К сожалению, немного захворал в последнее время, так что очень долго не писал на сайте. Сейчас пока тоже особо расписаться не получилось, так, коротенькое замечание, скорее себе узелок на память.
Я как-то уже упоминал на сайте про изрядную путаницу, которая всегда сопутствует упоминанию в переводных текстах с немецкого и английского имен двоих одиозных нацистов — Рудольфа Гесса, рейхсляйтера и заместителя Гитлера по партийным делам НСДАП, и Рудольфа Хёсса, коменданта концентрационного лагеря Освенцим (Аушвиц-Биркенау). Несмотря на то, что в немецком языке фамилии этой парочки пишутся однозначно по-разному (причем это разное написание довольно часто сохраняется и в английском), в русском языке довольно долгое время писались фамилии этих разных людей одинаково. Полезная практика различать их фамилии в написании появилась сравнительно недавно.
Так вот, оказывается, даже при условии, что разное написание этих фамилий соблюдается, все равно частенько их путают. Расскажу об одном таком характерном случае.
У известного американского писателя Курта Воннегута-младшего есть блистательный роман "Мать Тьма". В нем автор, сам участник Второй Мировой, побывавший в немецком плену, на примере нацизма в двадцатом веке досконально и впечатляюще исследует такие непростые нравственные вопросы, как предательство и двуличие, или, скажем, влияние внешних условий на моральный выбор человека.
В 1996 году роман был в США экранизирован. В фильме снялись такие известные актеры, как Ник Нолти, Алан Аркин, Джон Гудман и... даже сам автор романа Курт Воннегут. Не знаю, насколько читатели моей колонки знакомы с этим фильмом (по крайней мере, например, на Кинопоиске на него нет ни одного отзыва), но, думаю, уж роман-то, наверное, читали. Фильм довольно точно следует литературному оригиналу (правда, не во всем, о чем и пойдет речь ниже), поэтому не буду отвлекаться на рассказ о нем, а сразу приступлю к заинтересовавшим меня деталям. Кстати, фильм (правда в оригинальной английской озвучке) можно полностью найти на Ютубе.
Один из персонажей романа, реальное историческое лицо, — тот самый Рудольф Хёсс. Причем, это однозначно не Гесс, а Хёсс, то есть не партийный лидер НСДАП, а комендант концлагеря Освенцим. В романе упоминается этот его род деятельности, кроме того, говорится, что его повесили в 1947 году, что соответствует реальным фактам (зам Гитлера по НСДАП был приговорен в Нюрнберге к пожизненному тюремному заключению, отсидел почти до конца 80-х годов двадцатого века и был найден мертвым в дворике тюрьмы в петле, считается, что повесился сам). Также Воннегут в тексте романа правильно приводит написание имени Рудольфа Хёсса — то есть не Hess, а Hoess.
Но при просмотре фильма внимательного зрителя ждет неожиданное зрелище — экранный образ этого персонажа (в данных IMDB однозначно указанного как комендант Освенцима Рудольф Франц Хёсс) невероятно похож на другого Рудольфа — партийного бонзу Гесса. Вот, скажем, пара скриншотов из фильма, на которых можно оценить мастерство голливудских специалистов по кастингу и гриму -
И еще один кадр для уточнения -
Согласитесь, сходство поразительное. Но сходство не с тем человеком! Про человека на экране, рядом с дамой, находящийся за пределами кадра Геббельс говорит своему собеседнику "В его ведении небольшой курорт для евреев в Польше. Надо попросить его сохранить для нас некоторое количество.". То есть, это однозначно не партийный чин Гесс, а комендант Освенцима, располагавшегося в Польше. Но ведь на кадрах все с точностью до наоборот!
Все станет ясно, если взглянуть на вот эти реальные фотографии из исторических архивов:
Это Рудольф Гесс, заместитель фюрера по НСДАП, участник Первой Мировой, был летчиком. Он невероятно похож на экранный образ с приведенных выше кадров, хотя на самом деле это должен был быть не он.
А на этой фотографии комендант Освенцима Рудольф Хёсс четвертый слева (кстати, смущенно ухмыляющийся тип, второй слева на фото, заложивший по-наполеоновски руку за борт кителя, не кто иной, как сам зловещий доктор Менгеле). Хёсс тоже был участником Первой Мировой, но не летчиком, а кавалеристом. По идее актер на экране должен был быть похож на него, а не на субъекта с предыдущей фотографии.
Это, кстати, особенно заметно по характерным бровям.
В реальности брови актера Ричарда Земана, игравшего в экранизации воннегутовского романа, не были такими кудлатыми, как их сделали в фильме, по образцу партийного бонзы Гесса. У коменданта Хёсса брови тоже были вполне заурядными.
Такие дела.
Кстати, сам Воннегут довольно тесно контактировал с создателями фильма во время его создания. Вплоть до того, что снялся в нем камео в небольшой эпизодической роли.
Писатель Курт Воннегут в кадре фильма-экранизации по своему роману.
Да, и еще, будете искать русскоязычные данные по фильму, учтите, что его назвали по-русски "Мать-ночь". Устоявшееся название романа на русском "Мать Тьма", имхо, лучше, хотя бы из-за неожиданной и интересной игры слов.
На сегодня все! До следующих встреч!