А не замахнуться ли нам на


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Papyrus» > А не замахнуться ли нам, на Вильяма нашего Шекспира?
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

А не замахнуться ли нам, на Вильяма нашего Шекспира?

Статья написана 2 ноября 2013 г. 02:12

А не замахнуться ли нам, на Вильяма нашего Шекспира?

А что? И замахнемся! – решили в британском издательстве «Hogarth» и запустили проект по переложению в прозу пьес Уильяма Шекспира под незатейливым названием «The Hogarth Shakespeare».

Известны уже имена четырех участников этого проекта.


Джанет


Маргарет

Уильям

Говард


Энн

Британская писательница Джанет Уинтерсон, удостоенная нескольких литературных премий за свои романы и награждённая орденом Британской Империи за заслуги в литературной деятельности, выбрала пьесу Шекспира «Зимняя сказка».

Американка Энн Тайлер, лауреат премии «National Book Critics Circle» за роман «Турист поневоле» и Пулитцеровской премии за роман «Уроки дыхания», взялась за переработку комедии «Укрощение строптивой».

Канадская писательница Маргарет Этвуд, лауреат Букеровской премии за роман «Слепой убийца» и премии Артура Кларка за роман «Рассказ служанки», будет работать над переложением пьесы «Буря».

Британец Говард Джейкобсон, также получивший Букеровскую премию за роман «Вопрос Финклера» (первый юмористический роман-победитель за всю историю этой премии) создаст свой вариант ««Венецианского купца».

Как видим, все авторы проекта достаточно известные литераторы, отмеченные наградами и регалиями. Задача их, разумеется, не ограничивается переложением пьес Шекспира в прозу. Специальных требований по буквальному следованию авторскому тексту издательство не устанавливает. Не буква, но дух. Судя по всему, действие в некоторых случаях будет перенесено в наши дни. Будем посмотреть, что из всего этого получится.

* * * * * * * * * * * *

И чтобы два раза не вставать — немного в сторону:

Отдалённый аналог данному проекту (по правде сказать — весьма отдалённый) можно отыскать и в наших палестинах. В 2000-2001 г.г. минское издательство «Кавалер Паблишерс» выпустило серию книг «Сказочная Шекспириада» с пересказами пьес Шекспира для детей. Всего в серии вышло шесть книг в различных вариантах исполнения – на русском и на английском языках. Насчёт качества собственно пересказов ничего сказать не могу, но оформление — исключительное. Особенно тех книг, которые иллюстрировал Павел Татарников, на мой взгляд один из лучших современных художников Беларуси и не только, работающих в жанре книжной иллюстрации. В сети можно отыскать его работы, а на сайте издательства посмотреть книги серии «Сказочная Шекспириада» постранично. Для примера — иллюстрации к «Королю Лиру»:





670
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 ноября 2013 г. 13:30
Ой, сколько их было, переложений шекспировских сюжетов! От очередной попытки ничего не убудет и ничего не прибудет.


Ссылка на сообщение2 ноября 2013 г. 16:28
Ага, я недавно Дурака Кр. Мура прочитал. Лучше его вряд ли кто переложит на прозу:-D


⇑ Наверх