ФАНТАСТИКА В ПОЭЗИИ ЛЕКОНТ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > ФАНТАСТИКА В ПОЭЗИИ: ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ФАНТАСТИКА В ПОЭЗИИ: ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

Статья написана 2 октября 2012 г. 14:34

Будто топор в воздухе, повис и все не падает вопрос: есть ли поэзия, которую можно назвать фантастической?

Очень многие фантасты писали и пишут стихи. Об очень плохих речи нет, а все же есть Жюль Верн, а Лавкрафт и вовсе на  большой том настрочил. Однако до высшего сорта, похоже, нигде такая поэзия не поднимается.

А если рассмотреть предмет с другой стороны – взять великих поэтов и поискать: есть ли у них шедевры фантастической поэзии? Сразу приходят в голову Эдгар По и Виктор Гюго, а дальше… Дальше надо изучать предмет. На Западе он изучен плохо: все ограничиваются своими родными литературами.

Но у нас есть школа перевода. Даже очень ЕСТЬ.

Век позитивизма, век XIX, разумеется, породил много такого, что при ближайшем рассмотрении можно рассмотреть как вполне «фантастику». Нà слово никто не поверит, придется привести неколько примеров.

Вот, к примеру, глава французского Парнаса – Леконт де Лиль (кстати, форум сайта «Век Перевода» только что закончил работу над полным собранием его стихотворений и поэтических драм). Известен он у нас более всего по стихотворению Гумилева, где «упоминается», однако тот поэт, которого упоминает Гумилев, похож на однофамильца Леконта (кстати, такой поэт был, и не его ли имел в виду Гумиилев?... Этого «второго Леконта» даже Блок переводил).

Три первых перевода мои, последний выполнил живущий в Калифорнии поэт-переводчик Дмитрий Манин. Отбора особого не делалось, просто взял то, что встречается в темах собственно фантастики – угасающее солнце, гибнущие планеты, покрытая вечным льдом Земля.

Будет интересно – разговор продолжим.

ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

(1818-1894)

ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ СПУСТЯ

Рычание ветров той ночью в полной мере

Кипело в темноте, крушась на море шквалом,

И, сотворенные из облачных материй,

Метались призраки по мысам и по скалам.

Шторм силу набирал все жутче, все жесточе,

На кряжах завывал со злобой и с апломбом,

И, темнотою пьян, сгонял чудовищ ночи

Как стадо буйволов дрожащих к гекатомбам.

Слюноподобная накапливалась пена,

Покуда медленно, стеня в морском просторе,

Росла гора воды, впадая постепенно

В эпилептический припадок черной хвори.

Так пела для меня ветров ревущих стая.

И я осознавал, что песне шторма вторю:

О молодость, о страсть, о ты, мечта святая,

О горны звонкие, что протрубили зóрю!

От края пропасти, земле оставив тело,

От мира, коего нет горше и тлетворней,

Крыла обретшая, моя душа взлетела

К благоухающим устам свободы горней.

Огромной ночи зев нашептывал со всхлипом:

Разверзни створки врат! Предайся жизни внешней!

И вторили ветра, измученные хрипом:

Ответствуй красоте послушней и поспешней!

Тысячелетие распалось жалкой пылью,

Я возвращен туда, где видел счастье в духе;

Но тут один лишь плач, убогий дар бессилью

И пляска бешеных теней среди разрухи.

Перевод Е. Витковского

ПОСЛЕДНЕЕ ВИДЕНИЕ

Великой тишиной закованы снега.

Торосы дыбятся, немотствуя под фирном.

Всемирный океан стал саваном всемирным,

Захолодавшая земля вконец нага.

Фундаменты разбив, их обняла дремота;

Да и обломков нет для корешков плюща,

Здесь люди в городах сновали сообща,

Но где следы того, что было здесь хоть что-то!..

Все роли сыграны, все обрели покой,

Среди морей ветра забыли все дороги,

Жить не обязаны, не ведают тревоги

Леса, животные, усталый род людской.

