...а я и не знал, что мой любимый Фернандо Пессоа писал рубаи.
Спасибо замечательному переводчику, Ирине Фещенко-Скворцовой, за большой труд и великолепный результат:
------------------------------------------------------ ---------------------------------------
Фернандо Пессоа
Рубайят
1.
От знанья в этой жизни пользы мало.
Ты – гость, а жизнь – лишь сумрачная зала.
Так пей, а не считай столы и стулья:
Считать добро чужое не пристало.
(Da ciência não cures, nem de usá-la
Para que serve, nesta obscura sala
Que é a vida, medir mesas e cadeiras?
Usa-as, não midas; tens que abandoná-la.)
2.
Пей! Наша жизнь – не желчь, хоть и не мёд.
Что ей даём, то нам и отдаёт.
Всё возместится рано или поздно.
Чем станешь ты – не знаешь наперёд.
(Ah, bebe! A vida não é boa ou má.
O que lhe damos é o que ela dá.
Tudo é restituído ao que não foi.
E ninguém sabe o que é ou haverá.)
3.
Знай, тьма людей сегодня занята,
Как ты себе внушая: всё – тщета,
И тьма, как ты, уже рабы навечно
Той жизни, что ничтожна и пуста.
(Mil como tu nesta hora põem a mente
Em negar o desejo do existente,
Mil, como tu, como se acorda, são
Novos servos do eterno e vão presente.)
4.
Жизнь чередует радости и боли,
То пьёшь вино ты от счастливой доли,
То пьёшь вино ты от своей печали, —
Раз выпито оно – не всё равно ли?
(Ao gozo segue a dor, e o gozo a esta.
Ora o vinho bebemos porque é festa,
Ora o vinho bebemos porque há dor.
Mas de um e de outro vinho nada resta.)
5.
Громадны, стары звёзды, что на тёмной
Парче небес. И сердце старо, вспомни.
Мало, но больше звёзд вмещает сердце,
Песчинка — беспредельности огромней.
(São velhas as estrelas, e elas são
Grandes. Velho e pequeno é o coração,
E contém mais do que as estrelas todas,
Sendo, sem ‘spaço, maior que a imensidão.)
6.
Вселенная нам снится. Не простором,
Но путаницей, средь которой спорам
Мечты всходить; где пьяное людское
Слияние из рода в род – повтором.
(Dormimos o universo. A extensa massa
Da confusão das cousas nos enlaça
Sonhos; e a ébria confluência humana
Vazia ecoa-se de raça em raça.)
7.
Не трать усилий зря. Да не сочтём
Своим мы ничего. Не обретём
Самих себя – Судьба владеет нами:
Путь не торишь, но следуешь путём.
(Não cures, não medites, não empregues
Um só esforço no que ames ou que negues.
Nada é nosso — nem nós, que um Fado estranho
Manda. Não vais na ‘strada: a estrada segues.)
8.
Что думаешь, не говори. Слова
Пусты, коль слабы, коль сильны, едва
Услышат их, ведь каждый жив собою.
Меж душ — лишь тупость, нет меж них родства.
(É inútil dizer o que se pensa.
Se é frouxa a frase, é nada; e é vã se é intensa.
Cada um compreende só o que sente,
E entre alma e alma a estupidez é imensa.)
9.
Уже четырежды по десять лет,
Как солнце дарит мне всё тот же свет,
И так же старюсь я, как всё стареет,
Что жило, от чего пропал и след.
(Já quase vezes quatro vezes dez
Meu sol me ao mesmo ponto trouxe e fez
Velho tanto quanto há velhice em tudo
Quanto o Destino fez porque desfez.)
10.
Усилье вера длит, она – и только.
Для никого же – длится что и сколько?
Ах, пей же, пей, пока не позабудешь,
Зачем, куда, откуда, как, насколько!
(O esforço dura quanto dura a fé.
Mas quanto a quem não é dura o quê?
Ah, bebe, bebe, bebe, até ‘squeceres
O como, donde, aonde, onde e porquê!)
11.
Без веры, без любви исподтишка
В жизнь отрицанье их войдёт, пока
Час не приходит убирать игрушки
И спать. Всё есть, нет ничего – века.
(Sem desejo ou ‘sperança, amor ou fé,
A vida enche de a enjeitar, até
Que chegue a hora de arrumar brinquedos
E ir para a cama. Tudo é o que não é.)
12.
День каждый в сердце чаяния множит,
Осуществить их ни один не может.
От чаяний отчаянно устал,
Но с их опорой каждый день мой прожит.
(Cada dia me traz com que ‘sperar
O que dia nenhum poderá dar.
Cada dia me cansa da ‘sperança.
Mas vivo de ‘sperar e de cansar.)
13.
Ненужно всё, и — знать о том. Пусты
Потуги дня и козни темноты.
