В последние годы имя литперсонажа Чебурашки на слуху: автор персонажа Э.Успенский активно судится с компаниями, использовавшими этот образ в своей продукции. Правда, с некоторых пор ему не везет: изображение Чебурашки признано собственностью Союзмультфильма, а само слово нашлось в словаре Даля. Значение: кукла-неваляшка, ванька-встанька. Ну как бы при этом все понимают, что, называя продукт «чебурашкой», имеют в виду не слово из словаря Даля. И в общем-то правда остается за автором.
Но вот наткнулся я по случаю на итальянского детского писателя Луиджи Бертелли (Luigi Bertelli, 1858-1920), издателя детского журнала «Giornalino della domenica», в котором в 1907-1908 гг. вышел детский роман Бертелли (под псевдонимом Вамба — Vamba) «Дневник Джана Бурраско». Это изложенные в форме дневника приключения итальянского мальчика того времени. Вообще-то его зовут Джованни Стоппани, но родители прозвали его Джан Бурраско (можно и слитно — Джанбурраско), и с тех пор в итальянском так могут назвать всякого непослушного мальчика. Джан — это имя, а вот с Бурраско у меня были проблемы, в словарях итальянского этого слова не нашлось. Наконец секрет был открыт: «бурраско», «бурраска», «бораско» — это итальянский, французский и испанский варианты слова, которое значит «малая бора», «сильный шквал с грозой в Средиземном море». Очень подходит к непослушному мальчику, ИМХО. Роман, кстати, многажды экранизировался.
Итак, «джанбурраско» и «чебурашка». Нет ли тут связи? На сюжетном-то уровне сходства вроде нет, персонажи совсем другие. Однако я не был бы удивлен, если б вдруг какая-то связь сыскалась. Это ж советская детская литература, со своими Баумом, Энсти, Хвольсон, Коллоди. Советские же детские писатели не знали, что через какое-то время первоисточники вернутся в открытый доступ... Но может, в данном случае как раз все и по-другому. Ну, тогда можно сказать только одно: бывают странные сближенья...