А в вышине плывет лампадкою бродячей,

Пытаясь рассмотреть огромный саркофаг,

В котором спит Земля, – небес убогий зрак,

Светила смертного, уже почти незрячий.

Короткий миг была довольна и сыта

Сожрав земную жизнь, чудовища утроба.

О звезды в небесах, в нем не иссякла злоба,

И взор его на вас нацелен неспроста!

Надежда, боль, тоска, миг силы, миг печали,

Любовь, дарившая могучие крыла –

Чем стала ты, Душа, и что с собой взяла?

С тобой ли разумы, что в мире замолчали?

Свое тавро века железною пятой

На всем оттиснули: не ведать зернам всходов.

Иллюзии богов и ропоты народов

В едином склепе спят, под общею плитой.

О Солнце! Старый друг растеньям и аэдам,

Позволь же, чтоб теперь твой фитилек потух!

Так некогда в горах костер гасил пастух

И тьма великая на мир ложилась следом.

А коль мертва земля – усилья ни к чему:

Вступая в смерть, прерви мучение безделья!

Планет не береги, златого ожерелья

Тебе не надобно: кинь мишуру во тьму!

Вы, завихренья звезд, отнюдь не животворных,

Бежать пытаетесь, и погасить лучи, –

Через короткий миг вы канете в ночи,

В священных пропастях небес немых и черных!

Спешите, и во Тьму ворвитесь напролом,

Там океан Тщеты спокойствует безбрежный,

Последний дом всего, что нам в судьбе мятежной

Казалось Временем, Пространством и Числом.

Перевод Е. Витковского

БАГРОВАЯ ЗВЕЗДА

В пропасти небес будет большая красная звезда, именуемая Сахил.

Равви Абен Эзра

Над мертвою землей, над морем в летаргии,

Над миром, что во тьму, как в мантию, одет,

Где до конца времен ни содроганья нет,

Встает звезда Сахил, и гасит все другие,

Дерзнувшие попасть в ее кровавый свет.

Свидетель, призванный первоначальным мраком,

Всеобщей гибелью, вступившею в права,

Смотреть, как близится последняя глава;

Сахил чудовищный следит кровавым зраком,

Как спит вселенная, почти уже мертва.

Что ужасало нас, и то, что нас манило,

Фонтан отчаянья, малейший кладязь благ –

Все сгинуло навек, и ныне стало так,

Что всюду, каждый миг есть только свет Сахила,

Кроваво плачущий, неумолимый зрак.

Перевод Е. Витковского

ОБРЕЧЕННЫЕ ПЛАНЕТЫ

Как в ворот впряжены, натягивая путы,

Кандальники, рабы, всем напряженьем жил

Влачат шары свой груз – всех нас, кто жив и жил,

Хрипят, вкруг древних солнц сворачивая круто.

Незримый хлещет кнут, давя глухую смуту;

Ни слабым продыху, ни вздоху – полным сил.

Вразноголосицу, грызя металл удил,

Кто мукою кричит, кто ропщет злобой люто.

Не внемлют в пустоте несчитанных веков

Ни собственный свой стон, ни звон своих оков.

Есть людям забытье, и стойло у скотины,

Но вам лишь рока бич безжалостный знаком,

Вовек, вовек, вовек вам не забыться сном,

О, горький сонм миров, невольники судьбины!

Перевод Д. Манина





540
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение7 августа 2013 г. 17:25
Думаю, все, чего еще нет, будет только ПОСЛЕ ярмарок, ориентировочно в октябре. Уже есть — «ПРОКЛЯТЫЕ ПОЭТЫ, вышла в ЭКСМО, я составил: книга почти ничего общего с такими же прежними не имеет. Я взял непосредственно тех, кого так назвал Верлен (и только их), добавил в начало Бодлера; в итоге составитель скорее Верлен, чем я. Но переводы большей частью новые, мои ученики работали.
Это, видимо, стоит купить. Мой двухтомник и Леконт де Лиль — осенью. Хотя... это только мой директор знает, может и раньше выйти.
Насчет участия в Ярмарках: нам деньги тратить смысла нет, наши книги туда и так попадают через магазины: вот они-то в Ярмарке точно участвуют, тот же Фаланстер.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 августа 2013 г. 22:08