В потёмках величавых отреченья
И отречение отвергнешь ты.
(É inútil tudo, até o sabê-lo. O dia
Conduz à noite, que de novo o cria.
Nas vésperas augustas da renúncia,
Tu à mesma renúncia renuncia. )
14.
Ты жизнь свою крои иль не крои
Раскроены до жизни дни твои.
Зачем ты контур на земле обводишь —
Тень облака? Их в небесах – рои.
(Talha como quiseres tua vida,
Já foi talhada antes de ser vivida.
Para que queres contornar no chão
A sombra que se vai da nuvem ida?)
15.
Мы немо солнцу рады, как холмы.
Уйдёт — покоимся в объятьях тьмы.
Вернётся солнце, нас застанет, нет ли,
Но, может быть, ещё вернёмся мы.
(Enquanto o sol é luz, mudos gozemos.
Depois que é só sol ido, repousemos.
Quando volte, talvez nos não encontre.
Mas também pode ser que nós voltemos.)
16.
Всё знанье — гнёт, сознание – обман,
Искусство слепо, вера – котлован
Бездонный. Надо жить, хоть жизнь напрасна.
Пей. Не придёт вовеки караван.
(Ciência pesa, consciência dessossega.
A arte é manca, a fé longínqua e cega.
A vida tem que ser vivida, e é inútil.
Bebe, que a caravana nunca chega.)
17.
Подобно пыли в старой колее,
Что вихрь взметнул, — дыхание сие
Бесцельной жизни нас на миг подъемлет
И возвращает вновь в небытие.
(Como a poeira um momento levantada,
Pelo vento que vem e vai, na estrada
O sopro oco da vida nos levanta
Do nada, cessa, e nos devolve ao nada.)
18.
Ждать утомительно. И думать — тоже.
Пусть дни бегут, однообразье множа,
Без мысли, без надежды, всё ничтожней,
Короче, гибельней, и к нам всё строже.
‘(Sperar cansa. Pensar não cansa menos.
Que te corram monótonos, serenos,
Sem pensar nem ‘sperar, os dias nulos,
Cada vez mais fatais e mais pequenos.)
19.
Жизнь есть земля, отсюда – грязь и смесь
Манер и стилей всех, живущих здесь.
Во всём, что б ты ни делал, будь собою,
Во всём, что б ты ни делал, будь ты весь.
(A vida é terra e o vivê-la é lodo.
Tudo é maneira, diferença ou modo.
Em tudo quanto faças sê só tu,
Em tudo quanto faças sê tu todo.)
20.
Пусть правит тот, кто правит, раз уж не
Столь важно, как, не важно — кто – вдвойне.
Любой в свой час становится великим,
Но те же мы – с собой наедине.
(Manda quem manda porque manda, nem
Importa que mal mande ou mande bem.
Todos são grandes quando a hora é sua.
Por baixo cada um é o mesmo alguém.)
21.
Мудрец запрячет то, чего и нет,
Чтоб сущее ничто не залил свет.
Любою маскою укрыт лишь череп.
Душой укрыт никто во мраке лет.
(Sábio é o que fecha à chave o que não tem,
Para que o nada que é não saiba alguém.
Toda máscara cobre uma caveira.
Toda alma é a máscara de ninguém.)
22.
О скольких Каббалах я мыслил зря!
Себя утратил, в глубь вещей смотря.
Оставь же скрытое. Пока мы живы,
Пусть дом нас греет, веселит заря.
(Quantas cabalas meditei! No fim
Nem encontro a elas nem a mim.
Deixa o oculto em seu poço. Enquanto duram,
O sol nos baste, e as casas, e o jardim.)
23.
Дремотой пусть окутает вино
Сознание о знанье, что дано.
Ты в зеркале вина себя увидишь
И выпьешь с ним… сознанье заодно.
(Deixa numa complexa sonolência
A tua consciência da ciência.
Vê-te branco no vinho, espelho roxo,
E depois bebe o espelho... e a consciência.)
24.
Устал от обещаний, вспоминая:
Не мы – владыки, но Судьба шальная.
Животные, кому вложили душу,
Тревожно дремлем, большего не зная.
(Já me cansei de ouvir dizer farei.
Quem de fazer ou não fazer é rei?
Animal a quem a alma foi imposta,
O homem dorme irrequieto. Mais não sei.)
25.
Не надо слов. Ведь жизнь – всё остальное.
Где зреет виноград в полдневном зное,
Там сны мои свободны от желаний.
А мир – лишь призрак, марево хмельное.
(Não me digas mais nada. O resto é vida.
Sob onde a uva está amadurecida
moram os meus sonos, que não querem nada.
Que é o mundo? Uma ilusão vista e sentida.)
26.
Любви небывшей предпочти вино.
Мы вечно ждём, чего нам не дано.
А если пьёшь – ты пьёшь. Любуйся розой.
