В А М букет сентябринок от


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «visto» > В.А.М. - букет сентябринок от хабаровских хоббитов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

В.А.М. — букет сентябринок от хабаровских хоббитов

Статья написана 11 сентября 2015 г. 12:26

Сегодня у нас в гостях легендарная личность, широко известная в узких кругах поклонников творчества Джона Р.Р. Толкина. Впрочем, не такие уж узкие эти круги — пятитомник Толкина, включающий «Хоббита», «Властелина Колец» и «Волшебные истории», выпущен издатальством «Амур» вполне приличным тиражом. А переводчица Толкина — Валерия Александровна Маторина — вот она, представляете себе, из зарубежного Запорожья  и сидит  перед нами.

В «АМУРЕ» ОНА «В.А.М.»

Пять лет назад у новорожденного «Амура» возникла идея — издать Толкина. В то время в СССР (да, тогда еще был Союз Нерушимый!) были выпущены лишь «Хоббит» и первая часть «Властелина Колец» — «Хранители», о которой знатоки, читавшие Профессора в оригинале, отзывались коротко: «Импровизация». И что такое «Властелин» в целом, многие слышали, но толком почти никто не знал.

А что слышали? «Потрясающая вещь», ''новая Библия», «запрещенный у нас роман»... американское студенчество провозгласило Д.Р.Р.Т. мессией, в Англии существует мощное Толкинское общество, книги Профессора ежегодно выходят на всех языках, кроме китайского и русского, миллионными тиражами...

Вот «Амур» и решил: даешь Толкина!

Стали искать переводчика — и нашли. В братской тогда украинской республике. Маторина не ждала ни славы, ни сверх-гонораров, хотя работу проделала гигантскую — около семи лет шлифовала и высвистывала свои переводы без всякой надежды на публикацию, — и поэтому просила поставить псевдоним — «В.А.М.» Не просто инициалы, а «Дарю Вам Толкина».

В КРАСНОЯРСКЕ — «ШЕЛОБА»

Переводы В.А.М. готовились к печати в «Амуре», а число толкинистов в стране потихоньку росло, и решили они провести первые игры «по Толкину» «Хоббитские Игрища-90». Местом Игр стал Красноярск.

Участниками Игр были и наши земляки — Павел Ваулин и его команда из Амурска. Впечатления — потрясающие! Вообразите себе живописную сибирскую тайгу, реку Ману, толпу молодых людей, одетых в плащи, латы, кольчуги, размахивающих топориками и мечами... У каждого был игровой псевдоним, который с той Игры стал вторым именем, и Ваулина все сейчас так и зовут — «Гэндальф Степанович»... А Маторина стала там «Шелобой».

Шелоба — гигантская паучиха из «Властелина Колец». Персонаж, вобщем-то, страшненький и уж «отрицательный» — точно. Но Маторина есть Маторина! На одном скате палатки, в которой жила на Играх, она написала: «Привет — Я ВАМ!» На другой — «Логово Шелобы». И «Шелоба» перестала быть страшной, «приручиилась».

В ЛОНДОНЕ — «РАШН ЛЕДИ»

Окольными путями узнали о Маториной английские толкинисты, пригласили в Лондон — прочесть доклад на ежегодных толкинских чтениях. И прислали билеты «туда и обратно». Маторина наскребла рублишек, обменяла на валюту и — вперед, в Лондон, который от Украины ближе, чем Красноярск (не говоря уже о Хабаровске).

Приютил её у себя замечательный человек Дэвид Даган, Знаток Толкина и русской литературы («любимый писатель — Толстоевский», — шутил он), друг семьи Толкиных, умница, книжник, эрудит, в Толкинском обществе — один из корифеев, а ещё член Общества защиты ёжиков.

Надышалась Маторина лондонским туманом, насмотрелась — 17 музеев, фантастический Стоунхендж, наговорилась с единомышленниками, И доклад в Оксфорде прочла — как у нас «в Толкина» играют.

Подарили ей кассеты с записью Д.Р.Р.Т. — он свои вещи читает, и Маторина смогла себе сказать: «Молодец! Ведь не слышала раньше голоса Профессора, а интонацию его смогла поймать и на русский язык перевести». А это уже высший класс — уловить неуловимые «междустрочья и послевкусья».

А НА УКРАИНЕ — ПЕНСИОНЕРКА

И вот сидит Маторина у себя дома в Запорожье, ткёт паутину шелобскую и думает: «Так, суповых пакетов я запасла, зелень под окном посадила, насушу на зиму... Жить можно».

Маторина — пенсионерка, пенсия её — 38 тысяч купонов, а один украинский купон равен пяти нашим копейкам. «Посчитайте — 19 тысяч рублей «по-нашему» Маторина получает. Подрабатывает, конечно, — переводами, машинописью.

И при всей этой бедности Маторина отправилась в путешествие — в Хабаровск, а потом в Иркутск на Игры (на Байкале ребятки играть будут, красота!), а оттуда на другие Игры — во Владивосток, и только потом — домой. Где деньги взяла? 2,5 миллиона купонов (столько стоит билет от Харькова до Хабаровска) подарил коммерсант, которого она учит английскому языку. Владивостокскую Игру дарят приморцы. Иркутяне оплачивают обратный проезд до дому.

Все они попались в сети Шелобы — и ничуть не жалеют об этом.

НЕ УСТАЛА ЛИ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ?

