Лучшие книги Выпуск


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Наш выбор!» > Лучшие книги. Выпуск #17.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Лучшие книги. Выпуск #17.

Статья написана 16 марта 2012 г. 19:23
Размещена:

  

Переводные рекомендации

  1. Анджей Сапковский «Змея»



Переводные рекомендации



[name]

Анджей Сапковский «Змея»


Аннотация: Новая грань таланта Анджея Сапковского!
Фантазия перемешивается с реальностью, — и трудно понять, что в этой истории — вымысел, а что правда…
Когда-то по этим землям шли и гибли воины божественного Александра — Покорителя мира.
Когда-то на этой земле обломала зубы армия Британской империи, над которой никогда не заходило солнце.
Что защищает эту забытую Богом страну? Неужто есть доля правды в древней, глухой, загадочной легенде об ее магической хранительнице — Золотой Змее, лицезреть которую доступно лишь избранным?..

Жанр: Магический реализм, мистика.

Мнения экспертов:
Aleks_MacLeod:
«Змея» — довольно необычная вещь для Сапковского. «Ведьмаком» и «Сагой о Рейневане» пан Анджей приучил нас к тому, что для донесения своего замысла до читателей ему обычно требуется как минимум несколько внушительных по объему томов. «Змея» же уложилась всего в три сотни страниц, причем по эмоциональному воздействию эта повесть далеко опережает все остальные произведения писателя.
Тема афганской войны необычайно близка и болезненна для отечественного читателя, однако одним лишь этим фактом нельзя объяснить все те эмоции, которые начинаешь испытывать при прочтении книги. Пан Анджей проделал огромный объем работы и настолько достоверно описал происходящие события, что буквально вживаешься в шкуру главного героя книги, советского прапорщика Павла Леварта, и начинаешь чувствовать все то же, что и он. Текст повести изобилует множеством мельчайших подробностей, солдатским жаргоном, для объяснения которого потребовался специальный словарик, и родным русским матом. Порой сложно поверить, что автором книги является поляк — настолько точно переданы особенности советского менталитета.
В центре внимания находится несколько воинов, живших в разные эпохи, но разделивших одну судьбу на всех. Война вошла в их жизнь, исковеркала души и стала единственным смыслом существования, поскольку после всех ужасов, увиденных в бою, очень сложно, если вообще возможно, вернуться к мирному существованию. Горький, печальный, местами ироничный текст насквозь пропитан антивоенной тематикой — Сапковский, описывая будни советских солдат в Афганистане, не приукрашивает подробности их службы, стремясь донести до сознания читателей, насколько это неправильно — решать мировые проблемы на поле брани.
Пан Анджей держит читателей в напряжении на протяжении практически всей повести. Разве что ближе к концу линия Леварта слегка провисает, однако затем Сапковский дает настолько меткую и убойную характеристику советскому обществу конца восьмидесятых годов, что несколькими абзацами заставляет забыть обо всех огрехах предыдущих страниц.
«Змея» в полной мере дает возможность оценить эрудированность автора. Пан Анджей прекрасно ориентируется во всех периодах мировой истории, мельком описывает множество деталей каждой эпохи и при этом зарождает желание узнать больше о том, о чем сам Сапковский говорит между делом. А уж тем, с какой точностью автор изучил детали быта советских солдат в Афганистане, можно только восхищаться. Если бы текст повести показали какому-нибудь неподготовленному читателю, не знающему личность и национальность автора, он вполне мог бы подумать, что книгу написал русский писатель, действительно воевавший за речкой.
В «Змее» практически отсутствует фантастический элемент, сведенный, к этой самой змее, золотистой лентой связавшей все эпохи в единый узел. Однако именно необычное пресмыкающееся помогло пану Анджею рассказать три истории вместо одной. С другой стороны, повесть производила бы хорошее впечатление и если бы Сапковский решил остаться в рамках суровой реальности.
Напоследок хочется сказать пару слов об отечественной локализации. Здесь можно было бы привести множество примеров из текста, которые следовало бы перевести гораздо лучше, но ведь магия Сапковского в том и заключается, что с первых страниц повествование с головой поглощает читателей, и на ошибки перевода быстро прекращаешь обращать внимание.
Резюме: Очень сильная и глубокая военная проза без каких-либо оглядок на жанровую принадлежность.
drogozin:
Подходя к «Змее», я держался с опаской. Трудно было прогнозировать, что меня ждёт. Ведь знал я автора исключительно по романам в жанре фэнтези. Ожидания, предположения и различные затёртые словосочетания (для будущего отзыва) в моей голове роились самые разные. Тут и «Новое слово в творчестве Сапковского» и «Очередная клюква про Россию» и ещё целая куча.
Так что в итоге? Попробуем ответить на основные вопросы.
---
1. «Удалось ли автору меня удивить?»
Безусловно. Он удивил меня тем, что перейдя к событиям реального мира, не опустил планку, не допустил фальши, не пропустил клюкву, зная, кто будет читать его книгу. Текст силён, плотен, метафоричен. Командир Продромы, рассвет над Гиндукушем и Змея, как дракон Смауг и его морок, лежит на своих сокровищах. Эти образы останутся в моей памяти.
2. «Действительно ли «Змея» — новое слово, отличное от всего предшествовавшего творчества Сапковского?»
Скорее «нет», чем «да». Автор и впрямь пишет историю уже не вымышленного мира, а помещает своих героев в мир реальный. Но темы пана Анджея остались прежними. Это люди на войне, люди в «нелюдских» условиях, люди перед выбором. Герои, которых презирают. Игра, в которой все проиграли. Война, которая никогда не отпустит своих солдат.
sham:
Одна из лучших, мной прочитанных книг в уходящем году. Все к месту и по делу. Без многотомных эпопей. Кратко, эмоционально, очень реалистично!
Прежде всего меня поразил сам Сапковский... В данной книге он демонстрирует потрясающую осведомленность о жизни, культуре, географии и истории России. Такими знаниями не могут похвастаться многие российские писатели.
Vladimir Puziy:
Первая книга, прочитанная на польском. Потрясла. Читал отзывы на польских форумах: «мало», «не раскрыты линии Драммонда и Хэрпандера», «нет юмора» и проч. инфантильный вздор. Особенно забавно читать про то, что непонятный финал. Уж куда понятнее: горькая и острая отповедь, да и вся книга пропитана горечью. Книга о войне, о тех, кто оказывается ею искалечен. О природе войны. Написано, как это умеет Сапковский, точно, изящно, иронично.
По сути, это не роман -- большая повесть. Весьма гармоничная, все элементы на своих местах, всё играет свою роль. Ничуть не похожа на «Ведьмака» и на «гуситскую трилогию». Скорее приходят на ум «На Западном фронте без перемен» Ремарка, «Баталист» Переса-Реверте, мистические повести Кинга (та, к примеру, что была в «Сердцах в Атлантиде»). Серьёзная проза, безо всяких скидок на жанровые условности. Очень надеюсь, что русскоязычные читатели смогут в будущем почитать нормальный перевод этой замечательной книги.











