АРТУР КОНАН ДОЙЛ
СТРОИТЕЛИ ИМПЕРИИ
Темпл, отважный капитан,
Взял с собой свою собаку.
«За заслуги» орден дан,
За давнишнюю атаку.
Малярию он схватил
Вместе с орденом однако…
Он отважный капитан.
Рядом с ним бежит собака.
Кокс – политик, полиглот.
Он с моноклем, в лучшем виде –
Кланов закка-хель оплот
И наставник всех африди.
Вечно шляется в горах
В одиночку и при гиде…
Дипломат и полиглот,
Денди в самом лучшем виде.
Хокинс – молод и ершист,
Вулижда питомец смелый,
Как любой артиллерист,
Знает: пушки – это дело!
Остальное – пустяки,
Лишь бы пушка загремела…
Юн, задорен и ершист –
Он щенок, но очень смелый.
Восемьдесят ворчунов –
Томми, бравые солдаты.
«Бунервал – он кто таков?»
«Бунервалы трусоваты!»
«Эх, тащиться нам в Читрал!»
«Не подать ли кэб, ребята?»
Восемьдесят ворчунов –
Наши храбрые солдаты.
Смуглолицых гурхов ряд –
Веселятся, словно дети,
Знать, что ждет их, не хотят,
И к чему им знанья эти?
Раз сиркар велит – идут,
Резво встали на рассвете.
Гурхов топает отряд,
Простодушных, словно дети.
Вот пенджабские стрелки,
Бородаты, черноусы.
Все стройны и высоки,
И в сражении не трусы.
Если грохнет вдруг джезайл,
Вскинут вмиг ружье индусы.
Превосходные стрелки,
Все стройны и черноусы.
Вьется тропка, путь нескор,
Ветерки по склонам веют.
Выси гималайских гор
На закате розовеют.
Топают упорно вверх,
Зерна будущего сеют…
Склоны круты, путь не скор,
Гималаи розовеют.
Примечания.
Орден «за заслуги» («За выдающиеся заслуги», The Distinguished Service Order — DSO) – учрежден королевой Викторией в 1886 году. Им награждали за храбрость в бою, причем как правило старших офицеров – то, что он есть у капитана, подчеркивает его выдающуюся отвагу.
Африди, закка-хель – пуштунские племена.
Вулидж (Woolwich) – зд. военная академия в Вулидже, ныне муниципальном районе Лондона.
Бунервалы – жители местности Бунер в нынешнем Пакистане.
Гурхи – непальцы, служащие в британской армии.
Сиркар — начальник
Джезайл — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов. Именно из джезайла был ранен в Афганистане доктор Ватсон, у которого, как мы помним, ныла эта старая рана к дурной погоде.
Перевод Александры Петровой