| Спасение незаурядного РазумаСтатья написана 20 февраля 2009 г. 03:08 |
Владимир Пузий
Спасение незаурядного Разума
(рецензия; публиковалась в «Мире фантастики»)
Иэн М.Бэнкс. Вспомни о Флебе
Iain M. Banks. Consider Phlebas
Роман
Переводчик: Г.Крылов
Издательство: ЭКСМО, Домино, 2008
Серия: Матрица. Киберреальность
688 стр.
Тираж 4 000 экз.
Часть цикла о Культуре
http://fantlab.ru/images/editions/big/5575" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>
Все рецензенты и журналисты до определённой меры — заложники общего информационного пространства. Работая над тем или иным материалом, они, когда информации не хватает, неизбежно обращаются к мнению других. Сколько всего книг в цикле, как характеризуют творчество автора зарубежные литературоведы, почему он решил написать этот роман... И если кто-нибудь не очень добросовестный запустит «утку», на то, чтобы выловить её, могут уйти годы.
Подобный казус случился с Иэном Бэнксом. Его романы из цикла о Культуре начало выпускать «АСТ» (2002) — оно же обозначило их жанр как «интеллектуальную космооперу». Это определение прижилось и кочевало из отзыва в отзыв, из рецензии в рецензию; признаться, и я использовал его, когда писал о мэйнстримовских романах Бэнкса, а «Флеба» ещё не прочёл. Теперь «ЭКСМО» переиздало роман в новом, как утверждается, исправленном переводе — и у многих появился шанс познакомиться с первым романом знаменитого цикла. В аннотации он снова заявлен как «интеллектуальная космоопера нового образца».
А что же на самом деле?
А на самом деле перед нами внушительного размера «кирпич» с описанием приключений мутатора по имени Бора Хорза Гобучул. Мутаторы — один из гуманоидных видов, которые могут менять свою внешность, способны выделять те или иные химические вещества — и проч., и т.п. Мельком упоминается, что есть теория, согласно которой мутаторов создали специально для военных и диверсионных действий. По сути, это единственное объяснение, откуда взялись такие «оборотни»; впрочем, не хуже и не лучше многих других, которые мы встречаем в современной псевдо-НФ.
Хорза оказывается втянут в конфликт между двумя космическими державами: Культурой и Идиром. Каждая из них по-своему неправа, однако Хорзе ближе идиране, поэтому он и выполняет их задание. Последнее из них — отыскать некий «культурный» Разум (искуственный интеллект, созданный для управления космическими кораблями) на запретной планете...
Первое, чего не стоит ждать от романа, — научности. По сути, перед нами квест в космических декорациях или, если угодно, джеймсбондовский роман. Главный герой, мутатор Хорза, — этакий супермен, который не всесилен, но достаточно оснащён, чтобы бороться с врагами и неблагоприятными обстоятельствами. Он способен выделять из кожи кислоту, когда нужно избавиться от связывающей запястья верёвки; у него есть ядовитые зубы (!) и яд под ногтями, он модифицирует строение костей и суставов; Хорза ловок и находчив, умеет рисковать и сражается в первую очередь за идею, а не за презренный металл. Увы, многое в мутаторе нелогично, «заточено» под авторский замысел. Взять те же ядовитые зубы. Зачем они существу, которое способно настолько изменять химические процессы в своём организме, что даже выделяет кислоту на коже? Ответ прост: для того лишь, чтобы ядовитые зубы у Хорзы вырвали в начале книги, тем самым обезвредив его; затем зубы восстановятся.
В этом — весь «Флеб». В книге множество проходных эпизодов, которые никак не влияют на конечный результат, однако слишком эффектны, чтобы писатель от них отказался. Хорза переживает нападение на космический корабль, с группой пиратов атакует таинственный храм (разумеется, в тропиках!), отправляется на орбиталище, которое вот-вот будет разрушено, и там ухитряется чудом спастись с мега-корабля, когда тот сталкивается с айсбергом; дальше — больше: плен и перспектива стать блюдом на пиру каннибала, наблюдение за игрой в Ущерб на орбиталище за считанные часы до его разрушения, подлинно шпионские страсти на борту космического корабля, перестрелки и погони в подземных тоннелях изолированной планеты...
Вот эти приключения и составляют добрых 95% книги. Остальные пять — довольно простенькие размышления о судьбах человечества, природе власти и проч. — выглядят в романе столь же уместно, как официант из дорогого ресторана на пейнтбольном поле. Роман Бэнкса — фантастика приключенческая, но никоим образом не интеллектуальная! Скупые вкрапления «размышлизмов» смотрятся убого на фоне перестрелок, погонь и катастроф; кажется, что автор в последний момент опомнился и решил добавить умных мыслей в зубодробительный триллер.
Масштаб придуманного мира, безусловно, позволяет говорить о «Флебе» как о космоопере, однако что же это за «новый образец»? «Флеб» не дотягивает ни до философской глубины «Повелителя времени» Зинделла, ни до научности «Борьбы за возвышение» Брина, ни до размаха «Гипериона/Эндимиона» Дэна Симмонса. Да и по остроте морально-этических проблем ему далеко до старого-доброго «Хейнского цикла» Ле Гуин. Может быть, «Флеб» написан изысканным стилем, который способен удовлетворить вкусы самых требовательных читателей? Не знаю. Перевод Г.Крылова не многим лучше «АСТ»-овского, он коряв и местами настолько косноязычен, что остаётся лишь пожать плечами: стоило ли гордо заявлять о «новом» и «исправленном», чтобы в итоге выдать на-гора полуфабрикат?
Итог: цель «Флебовского» квеста, Разум, оказавшись в коммуникационных коридорах мёртвой планеты, воспринимает себя следующим образом: «Он был упрощенной, абстрактной копией самого себя, всего лишь двухмерным планом сложного объёмного лабиринта — его истинного «я» ». Кажется, то же самое мог бы сказать мэйнстримовец Иэн Бэнкс о фантасте Иэне М. Бэнксе.
http://fantlab.ru/images/editions/big/18451" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>
ЦИТАТА
Вот некоторые из жемчужин переводческой мысли господина Крылова: «на лице у неё стало изображаться удивление, даже радость», «Его мозг был неспособен распутать все узлы, в которые завязалась реальность», «На нем были шорты, а его скафандр стоял за ним в готовности, открытый в передней части, словно сброшенный хитон насекомого», «глаза их бегали, разглядывали, шныряли и искали, но лишь на небольшом расстоянии», «вошли в сообщество местного звездного пучка».
КСТАТИ, О ФЛЕБЕ
Название романа — отсылка к знаменитой поэме «Бесплодные земли» Томаса Стерна Элиота. В ее контексте фраза «вспомни о Флебе» — напоминание о бренности всего сущего.
|