В Хабаровске Маторина пообщалась с издателями «Амура» («Вы же мои первопечатники!), с членами «Хоббит-клуба». Кто не знает, примите к сведению: есть у нас такой клуб почитателей Д. Толкина, возглавляемый славным Хильдигардом Туком (он же студент пединститута Павел Белых). Свободная художница и сочинительница Катя поводила В.А.М. по проулочкам в центре, и Маторина просто влюбилась в наш город: так он пришелся по душе, совпал внутренним настроем, заговорил по-свойски.

А на мой вопрос: «Не устала ли В.А.М. путешествовать по свету?» Маторина ответила:

— Я еще могу ходить без палки, чего же дома сидеть? Мечтаю побывать на Алтае и в Австралии — там, говорят, очень хорошие люди.

Юрий Шмаков. «Хабаровский экспресс», 1994, 20-27 августа. С. 1, 7.

В оформлении интервью с В. Маториной была использована иллюстрация Джона Хоу (Jonh Howe), опубликованная в голландском настенном календаре.

Но! Маторина была бы не Маторина, если бы не «запутала» липкими сетями своими... иркутских печатников. На 4-й странице обложки «Двух твердынь» огромный вулкан Ородруин, изрыгающий ядовитые тучи, перевернувшись, стал более походить на...  букет дальневосточных сентябринок. В.А.М. заранее знала, какие цветы ей подарит её «первопечатник».





1047
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение11 сентября 2015 г. 12:30
как раз в амурском издании читал перевод Маториной...


Ссылка на сообщение11 сентября 2015 г. 18:35
Ой как здорово! Спасибо огромное!


Ссылка на сообщение12 сентября 2015 г. 12:55
Как раз сегодня заказал себе Хоббита в этом издании.


Ссылка на сообщение12 сентября 2015 г. 12:58

цитата Venzz

в этом издании
или переводе?
Наверное, на Алибе?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 сентября 2015 г. 09:55
Именно это издание. На Аукро.


Ссылка на сообщение13 сентября 2015 г. 10:49
И у нас в Томске она была. Только вот уже точно не помню, в середине 90-х. Встречались с ней в нашем местном Хобби-центре. Интересная женщина! Долго с ней до этого переписывались, до сих пор письма хранятся...


Ссылка на сообщение13 сентября 2015 г. 14:11

цитата Omikron

до сих пор письма хранятся...

Не поделитесь на своей странице?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 сентября 2015 г. 14:14
Не знаю, этично ли будет
Наша переписка продолжалась с начала 1990-го по конец декабря 1992-го (24 письма).
К сожалению, не нашел ее первого письма, возможно, оно было от конца 1989-го.
Если интересно, мог бы просто выслать Вам эти письма, но вряд ли все там будет понятно, потому что моих писем к ней у меня не сохранилось.
 


Ссылка на сообщение13 сентября 2015 г. 18:29

цитата Omikron

этично ли будет

В этом вопросе Вы правы... Решать Вам, как адресату автора писем, как с ними поступить. Удивительно, но письма эти, как я понял, написаны до появления текстов перевода в печати! Они связаны с ХИ? Наверное, в письмах есть описания, имеющие отношение к работе Валерии Александровны над переводами Профессора. Вот это самое интересное для поклонников его творчества. Что-то личное, конечно же, нужно и должно опустить. Главное, как мне кажется, сохранить письма В.А.М.
Читаю книгу Хукера «Толкин русскими глазами», где разговор идёт, в основном, о трех «повествователях с английского на русский» Истории о Кольце. О глубине проникновения и понимания их текста Летописи. В.А.М. занимает достойное место в этом исследовании. А сколько еще русских литературоведов занимается этими вопросами?!
Рано или поздно, письма В.А.М., адресованные Вам, будут очень востребованы.
Разговор о письмах В.А.М., все же, лучше вести в ветке «Творчество Толкина».
Большое спасибо за интерес к моей колонке. Всего Вам доброго!
 


Ссылка на сообщение13 сентября 2015 г. 18:46
Хорошо, я думаю поступить так: внимательно перечитаю письма и все, что касается Хоббитских игрищ (сам я в них не участвовал, но припоминаю, что ВАМ писала о подготовке к первым играм в Красноярске) и перевода Толкина, постараюсь как-то передать Вам. Там в письмах есть много личных моментов — и не только в отношениях между нами, но и ее сотрудничества/дружбы с Леной Кулинич.


Ссылка на сообщение14 сентября 2015 г. 13:06
А можно узнать — в этом Амурском издании и в последующем кирпиче от Эксмо перевод ВК отличается, видимо была редактура. Так вот редактура проводилась с ведома В.А.М. или без? Или может она сама редактировала? Просто не раз встречал мнения, что перевод в кирпиче ухудшили.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 сентября 2015 г. 15:15

цитата ArchieG

перевод в кирпиче ухудшили

Честное слово, не сличал. Да «кирпича» не имею. История, действительно, ждёт своего исследователя. Толкина в «Амуре» редактировал Юрий Шмаков. Он работал очень плотно с Маториной. Где-то и письма есть. Дочь Шмакова перебирает архив, надеюсь, наткнется... Я же отвечал за последний томик «Волшебные истории» — в те времена еще делали контрольный оттиск с высокого набора (я храню экземпляр, отпечатанный с одной стороны листа), который я и сверял с машинописной издательской рукописью...


Ссылка на сообщение21 сентября 2015 г. 16:19
Вот и раскрылся, наконец, секрет. :) Интересно. Спасибо!


⇑ Наверх