Nár lagaí Dia do


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > Nár lagaí Dia do lámh!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Nár lagaí Dia do lámh!

Статья написана 18 марта 2013 г. 14:16

Nár lagaí Dia do lámh!

(Да благословит Господь твою руку!)

Чью руку – не знаю. Руку того, кто сегодня, в день Святого Патрика, поставил один плюс к моим баллам за отзыв на рассказ Нила Геймана «Свадебные подарки». Потому как Геймана я знаю насквозь и наизусть (включая кино), даже детскую книжку («Черничная девочка») перевел… И стало этих баллов ровно 500. Ладно, замнем.

На деле событие это не единственное. К фантастике наконец-то приписали,  отнесли то самое, чего нет ни на каком языке, кроме русского – см. мою статью «Возвращение рая». О том, как голландец Йост ван ден Вондел в середине семнадцатого века написал три драмы («Люцифер», «Адам в изгнании» и «Ной», а англичанин Джон Мильтон двумя поэмами («Потерянный рай» и «Возвращенный рай») сюжет исчерпал: возник единственный в европейской культуре эпос об отпадении Люцифера и трети ангелов небесных от Бога, о битве, разделившей Добро и Зло.

Под одним переплетом все эти пять произведений вышли единственный раз – в 2000-м году, в Харькове, в серии «Миллениум». Драмы Вондела перевел я, первую поэму Мильтона мой учитель – А. Штейнберг, последнюю поэму Мильтона – мой ученик, С. Александровский. И ведь это издание – главное, что я в жизни сделал, хоть и растянулась история на двадцать восемь лет. Никуда не деться: приятно, когда заметили (и даже, кажется, оценили) то самое главное, что в жизни выпало сделать. Все-таки нужен был ТРЕТИЙ язык (не голландский и не английский), чтобы эти вещи сложились в единый эпос. И язык этот – русский. Ни на каком больше полностью эпос не издан.

Ну, это не наши проблемы.

Может быть, этот эпос с чем-то и сопоставим. Но… только с поэмой Данте. «Commedia» Данте (или «Божественной Комедии», как переименовал трилогию остроумный Бокаччо, ставить оценку не могу и другим не советую. Перевод Лозинского неплох, но откомментирован только «Ад»: И. Л. Голенищев-Кутузов умер и остального комментария не написал. И хоть немного похож на оригинал во всей трилогии только «Ад» в переводе М. Лозинского – при условии, что рядом Вы положите упомянутый комментарий… а лучше и оригинал. С подстрочным переводом на современный язык. Это почти полноценно отражает то, что там – на итальянском. С ознакомительными целями прочесть вполне можно все три части. «Космогония Данте» на 1300 год (время его входа с Вергилием в неудобоназываемые Врата) безусловна сама по себе, и это мнение Даниила Андреева. В XVII веке, отчего-то никак не раньше, видать, из-за потока реформаций и революций, человечество — Европа — в двух (именно в ДВУХ странах), как бы в розницу, создала второй христианский эпос сопоставимого масштаба. Была изложена понятной речью почти отсутствующая в канонической Библии история отпадения Сатаны (Дьявола, Люцифера, смысл один – антонимического повелителя не Добра, но Зла) от Бога.

В Библии все, что можно найти на эту тему – немногочисленные слова в разных местах Первой Книги Бытия, Книги Иезекииля и т.д. Между тем, будучи переведен с двух языков — Вондел (три драмы – 1654, 1664 и 1667), Мильтон (две поэмы – 1667 и 1770) — эпос возник, и это огромный том.

Так что вот мои пятьсот баллов, на добрую половину за отзывы, не за оценки – да еще в День Святого Патрика, что мне, кельтологу и католику, многократно приятно. Sláinte!





341
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 марта 2013 г. 14:29

цитата witkowsky

Драмы Вондела перевел я,
Выходило в ЛП, Вы же и подготовили:-). Прекрасный томик.

цитата witkowsky

первую поэму Мильтона мой учитель – А. Штейнберг,
Выходило в БВЛ и не только

цитата witkowsky

последнюю поэму Мильтона – мой ученик, С. Александровский.
А вот это я ещё не добыла в бумаге:-(. Но планирую, в «Триумфах».

цитата witkowsky

Под одним переплетом все эти пять произведений вышли единственный раз – в 2000-м году, в Харькове, в серии «Миллениум».
А ссылку на издание можно попросить?


Ссылка на сообщение18 марта 2013 г. 14:58
Прямо здесь и найдете:
http://fantlab.ru/edition56628
Антология Люцифер Составитель: Евгений Витковский и др.
М.: АСТ, Харьков: Фолио, 2000 г. Серия: Предчувствие Христа. Тираж: 5000 экз.
ISBN: 5-237-05316-5, 966-03-0720-9
Тип обложки: твёрдая Формат: 84x108/32 (130x200 мм) Страниц: 768
Описание:
Драматургия на библейские сюжеты.
На форзаце — фрагмент картины И. Босха «Ход земных наслаждений».
Содержание:
Евгений Витковский. Возвращение рая (статья), стр. 5-10
Йост ван ден Вондел. Люцифер (трагедия, перевод Е. Витковского), стр. 11-98
Йост ван ден Вондел. Адам в изгнании (трагедия, перевод Е. Витковского), стр. 99-166
Йост ван ден Вондел. Ной (трагедия, перевод Е. Витковского), стр. 167-230
Джон Мильтон. Потерянный рай (поэма, перевод А. Штейнберга), стр. 231-604
Джон Мильтон. Возвращенный рай (поэма, перевод С. Александровского), стр. 605-660
Примечания, стр. 661-764
Примечание:
Текст примечаний к трагедиям Й. ван ден Вондела — Е. Витковского.
Текст примечаний к «Потерянному Раю» — И. Одаховской.
Примечания к «Возвращенному Раю» — профессора А.З. Зиновьева (с сокращениями).
Художник-оформитель Б. Бублик.

Статья моя — в полноценном виде — только тут.
На ней кончились вопросы: «знал ли Мильтон голландский язык»: ясно, что знал, потому что начало «Потерянного рая» и конец Люцифера» стыкуются один в один.

В это издание не попал только Гроций. Элементарно не втиснулся.
Так что ЛП+ этот том = 100% темы.
Мой список «персонажей» переведен на множество число языков. Чуть ли не на латынь (Вондел — католик).


Ссылка на сообщение18 марта 2013 г. 15:04
Спасибо за интересную информацию.


⇑ Наверх