То ли у меня злость накопилась, то ли количество прочитанного говна зашкалило, но.
Господа писатели, однокоренные слова, встречающиеся в вашем тексте в непосредственной близости друг от друга, называются паронимами. Это по науке. А в быту — грёбаными повторами. Писать «сидел на сиденье», «вынул из бумажника бумагу», «поставил охеренную постановку» — нельзя, это мля постыдно. Особенно относится к переводчикам, но и к так называемым писателям тоже.
В конце концов, если такой графоман, как я, считает своим долгом не выпускать текст для публики ни в каком виде без проверки на паронимию, то господа профессионалы, ну нахера писать «сторонники отошли в сторону», «имперские амбиции императора» и прочую словесную лабуду?! Ну ладно, я ещё готов простить переводчиков за все эти «шагал быстрым шагом», но когда иходник на русском, мать-перемать, ну блеать же!
Вот здесь находится программа Свежий взгляд . Убрать повторы из рассказа объёмом в алку занимает час, ну, полтора. Убрать повторы из грёбаного романа занимает сутки. Ну двое. Недавно я с удивлением узнал, что бОльшая часть рассказчиков об этой программе понятия не имеет. Это рассказчиков, у которых язык должен быть выверен по максимуму. Чувствую, что творцы эпопей про попаданцев и эльфогномов не слыхали поголовно. Иначе количество мути — языковой мути — выходящее, извините, из-под перьевых перьев, хрен объяснишь.
Параметры в этой программе надо выставить так, чтобы было максимально пригодно для себя. Я ставлю на мягкую паронимию, то есть порог чувствительности к фонетике ставлю низким. Это потому, что я зачастую пренебрегаю фонетикой ради ритма. Но... в общем, если кому нужны мои параметры, обращайтесь. Я бы ещё и перепост попросил, а то действительно же зашкаливают «мужественные мужчины» и «женственные женщины».