МОРФИЙ и другие


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > "МОРФИЙ" и другие стихотворения.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«МОРФИЙ» и другие стихотворения.

Статья написана 28 января 2013 г. 08:44

Можно уже и официально объявить.

До конца лета 2013, к 150-летию со дня издания первого романа Жюля Верна «Пять недель на воздушном шаре», издательство «ВОДОЛЕЙ» в России выпускает КНИГУ ИЗБРАННЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ:

ЖЮЛЬ ВЕРН. «Морфий» и другие стихотворения. Объем — от 100 до 150 стихотворений. Перевод с французского.

(А с какого бы еще?...)

Предварительная подписка не проводится.  тираж будет однократным и повторять его издательство не планирует. Разве что в твердом переплете, а это будет сильно дороже.

Желающие с гарантией приобрести книгу — оставляйте здесь заявку.

По прикидке цена экземпляра составит рублей 300.

Ну, а ниже — иллюстрация.

Думаю, теперь станет всем ясно, как родился капитан Немо и прочее.

Жюль Верн

К Морфию

О доктор, мне подай Меркурия крыла,

Бальзам чудесный твой уймет страданий бури;

Всего один укол, и в горние лазури

Взлечу с постели я – из адова котла.

Благодарю, мой друг! Твоя блеснет игла,

Бальзам продлит мне дни, что всё скучней, понурей,

И о божественном я вспомню Эпикуре,

Что создал для богов его, не чая зла.

Он циркулирует, он проникает в тело,

И вот уже душой спокойство овладело –

Целительный покой, я в царствии твоем!

О, погружай иглу, стократ продли истому;

Благословенье шлю я Морфию святому:

Чрез Эскулапа он стал чистым божеством.

Перевод Александра Триандафилиди.





572
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение5 июля 2013 г. 11:34
Куда же... Это две тысячи строк, а у места и на половину нет. Но основное, конечно, будет, даже и длинное. Там такое количество авторов, что «внутри» приходится ужиматься. Сам понимаю, что Пессоа чуть ли не лучший поэт ХХ века вообще, но у меня не один ХХ век и не одна Португалия.
Попробую кое-что еще доделать в эту книгу: все-таки осталось то, к чему душа лежит, а времени так и не выкроил. Преимущественно по литературам, которых до меня и не делал никто — Голландия, Горная Шотландия, поэзия буров, голландская Индонезия. Но все это только если пороху хватит.
А Леконт в сентябре уже выходит.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 июля 2013 г. 11:38

цитата witkowsky

А Леконт в сентябре уже выходит
:cool!::beer:

Замечательно! :-)

И — ждём Ваш двухтомник.:-)
 


Ссылка на сообщение29 июля 2013 г. 14:51

цитата witkowsky

Сам понимаю, что Пессоа чуть ли не лучший поэт ХХ века вообще


А кто, кроме Вас, переводил его много?

Знаю про Зельдовича, Фещенко-Скворцову...

???


Ссылка на сообщение26 июля 2013 г. 12:15

цитата witkowsky

А Леконт в сентябре уже выходит


..жду-не дождусь. :-(((
Скорее бы.

цитата witkowsky

Попробую кое-что еще доделать в эту книгу: все-таки осталось то, к чему душа лежит, а времени так и не выкроил. Преимущественно по литературам, которых до меня и не делал никто — Голландия, Горная Шотландия, поэзия буров, голландская Индонезия.


Вот уж будет подарок — так ПОДАРОК.

Удачи Вам и здоровья, сил на всё!:beer::cool!:


Ссылка на сообщение26 июля 2013 г. 12:22
К этому я попробовал привести в порядок мою книгу скопившегося литературоведческих эссе. Ужас: она выросла вдвое, теперь «Против энтропии» выросла вдвое, том первый — о зарубежной поэзии, том второй — о русской (+ кое-какие собственные воспоминания. — о Перелешине, о Штейнберге и пр.)
Закончу перечисленные книги печатать — издам и эту «по требованию». Надеюсь, никого там цена не обидит, на крайний случай я отдам файл рутрекеру, эти всегда берут, не глядя — и, надо сказать, там меня читают, а сверх этого писателю желать ничего не положено.
Впрочем, насчет здоровья — это да. Если хватит оного, так все остальное прилагается.


Ссылка на сообщение30 июля 2013 г. 11:36
А можете навскидку назвать десять — на Ваш взгляд — лучших переводчиков Пессоа на русский? ( нет, девять, Витковский — посчитан 8-))


Ссылка на сообщение30 июля 2013 г. 12:20
Могу.
1. Александровский. 2. Шмаков. 3. Гелескул. 4. Зельдович. 5. Дубин. 6. Перелешин. 7. Фещенко-Скворцова. 8. А. Косс. 9. В. Резниченко.
После № 5 возможны варианты, потому как для всех это работа периферийная, кроме Перелешина, который вообще в общую традицию и концепцию не ложится, но которого учитывать нужно неизбежно (особенно при переводе с английского: «Антиной» Топорова вообще сделан по кальке перевода Перелешина, я сам ему тогда эту рукопись и дал).
Не занесена и Березкина — не поместилась (а так была бы десятой). Но вообще-то это не список лучших переводчиков, а список ВСЕХ, чья работа имеет ценность (Левитанский, Цывьян — не ведали, что творили, Про Цыбина вообще разговора нет, как и про Топорова).
Из того, что сделал я сам, выделить могу «Элегию тени», но тут спасибо оригиналу: она возвышается над остальным, как «Плаванье» Бодлера — над прочими «Цветами зла».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 июля 2013 г. 13:02
Спасибо!
Страницы: 12

⇑ Наверх