Nár lagaí Dia do lámh!
(Да благословит Господь твою руку!)
Чью руку – не знаю. Руку того, кто сегодня, в день Святого Патрика, поставил один плюс к моим баллам за отзыв на рассказ Нила Геймана «Свадебные подарки». Потому как Геймана я знаю насквозь и наизусть (включая кино), даже детскую книжку («Черничная девочка») перевел… И стало этих баллов ровно 500. Ладно, замнем.
На деле событие это не единственное. К фантастике наконец-то приписали, отнесли то самое, чего нет ни на каком языке, кроме русского – см. мою статью «Возвращение рая». О том, как голландец Йост ван ден Вондел в середине семнадцатого века написал три драмы («Люцифер», «Адам в изгнании» и «Ной», а англичанин Джон Мильтон двумя поэмами («Потерянный рай» и «Возвращенный рай») сюжет исчерпал: возник единственный в европейской культуре эпос об отпадении Люцифера и трети ангелов небесных от Бога, о битве, разделившей Добро и Зло.
Под одним переплетом все эти пять произведений вышли единственный раз – в 2000-м году, в Харькове, в серии «Миллениум». Драмы Вондела перевел я, первую поэму Мильтона мой учитель – А. Штейнберг, последнюю поэму Мильтона – мой ученик, С. Александровский. И ведь это издание – главное, что я в жизни сделал, хоть и растянулась история на двадцать восемь лет. Никуда не деться: приятно, когда заметили (и даже, кажется, оценили) то самое главное, что в жизни выпало сделать. Все-таки нужен был ТРЕТИЙ язык (не голландский и не английский), чтобы эти вещи сложились в единый эпос. И язык этот – русский. Ни на каком больше полностью эпос не издан.
Ну, это не наши проблемы.
Может быть, этот эпос с чем-то и сопоставим. Но… только с поэмой Данте. «Commedia» Данте (или «Божественной Комедии», как переименовал трилогию остроумный Бокаччо, ставить оценку не могу и другим не советую. Перевод Лозинского неплох, но откомментирован только «Ад»: И. Л. Голенищев-Кутузов умер и остального комментария не написал. И хоть немного похож на оригинал во всей трилогии только «Ад» в переводе М. Лозинского – при условии, что рядом Вы положите упомянутый комментарий… а лучше и оригинал. С подстрочным переводом на современный язык. Это почти полноценно отражает то, что там – на итальянском. С ознакомительными целями прочесть вполне можно все три части. «Космогония Данте» на 1300 год (время его входа с Вергилием в неудобоназываемые Врата) безусловна сама по себе, и это мнение Даниила Андреева. В XVII веке, отчего-то никак не раньше, видать, из-за потока реформаций и революций, человечество — Европа — в двух (именно в ДВУХ странах), как бы в розницу, создала второй христианский эпос сопоставимого масштаба. Была изложена понятной речью почти отсутствующая в канонической Библии история отпадения Сатаны (Дьявола, Люцифера, смысл один – антонимического повелителя не Добра, но Зла) от Бога.
В Библии все, что можно найти на эту тему – немногочисленные слова в разных местах Первой Книги Бытия, Книги Иезекииля и т.д. Между тем, будучи переведен с двух языков — Вондел (три драмы – 1654, 1664 и 1667), Мильтон (две поэмы – 1667 и 1770) — эпос возник, и это огромный том.
Так что вот мои пятьсот баллов, на добрую половину за отзывы, не за оценки – да еще в День Святого Патрика, что мне, кельтологу и католику, многократно приятно. Sláinte!