Книга драконов


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > "Книга драконов" -- "великолепный перевод от известнейшей писательницы" (с) аннотация на обложке
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Книга драконов» -- «великолепный перевод от известнейшей писательницы» (с) аннотация на обложке

Статья написана 15 ноября 2011 г. 04:06

Одна из слабейших переводных антологий, которые выходили в последнее время. Есть несколько отличных рассказов, остальное -- ужас ужасный.

Изрядно портит впечатление унылый и местами безграмотный перевод Марии Семёновой. Неверное словоупотребление, канцелярит, громоздкие фразы... Такое впечатление, что переводила вовсе не «та самая» Семёнова, а её однофамилица.

Впрочем, так или иначе, а редакторы книги тоже явно схалтурили. Как можно было пропустить такое в печать, не знаю. Ниже привожу лишь некоторые из образчиков переводческой мысли.

Лодка, отягощённая рыбой -- С.15

...утёсистый кряж встал на пути солнечных лучей, и тень покрыла пучину. -- С.15

Затея на глазах утрачивала вменяемость. -- С.44

Прямо перед его лицом было место, где присоединялась к туловищу дракона передняя лапа. Непосредственно в подмышке чудовища он увидел крупную, болезненного вида шишку. -- С.46

Охранники бдели, держа мечи на готове. -- С.47

Антоний повадился пересказывать услышанное от управителя кому-нибудь из гостей, когда тот, прислонившись к яйцу, поглаживал скорлупу. -- С.49

Кувшин краденого вина, выпитый после часовой гонки по переулкам со стражниками порядка, был вдесятеро вкусней дорогих напитков, которыми он мог наслаждаться теперь. -- С.49

...пришлось избавиться от гиппопотама, ибо тот загадил сплошным слоем весь двор. Это уже подозрительно смахивало на знамение свыше. -- С.49

По ходу дела этот последний обнаруживает, что предстоящее дело сулит оказаться гораздо рискованнее, чем он мог полагать. -- С.62

От тела жертвы осталась лишь кучка обгорелых костей. Они были аккуратно сложены в мусорный мешок, приготовленный для выкидывания. В самом низу располагалась тазовая кость, поверх неё, крест-накрест, -- кости рук и ног, служившие подставкой для черепа. -- С.62

Боб Чой подавился, закашлялся и рывком обернулся, бросая правую кисть под плащ. Перед ним -- совсем рядом, рукой достать можно -- стоял молодой человек. И выглядел в точности так же, как нынче утром и накануне: голубые глаза, очки без оправы... -- С.64

-- Мне бы полагалось услышать тебя.

-- У тебя нет такой способности. -- С.64

Молодой человек развернул бумажный пакет и вытащил пластиковое корытце, обёрнутое плёнкой. -- С.64

...рука была надёжно зачехлена в перчатку... -- С.64

...меланхолично кормил креветками откормленного маленького дракона... -- С.84

Красное лицо лучилось добродушием, которое не удавалось полностью приписать посещению винной лавки. -- С.84

Мой каблук прокрутился по паркету с визгом, чем-то напоминавшим визг рожающей свиноматки. Я знаю, о чём говорю, у меня за городом ферма, и я много раз всё это видел. -- С.102

А решение моё было таково. Вот пойду сейчас на скотный двор, навещу драконов. Попробую, не получится ли их постичь. -- С.102

Если мне повезёт и я разрешу эту вековую загадку, царь, чего доброго, наконец удостоит меня графского титула. -- С.102

...казалось, он не употребил ни единой капельки алкоголя. -- С.112

Мужчине следует совершать всё возможное, чтобы оградить свою половину, но, если она упорно отказывается ценить его усилия, он имеет право найти себе другую спутницу жизни. -- С.123

Они с князем давным-давно уже прекратили знакомство. -- С.123

Распутин слыхал, что во дворце был огромный зал в виде шестиугольника, с большой деревянной дверью в каждой стене. -- С.123

Эту страну он пересекал то пешком, то на верблюде, пока не добрался до древнего города. -- С.137

Он начисто истёр три лопаты и, кажется, непоправимо покалечил плечи и руки. -- С.137

Это обстоятельство содержало своего рода иронию... -- С.163

...матушка вырастила его в православной строгости... -- С.264 /никакого отношения к православию герой не имеет/

...виднелась лужа стоячей воды, тошнотворно-тёмная с виду. -- С.283

Рос решил отказаться от поспешных действий, могущих оказаться небезопасными. -- С.283

Вода показалась ему маслянистой и горькой для питья. -- С.283

Теперь, если кто-нибудь вздумает подкрадываться к нему в ночи, он должен был непременно услышать. -- С.284

