Наверное, этот конкурс должен был появиться давно, ведь тех, кто могут писать столбиком и рифмовать строки, на Фантлабе не один десяток. Но так же, как должны были найтись орги для ФЛР, так и для Звездовея должна была найтись irish. Et voila — два Зв просвистели и ага.
Я принимал участие в обоих без особого успеха, и теперь жажду ответить с пролетарской прямотой могильшикам моих творений в стиле «объясняем анекдот».
1. Зв-1. Номинация «Что в этот час приснится…»
цитата
Барристер спит.
Играют с дядей в суде
Кошечки в кости.
По Кэррола, номер шесть —
Свежий след Снарка. Осень.
Последнее место в номинации. Оценка 5,6 по 20-балльной системе. Основные претензии: Кэррол — не Кэрролл, танка — не танка, смысла никакого нет, одни несвязные слова или нечитаемый шифр.
Согласен с ораторами. Было дело, перешифровал. Однако ключики не прятал. Если что, Барристер — один из персонажей Кэрролловской «Охоты на снарка», и, одновременно, барристеры в Великобритании — адвокаты высокого ранга. Ну, какие Кошечки у нас присутствовали в суде в прошлом году, многие вспомнят и без меня. Правда, дело слушалось в Хамовническом по 7-му Ростовскому переулку, 21, а не по Кэрролла, 6. Последнее число — номер главы «Сон Барристера», где тот во сне видит, как Снарк выступает защитником в суде. Признаюсь, позволил себе высказать в такой вот форме отношение к участникам суда как к Кэрролловским персонажам, а самому процессу как к абсурду. Абсурд заметили. Больше того, из него выросла целая номинация на Зв-2. На большее я особенно и не рассчитывал.
Да, танка, конечно, не танка — сознательно, иначе я бы рифмовать не стал и ритмику не держал. Форму то под 31 слог переделать несложно — достаточно взять барристеров во множественном числе, но содержание в принципе не танковое. А с Кэрролом чисто лопухнулся.
2. Зв-1. Номинация «Рондо»
цитата
Виев сон
На веки мне наложена печать
Давным-давно. Объятья тьмы сейчас
Уже привычней, чем топчан калеке.
Лишь сон один, повторный, где алеет
Закат, никак не перестанет докучать.
В том сне влюбленный юноша-смельчак
В движеньях звезд мнит будущего вехи,
Все мешкая примерить роль Монтекки
Навеки.
Там знаю я: пускай погас очаг,
Шаги крымчанки впереди мельчат –
Не проклятым, не Вием подземелий
Еще есть шанс остаться – человеком.
Шанс быть и в смерти зрячим, как свеча,
Навеки.
4-е место в номинации. Оценка 13,3 по 20-балльной системе. Основные претензии: вольная рифмовка, неяски с крымчанкой, зрячая свеча.
Пожалуй, следует признать правоту Че
За минусом рефрена, остается только 13 рабочих строк, в которые хотелось уложить историю. Поэтому я и завидовал находке irish с трехсложным размером: информационная емкость увеличивается в 1,5 раза. Но что сделано, то сделано. Согласно поверьям, Вий как мифологический персонаж нередко связывается с темой предательства (вплоть до ассоциаций с Иудой), иногда его пребывание в подземном мире и форма являются наказанием за такое предательство в человеческой жизни. Я решил связать два Гоголевских произведения, а кто еще у Гоголя не предатель из предателей, как не Андрий Бульба? Сон относит Вия — Андрия к ночи ухода из козацкого лагеря (конец 5-й гл.), отсюда и крымчанка, и очаг, и звезды с Монтекки.цитата
показалось, что рондо сыграло роль прокрустова ложа – где-то пришлось подтянуть, где-то обрубить. Отсюда и некоторая вычурность рифм.
По свече — хотелось дать аллюзию на, например, «Aliis inserviendo consumor» (светя другим, сгораю сам). Это было выбором других, в т.ч., и у Гоголя, и таки их помнят — навеки.
3. Зв-2. Номинация «Поэзия абсурда»
цитата
Гость
На днях среди ночи
Смеющийся крок
Ко мне, между прочим,
Ступил на порог.
Во все мои двери
Он громко стучал:
Я к вам с бюллетенем,
Развеять печаль!
Засов отодвинув,
Его я впустил,
И чаю с малиной
В фужеры разлил.
Отпив из фужера,
Он врал наяву:
Хочу вашим мэром
Я стать к Рождеству,
Но крок и поныне
Из списков изъят —
Ведь croc по латыни
Лишь грай воронья.
Нет места на бланке
Мне – ты уж поверь,
Ведь crock по-шотландски
Лишь кляча – не зверь.
Мне кажется, крока
Надежней сменить
На клок или дрока,
На прок или крик...
Быть может, быть нужно
Слепым, словно крот,
Как кроль простодушным
И ловким, как кот?
Я молвил, украдкой
Заправив кальян:
Наш город – корабль,
Ну а ты – капитан.
Кивнул он: Бесспорно!
И – шасть через люк...
Теперь у нас в городе
Мэром – сам Крюк.
3-е место в номинации. Оценка 13,9 из 20. Претензии: много политики, дверей, неточные рифмы и не абсурд, а детская речевка.
Ну, по дверям и рифмам я сразу отвергаю — стих читается, и хорошо. Ну, мб, «быть может, быть нужно», стоило смягчить на типа «А может, стать лучше». Политика есть, а куда ж без нее. Но я, как и в «Кошечках», хотел выразить. Вроде, никто против не был.
Отдельно скажу по детским речевкам. Какое точное замечание и интересный вопрос! Дело в том, что корни поэзии абсурда, что английской, что обэриутской, растут их детских речевок и песенок-потешек. Основа всего — игра, связанная на смене привычных связей и морфем на на первый взгляд бессмысленные аналоги. Хармс на допросе сознавался, что сознательно превращает реальность в детскую считалку. Поэтому границу раздела между детской игрой и игрой взросло-абсурдной, если таковая существует, следует искать, на мой взгляд, в тематике, а не в форме. А тематика в Госте, скорее, взрослая. Как-то так.
С нетерпением жду Зв-3.