия, на которые вы указали.

цитата Pavinc

Поразительно, про ключ от пещеры в желудке козерога, очень похоже на Кощея Бессмертного из русских сказок.
— это тема для отдельного разбирательства, которое может выйти любопытным. Что-то подобное о душах-матрешках я читал то ли у Фрэзера, то ли у Кэмпбелла. Если найду — отпишусь.
 


Ссылка на сообщение17 апреля 2016 г. 20:41

цитата Beksultan

— это тема для отдельного разбирательства, которое может выйти любопытным

Да-да, очень любопытно, с удовольствием почитаю. Про числа тоже интересно: почему стражей пять, а остальных встречных по сорок? Вообще, сорок дней в сказке упоминается постоянно: на подготовку, на отдых, на пир. Интересная аналогия с христианством, где на сороковой день после смерти оканчательно решается — в ад пойдёт душа, или в рай. Вот, про двух телят, это легко — светлая и тёмная сторона, которые есть в каждом из нас.
 


Ссылка на сообщение18 апреля 2016 г. 16:24
Нашёл! Это была, оказывается, все таки «Золотая ветвь» Фрезера. Прочитайте в ней главу LXVI, которая называется «Пребывающая вне тела душа и ее роль в народных сказках» — она целиком посвящена этому сюжету —

цитата

Жизнь волшебника в другой греческой сказке зависит от трех голубей, находившихся в животе дикого вепря. Когда был убит первый голубь, волшебник заболел, когда убили второго, ему стало совсем худо, а когда не стало третьего голубя, он умер.

Кстати, сознаюсь, что козерог в переводе — это исключительно мой выбор наобум, так как я не нашел в словарях словосочетание «жагал кийик» из оригинала. Слово «кийик» — это общее название для всех раздельнокопытных (в том числе и для вепря), а слово «жагал» находится только в контексте «жагал тон» — определенного вида калмыцких шуб. Видимо в оригинале шла речь о каком-то мохнатом раздельнокопытном диком звере, отсюда и предположение о козероге.
Так что может быть, в сказке имелся в виду и вепрь. Хотя, интересно, шили ли из шкур вепря шубы?

цитата Pavinc

Вообще, сорок дней в сказке упоминается постоянно
— у меня где-то была монография Алиаскара Байбосунова «Донаучные представления киргизов о природе», помнится, там было что-то про числительные у древних киргизов. Посмотрю...


⇑ Наверх