Ведь мёртвым розы нюхать мудрено.
(Troca por vinho o amor que não terás.
O que ‘speras, perene o ‘sperarás.
O que bebes, tu bebes. Olha as rosas.
Morto, que rosas é que cheirarás?)
27.
Вселенная с собою рвёт сродство,
И суета колышется мертво
В воде небытия. Проходит ветер.
И это – жизнь, и больше ничего.
(Todo o universo é outra cousa, e a lida,
Como alga morta, ou folha que é caída,
Bóia à tona de nada. Um vento passa,
Agita um pouco as águas, e isto é a vida.)
28.
Срываешь розы? Знай же наперёд:
Их смерть своей приманкой изберёт.
А, впрочем, рви. Зачем себе перечить,
Раз любишь их, ведь всё и так умрёт?
(Colhes rosas? Que colhes, se hão-de ser
Motivos coloridos de morrer?
Mas colhe rosas. Porque não colhê-las
Se te agrada e tudo é deixar de o haver?)
29.
Не жди обещанного, против — власть
Судьбы: пообещав, она сбылась.
Ты удовольствие, что ждёшь напрасно,
Уже вкусил от ожиданья всласть.
(O promettido nunca será dado
Porque no prometter cumpriu-se o fado.
O que se espera, se a esperança é gosto,
Gostou-se no esperal-o, e está acabado.)
30.
Не верь, что труп не чувствует в могиле,
Иль что бессмертьем душу наградили.
Что знаешь ты об этом? Лучше пей,
Уверен лишь в сегодняшнем бессилье.
(Não digas que, sepulto, já não sente
O corpo, ou que a alma vive eternamente.
Que sabes tu do que não sabes? Bebe!
Só tens de certo o nada do presente.)
31.
Послушай: шум травы, листвы, как звенья
Цепи шуршаний, что от дуновенья
Идут, оно ж – ничто. Таков и мир:
Процесс неутихающий забвенья.
(Bebe. Se escutas, ouves só o ruído
Que ervas ou folhas trazem ao ouvido.
É do vento, que é nada. Assim é o mundo:
Um movimento regular de olvido.)
32.
Двенадцать раз, идя сквозь синеву,
Луна меняется, и я зову
Себя другим – и так двенадцать раз.
Я ухожу, рождаюсь и живу.
(Doze vezes a lua completou
O giro que dá meses e não sou
O mesmo que era doze vezes. Nasço
Ou morro? Morro e nasço. Passo e estou.)
33.
Двенадцать символов зажглись, как свечи,
Там, где светило шло, от нас далече.
Без боли гибнет, что надежд не знало,
Есть лишь вино, любовь, пустые речи.
(Os doze signos do seu régio curso
Passou o sol, no imposto seu percurso.
Sem mágoa morre o que viveu sem ’sprança,
E o resto é amor, ou vinho, ou vão discurso.)
34.
Двенадцать раз, плывя над временами,
Меняет солнце знак, горит, как знамя,
Нас окрыляя быть собой, пока
Не снидет смерть к тому, кто не был нами.
(Doze vezes o sol amável muda
De signo e sem ajuda nos ajuda.
Vamos vivendo, e somos o que somos
Até que a quem não somos morte acuda.)
35.
Так долго длится день, ничем не занят,
И в ночь небывшая надежда канет,
Усталая... Жизнь – попрошайка пьяный –
К своей же тени жалко руку тянет.
(O fim do longo, inútil dia ensombra.
A mesma ‘sp’rança que não deu se escombra,
Prolixa... A vida é um mendigo bêbado
Que estende a mão à sua própria sombra.)
36.
Раз должен умереть, ты как химеру
Прими годов отпущенную меру:
Не всё ль равно, сто лет иль тридцать? Пей.
Гуманность выблюй, помочись на веру.
(Se hás-de morrer, qual tudo que se vê,
Viver trinta anos ou cem anos é
O mesmo. Bebe e ignora. Cospe a ‘sp’rança,
Vomita a caridade e mija a fé.)
37.
Под солнцем – цвета меди племена
И цвета злата, а земля – одна,
Она не цвета меди и не злата,
И это всё, что — под, и — над, и — на...
(Raças da cor do ouro ou cor do cobre,
A mesma terra as tem e o sol as cobre,
Nem fica da cor de uma ou da cor de outra
Mais nada que lembrar, nem sob nem sobre.)
38.
Когда несёшь кувшин, где заблестела
Хмельная влага, и рука умело
Нальёт бокал, её изгиб тревожит,
Тебя хочу, ещё не видя тела.
(Quando a jarra que trazes aparece
sobre o meu ombro e a sua curva desce
a deitar vinho, sonho-te, e, sem ver-te,
por teu braço teu corpo me apetece.)
Перевод — Ирина Фещенко-Скворцова.