На этой неделе закончу подготовку макета сборника Кресс и, если не случится ничего непредвиденного, в понедельник-вторник понесу его в типографию. Сорри за небольшую задержку — некоторые произведения потребовали редактирования, убившего кучу времени.
Особенно пришлось помучиться с повестью «Спящие псы». Её действие происходит в том же мире, где разворачивается сюжет другой повести «Испанские нищие», соответственно, встречается куча общих имён и названий. А переводили повести разные люди, и упомянутые имена/названия перетолмачивали зачастую тоже по-разному. Однако просто привести тексты к «общему знаменателю», сверив спорные слова с английским оригиналом, оказалось недостаточно, т.к. в процессе обнаружились пропуски отдельных слов и просто кошмарные ляпы. Так, например, «County» с маниакальным упорством переводили как «графство», хотя действие происходит на территории Штатов и никаких графств там нет, а есть «округа». А «county jail» — это всё-таки «окружная тюрьма», а не «тюрьма графства«! Ещё часто встречается аббревиатура ФДА, которая в тексте никак не расшифровывается или переводится просто как абстрактное «Федеральное агентство». Пришлось лезть в Википедию и самому делать сноску, ибо организация такая реально существует и занимается контролем за качеством пищевых продуктов и медикаментов. Между прочим, в РОМАНЕ «Испанские нищие» переводчиком опущен целый абзац, где упоминается ФДА. Так что, если когда-нибудь выйдет малотиражка с данным романом, потенциальному издателю надо этот факт иметь в виду :)
Если кого заинтересовало — ещё не поздно записаться. Неделя как минимум в запасе есть.