кракен шмакен


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ray Garraty» > кракен-шмакен
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

кракен-шмакен

Статья написана 27 декабря 2012 г. 17:57
раз уж затронул перевод Кракена Чайны Мейвиля, то вот несколько цитат. страницы не прилагаю, сравнивал по пиратским копиям, хотя читал на бумаге (ну и не буду же перевод на бумаге покупать).


Search me for a fucking clue, mate
Да без малейшего гребаного понятия


title’s designed to fuck with the French
это название призвано вздрючить французов


Fuck’s sake clean your ears
Ради бога, прочистите уши


And who the fuck’s he
А кто, блин, это такой


господи чертов Иисусе
Jesus fucking Christ


Bloody hell
Долбаный ад


Иоанн долбаный Богослов
John the fucking Divine


Поверни свою голову, чтоб тебя
Turn your fucking head


Нет, что за чушь? Долбаный преступник, сволочь, вот он кто
Fuck no. It’s a criminal. A fucking villain is what he is


Все они знали, что из меня выйдет до черта и больше.
They all knew I’d amount to fucking loads


и так далее




68
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 декабря 2012 г. 18:00
Вот оно как.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2012 г. 18:17
угу. мейвиль писал для взрослых, у нас вычистили обсценную лексику, чтобы и дети могли читать.
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2012 г. 21:34
Понизили рейтинг, но не увеличили продажи. Книги это не кино, снижением рейтинга кассу набрать нельзя.


Ссылка на сообщение27 декабря 2012 г. 22:11
По мне так нормальный перевод. А если вы, Ray Garraty, хотите посмотреть принципы перевода ненормативной лексики, вот очень хорошая статья Бусаджи:
http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2012 г. 10:03
дело ваше. но помимо меня, встречал еще несколько людей, которые завязли в русском переводе, а потом в оригинале прямо проглотили роман.


Ссылка на сообщение27 декабря 2012 г. 22:41
Я не вижу особого криминала. Fucking, bloody, damn и прочее не вполне соответствуют по обсценности русскому мату, чтобы переводить их «ебаными» везде. Они где-то посередине между матом и его субститутами, в русском такой лексики, собственно, нет, так что каждый переводчик выкручивается исходя из своей концепции данного текста. И что уместно в русском переводе Буковски — то может быть не слишком уместно у Мьевилля. По приведенным примерам вообще невозможно судить о том, уместно оно или нет. Текст — штука цельная.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2012 г. 10:02
я бы не придирался, мейвиль не первый, кого так подчистили, но. во-первых, там в тексте основные фигуранты уголовники и полиция, которые по-иному просто говорить не могут. их ругань это наш мат.
во-вторых, видно, что было вычищено вообще все. я не призываю переводить нашим матом, но тут переводчик даже поленился залезть в мешок с русскими ругательствами, ограничившись блином да чертом.
по цитатам, конечно, сложно судить, но кто прочтет kraken на английском и сравнит с переводом, увидит, что т.н. магия текста куда-то делась. черт утащил, наверное.
 


Ссылка на сообщение28 декабря 2012 г. 12:16
А. Тогда да — и не слишком жестко, и не шибко изобретательно.


⇑ Наверх