После прочтения повести Лукина «С нами бот» безумно захотелось прочесть тот самый словарь, который постоянно читает главный герой и периодически приводит оттуда всякие необычные факты. Сказано-сделано. Нашел, полистал. Сразу набрал кучу примеров, на манер тех, что приведены у Лукина. Пока есть мысль написать отзыв на повесть, вставив в нее там-сям таких примеров.
Сделать, так сказать, оммаж автору.
А пока просто приведу для забавы.
РАГАТЫ — расселины на коже.
РАДАР — сборщик подорожных пошлин.
КАХЕКТИК — хворый человек.
РЕБЕККАИТЫ — в Англии приверженцы и участники в разрушении шлагбаумов и таможенных заставь; подвиги свои они совершали по ночам, одевшись в женские платья и вычернив себе лицо.
НЕБУЛИСТ — художник, искусный в изображении облаков, воздуха.
НИФТЕЛЯ — лица женского пола, находящиеся друг с другом в родстве исключительно через женщин.
КАСТРАМЕТАЦИЯ — искусство располагать войска лагерем и на бивуаке, т. е. на отдыхе.
НУНКУПАТИВ — устно выраженная последняя воля.
КОИНОЛОГИЯ — общее совещание, преимущественно врачей (похоже до слова «консилиум» были другие варианты).
ПОЛЕМИК — ученый боец.
КАКОГРАФИЯ — умышленно ошибочное правописание, как дидактический прием (кажется, нашлось научное определение для сленга падонков).
ООНИСТ — птицегадатель, предсказатель по полету птиц
СКАФАНДР — плавательный пояс из пробки.
УНДУЛИСТЫ — художники, считающие волнообразную линию символом красоты.
КИЛИСТИКА — искусство стоять на голове и ходить на руках.
ЭРОТЕМАТИКА — искусство спрашивать и наводящими вопросами вызывать требуемый ответ.
КАКЕРЛАК — альбинос.
ЭДЕОГРАФИЯ — описание срамных частей и учение о срамных частях.
ИКСПЕТИКОН — стихотворение, воспевающее ловлю птиц.
ШЕПТАЛА — вяленые абрикосы.
КАДР — а) рама. b) в переносном смысле: существенный очерк какого-нибудь произведения.
ШЕРИФ — потомок Магомета от его дочери Фатимы
КАКЕМФАТОН — ошибочное и преимущественно неприличное, двумысленное выражение.
Ну и помимо этого очень непривычно видеть слова, к которым мы привыкли, в необычном написании. Например: ЦЕРТИФИКАТ, ЛАВРЕАТ, ЦЕНТРОФУГА, ЦЫНОВКА, ШЕЛОПАЙ
Между делом, наткнулся на небольшие эссе Святослава Логинова на схожую тему, то есть автор читает всякие непривычные и необычные определения из старых словарей и забавно их комментирует. Все бы ничего, но уже второй раз натыкаюсь у Логинова на случай, когда он крайне произвольно растолковывает тюркские слова. В первом случае, он объяснял происхождение слова «куурдак» (от которого произошло слово «кавардак») тем, что, дескать, происходит оно от слова «курдюк». Ничего подобного, происходит оно от тюркского слова «жарить». Второй случай — слово «бакалея». Логинов резонно замечает, что в русский язык оно пришло из тюркских языков, но при этом делает удивительное замечание, что это слово буквально означает «брюхо». Откуда он взял такие сведения — ума не приложу. Тюркское слово «бакал» происходит из арабского языка и значит буквально: всякую траву, зелень, овощи, причем не просто, а все сушеное. То есть в первом значении так, а во втором, то же, что и в русском, то есть раздел рынка или маленькую лавчонку, где продают сушеные сладости, масло, чай, сахар, соль и всякие специи. Как то так...