573
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 19:26
Новое произведение пана Анджея, пусть не в самом идеальном переводе, но когда еще ждать другого, да и будет ли другой перевод...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 20:04

цитата Pupsjara

да и будет ли другой перевод...


С чего бы вдруг и откуда бы?.. :))) Есои они даже «Свет» не перевели заново, а там нареканий с примерами было побольше.
 


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 22:15

цитата Vladimir Puziy

а там нареканий с примерами было побольше.

Причем нарекания были и от самого пана Анджея))
 


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 22:20
Отож!
 


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 22:21
Помню даже гневную речь под девизом «Переводчик — предатель!»:-)
 


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 22:22
Не-не, про «переводчик -- предатель» он буддистски так, типа, куда деться?
 


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 22:27
Ну мне это буддистским не показалось...Достаточно эмоционально все было))
 


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 22:31
Польский буддист. :-)))
 


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 22:38
Ну да, уточнение «польский» снимает все вопросы))
Честно скажу, что после знакомства с Анджеем ничего иного от «Змеи» не предполагала. Все ожидания оправданы.:-)
 


Ссылка на сообщение17 марта 2012 г. 00:39
Теперь ждем новый роман в мире «Ведьмака». ;)
 


Ссылка на сообщение17 марта 2012 г. 09:41
:beer:


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 19:27
И одна из самых убогих обложек года ((
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 19:31
Рисуйте лучше.
 


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 19:39
Ага, хороший ответ. Можно подумать для такого автора у такого издательства не нашлось хороших художников.
 


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 20:59
Прапорщик Александр Радулов видимо так и не смог уехать в НХЛ и перевелся в ЦСКА =(
 


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 22:17
Ты знаешь, такую книгу я бы и вообще без обложки взяла. У меня «Цинковые мальчики» до сих пор в журнальной версии. Это те варианты, когда издание — по фиг какое. Текст — вот что важно.


Ссылка на сообщение16 марта 2012 г. 20:27
Да, скромненький нынче выбор в рубрике...


Ссылка на сообщение21 марта 2012 г. 17:05
Сегодня заказал в интернет-магазине.


⇑ Наверх