цитата witkowsky

Уже есть — «ПРОКЛЯТЫЕ ПОЭТЫ
Вот я ищу книжку, где были бы широко представлены стихи Жюля Лафорга.
Это только в серии «Библиотека зарубежного поэта» есть, или где-то в ЭКСМОшном издании тоже?


Ссылка на сообщение8 августа 2013 г. 00:54
Нет, потому как его нет в «Списке Верлена» — там сам Верлен, Рембо, Вилье де Лиль-Адан, Корбьер, Малларме и неибежный Бодлер.
Лафорг у меня физически не поместился бы. Сюда куда ближе стоит Морис Роллина, а его я отдельной большой книгой («Неврозы») издал.
Лафорг, на мой взгляд, очень однообразен.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 августа 2013 г. 02:06

цитата witkowsky

неизбежный Бодлер
Он у меня уже есть, в стихах и прозе. Я не могу покупать новые переводы до бесконечности:-(

цитата witkowsky

Малларме
А это я заказала отдельным изданием, плюс есть подборочка переводов Марка Талова.

цитата witkowsky

Рембо
Не очень-то люблю, да и отдельный томик уже есть.

цитата witkowsky

Вилье де Лиль-Адан
Есть в ЛП и ещё один том избранного.

цитата witkowsky

сам Верлен
Есть две книги стихов с разными переводами (в том числе — переводы Брюсова) и покет с прозой.

цитата witkowsky

Корбьер,
а вот это я бы почитала. И Роллину тоже.

цитата witkowsky

Лафорг, на мой взгляд, очень однообразен.
А мне понравился8:-0.
Всё, беру том в БЗП:-).


Ссылка на сообщение8 августа 2013 г. 11:34
Роллина в БЗП отсутствует. Корбьер и Вилье де Лиль-Адан разные (не по переводам, а по самим стихотворениям), кстати, второго как поэта никто в таком объеме и не делал никогда, только сделал Яснов поэму (но ее в моей книге нет, тут все новое; в БЗП его нет, кстати).
С Верленом и Бодлером дело ясное, Вы правы. В сухом остатке Малларме, который у меня тоже другой (и по составу: переводы Талова — вымысел, а Дубровкин неплох, но что ж врать-то, что он полный у него? Ровно половина). Но этот поэт сильно на любителя.
Таким образом, всего-то и стоит найти очень недорогих «Проклятых поэтов» ЭКСМО (много дешевле, чем в БЗП), если есть желание — то и отдельного Роллина, это ведь «памятник» — полный перевод его главной книги 1883 года, 206 стихотворений.
Таков расклад.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 августа 2013 г. 12:51
и
есть разница в чём-то, кроме обложки?


Ссылка на сообщение8 августа 2013 г. 13:02
Решительно никакой. Как случайно слышал, они делят тираж пополам на две серии — быстрей расходится. Но по мне левая — кошмар. Правая (Моро все-таки) — очень ничего, и «в тему», он учитель ван Гога.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 августа 2013 г. 13:00

цитата witkowsky

Правая (Моро все-таки) — очень ничего, и «в тему», он учитель ван Гога.


Сегодня купил на книжном рынке. :-)

Вообще в этой ЭКСМОвской серии встречаются довольно интересные книги.


Ссылка на сообщение9 августа 2013 г. 13:18
Спасибо, — если учесть, что их когда я сам составляю (раньше этой был Бернс, позже — пошли в печать Бодлер и полный Уайльд), а когда — они подсказаны. Это сейчас одна из самых разумных редакций.
«Проклятые» наполовину переведены впервые (или заново/иначе).
Страницы: 123

⇑ Наверх