1. На второй (внутренней) стороне передней обложки в рубрике «SF na świecie» уже хорошо знакомый нам Франц Роттенштайнер/Franz Rottensteiner рассказывает в статье «Dune – pustynna planeta/Дюна – пустынная планета» о пятитомном (уже пишется и шестой том) цикле романов Франка Херберта о Дюне. Перевел статью с немецкого языка МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 27-я «посадка» (Lądowanie XXVII). Читатели делятся своими взглядами на состояние дел с изданием фантастики в Польше, комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п. Читательница Эдита Собиньска из Варшавы, учительница Первой музыкальной школы, прислала «нецензурированные и неретушированные» сочинения своих учеников на тему внеземных экскурсий – выдержки оттуда повышают жизненный тонус и настроение. А вот еще одно письмо от читателя: «Спасибо Вашему журналу за публикацию интересных произведений, за комикс (когда будет новый?), за библиографию польской фантастики, за рецензии, за критические эссе, беседы с фантастами и издателями, за иллюстрации. Благодаря помощи журнала я сумел найти хороших друзей в польских клубах фантастики… С нетерпением жду каждый новый номер…» Подпись: W. Borisow z Abakanu (ZSRR).
И явственная примета времени – редакция размещает заявление издателя журнала (KRAJOWE WYDAWNICTWO CZASOPISM) о вынужденном («овес ноне дорог…») повышении цены журнала. Теперь «Фантастыка» будет стоить 80 злотых за номер.
3. Повесть американского писателя Роберта Сильверберга/Robert Silverberg, которая в оригинале называется «Nightwings» (1968, «Galaxy», Sept.) перевел на польский язык под адекватным названием «Skrzydła nocy/Крылья ночи» РОБЕРТ ШМИДТ/Robert Szmidt. Графика ЕЖИ ГУДЫМЫ/Jerzy Gudyma. На русский язык эту повесть («Хьюго» 1969; номинация на «Небьюлу» 1968») перевел под названием «Ночные крылья» М. Коркин в 1992 году (сб. «Всемогущий атом»). До публикации этой повести Сильверберг был знаком польским читателям по роману «Человек в лабиринте» (1973) и полудюжине напечатанных в периодике рассказов. Почитать о писателе можно здесь Карточка повести тут
4. В журнале публикуется четвертая (и последняя) часть романа американского писателя Джеймса Хогана /James P. Hogan. Этот роман, который в оригинале называется «Voyage from Yesteryear/Полет из прошлого года» (1982), перевел на польский язык под названием «Najazd z przeszłości/Нашествие из прошлого» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki. Карточка непереведенного романа здесь. Пользуясь случаем, выставляю еще три обложки книг писателя.
(Окончание следует)