5. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Мартина Эйзеле/Martin Eisele, который называется в оригинале «Die Menschenfreunde» (1983, «SF Star», 4), перевел на польский язык под адекватным названием «Przyjaciele ludzi/Друзья людей» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki.
Сюжет рассказа густо замешан на воистину лемовской фантоматике. Филип Таннер, 38-летний стройный и подтянутый холостяк, живущий в великолепно обустроенной и компьютеризированной квартире, работающий в крупной кампании, всецело доволен своей жизнью. И если бы не нудное бормотание одного из электронных устройств, так называемого «Друга человека», советующего ему немедленно навестить «Опекуншу», вообще никаких проблем не было бы… Это первое знакомство польского читателя с произведениями немецкого писателя. На русский язык этот рассказ не переводился.
И теперь немного об авторе.
Мартин Эйзеле/Martin Eisele (род. 1954) – немецкий писатель и переводчик с английского. Подчинившись желанию родителей, Мартин обучался банковскому делу, но так и не применил полученные знания на практике. Он с раннего детства увлекался фантастикой, много читал и очень рано начал писать. Уже в 17-летнем возрасте Эйзеле продал свою повесть, написанную в жанре романтического триллера, издательству «Kelter Verlag», и это стало началом длительного сотрудничества с указанным издательством. Впрочем, этим Мартин не ограничился и принялся писать, используя множество псевдонимов (Martin Caine, Emma Haug, Mareike Berger, Mike Burger, Claudia Torwegge, Ryder Delgado и др.), не только для «Kelter», но и для других издательств (в т.ч. «Bastei Verlag»), выпускавших т.н. «Heftromane» -- книжки в виде тонких брошюр; всего в списке творческих достижений Эйзеле около 600 выпусков таких книг. Выпускались книги и в нормальном формате как под настоящим его именем, так и под псевдонимами, за которыми иногда скрывались группы в 2-3 автора (например, псевдоним Martin Hollburg принадлежит М. Эйзеле, писавшему в соавторстве с Вольфгангом Хольбайном/Wolfgang Hohlbein и Карлом-Ульрихом Бургдорфом/ Karl-Ulrich Burgdorf).
Впервые громкого успеха Мартин Эйзеле добился, опубликовав в 1984 – 1985 годах цикл фэнтези для детей «Camelon/Камелон». Будучи большим любителем кино, вслед за этим Эйзеле взялся за новеллизацию первых четырех фильмов известного режиссера Роланда Эммериха и увлекся этим настолько, что даже предложил Эммериху концепцию фильма «Nekropol/Некрополь», из которой в конце концов родился знаменитый фильм «Stargate/Звездные врата».
В 1995 году Мартин Эйзеле одновременно с выходом на экран фильма «Stargate» перевел на немецкий язык его новеллизацию, сделанную самим Эммерихом в соавторстве с Дином Девлином/Dean Devlin, дополнив ее довольно многими собственноручно написанными главами. Указанные новеллизации фильмов Эммериха (всего, напомним, их было четыре) пользовались успехом, возраставшим с выходом каждой новой книги, и Мартин, чтобы укрыться от возникшей шумихи и избежать навешивания на свое имя ярлыка «новеллизатор», в том же 1995 году официально сменил это самое свое имя на имя Мартин Бареш/Martin Baresch. Если учесть, что с тех пор он написал довольно много книг под этим новым именем, переиздавая уже написанные книги под старым именем и псевдонимами и время от времени используя для некоторых новых книг псевдонимы и даже старое имя – будущим его библиографам головная боль надежно обеспечена.
К тому же он продолжает писать: в 2013 году вышел сборник его «ужасных» рассказов, а в 2014 году -- три книги о новых приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона (электронный вариант), роман опять же в стиле «horror» и книга для детей.
И, вероятно, грешно было бы забыть о его творческих достижениях в качестве переводчика с английского языка на немецкий, поскольку только с 1978 по 2010 год Мартин перевел более 100 книг, в том числе более тридцати с 2003 года (когда он победил-таки в борьбе с опасной для жизни болезнью). Среди тех, произведения которых обрели благодаря ему немецкоязычного читателя -- К. Э. Вагнер, Т. Хильдебрандт, Ф. Ж. Фармер, Д. Браннер, Ф. К. Дик, Дж. Р.Р. Мартин, Ф. Себерхаген, В. Вэнс, Д. Херберт, Н. Коллинз, Б. Ламли и многие другие известные авторы.
(Ни про Эйзеле, ни про Бареша наш ФАНТЛАБ, по-моему, знать ничего не знает... W.)
6. Роман английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Whole Man/Весь (целый) человек» (1964) (второе название «Telemphatist», 1965), перевел на польский язык под названием «Telepata/Телепат» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.
В номере публикуется третья часть (окончание) романа. На русский язык этот роман не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка не переведенного романа находится тут
(Продолжение следует)