Настанет утро, и разглядеть дракона вновь сделается невозможно. На это нельзя было полагаться. -- С.286

Рос предостерёг себя от самодовольства. -- С.286

Рос тщательно прицелился, изготовил каждую свою мышцу для мгновенного бегства... -- С.286

...он прибыл домой, заранее обливаясь слюнями и предвкушая, как сейчас отведает самую первую в своей жизни принцессу. -- С.308

Киоти успел испытать нужду в целительном заклинании, чтобы избавиться от болезненной и раздражающей хвори, которая привязалась к нему через несколько дней путешествия, после того как он переспал с одной из полуодетых местных красоток. -- С.320

...маленький светловолосый человечек в клочке ткани на бёдрах всего лишь старался их запугать либо просто делился собственными суевериями. -- С.321

...я обнаружила, что плотски желаю его. -- С.391

— — —

Этого добра в книге намного больше, увы; в какой-то момент я просто устал выписывать. Страницы указаны, чтобы было видно: перевод «загажен сплошным слоем».





831
просмотры





  Комментарии
Страницы: 1234


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 10:20

А я только в субботу в ветке «Последние приобретения» душу изливал, сколь рад был, когда в книжном эта антология отыскалась, и я ее купил!..
Ну, как же так, а?!..... Семенова... Не то что мыслей о некачественном переводе не было, напротив, одни только предвосхищения перевода отличного!.. А вышел отличный перевод денег... и ожиданий...


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 10:48
Мать моя женщина!
Я даже не в шоке, а в грогге...


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 10:48
Пару слов в защиту.
У меня были случаи, когда «канцелярит» вставлял именно редактор. И анахронизмы. :-[
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 12:49

цитата brend_archer

У меня были случаи, когда «канцелярит» вставлял именно редактор. И анахронизмы


Всё может быть, но в данном случае, поверь, это был очень старательный редактор. Такого добра до фига и больше («ровным слоем»).
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 02:13
То есть старательный редактор это все пропустил? А над чем от тогда старался, т.е. бдел?

В том случае, о котором я упомянул( с моим переводом), редактор тоже был ОЧЕНЬ стрательный. Он перписал каждое второе предложение. Но, как по мне, лучше бы он проверил лишний раз расстановку запятых. :-D
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:12

цитата brend_archer

То есть старательный редактор это все пропустил?


Нет, если следовать твоей теории, он всё это ВНЁС! :)))
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 23:16
Ну, я это не имел в виду. Просто пытался намекнуть, что не все зло в мире от переводчиков...
Тут еще такая петрушка — если меня могут заставить переписать хоть полкниги, если ведущему редактору что-то не понравится, то Семенову не заставят. Именно в силу ее «крутости».
Опять же, для меня, к примеру, деньги за перевод — достточно существенный вклад в семейный бюджет. Для нее, с ее переизданиями и т.д., их удельный вес гораздо меньше.

Я не рассказывал, как мне фразу «плохие парни в Косово использовали такие пистолеты» заменили на «плохие мальчики в Косово»? ^_^
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 23:38

цитата brend_archer

Тут еще такая петрушка — если меня могут заставить переписать хоть полкниги, если ведущему редактору что-то не понравится, то Семенову не заставят. Именно в силу ее «крутости».
Опять же, для меня, к примеру, деньги за перевод — достточно существенный вклад в семейный бюджет. Для нее, с ее переизданиями и т.д., их удельный вес гораздо меньше.


А ты точно знаешь о Семёновой все эти нюансы и подробности? Я вот не уверен, что. :)

цитата brend_archer

Я не рассказывал, как мне фразу «плохие парни в Косово использовали такие пистолеты» заменили на «плохие мальчики в Косово»?


Нет, делись. :)
 


Ссылка на сообщение18 ноября 2011 г. 01:21
Нет, догадываюсь просто.

Да я уже поделился, собственно. беда в том, что я прочитал это, когда уже купил книжку.


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 10:48
Ничего неординарного — Семенова всегда так писала.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 11:22
О! :beer:
А я уж думал, что со мной что-то не так, если одному мне не удивительно.


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 12:05

цитата Pickman

навещу драконов. Попробую, не получится ли их постичь.

цитата Pickman

А вот это, конечно, в анналы.



Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 12:27
Боюсь, Семёнова адекватно перевела. Хреново пишут англо-американские фантасты. Вот и читай теперь всякое переводное [cenzored]... :-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 12:51
Не бойся: коллеги, читавшие сборник в оригинале, говорят, что уж со стилистикой там всё ОК. Наоборот, у той же Бейкер Семёнова «потеряла» много языковых нюансов.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:18
Вот честно: ничерта за авторов-дарконолюбов не больно и не обидно. Даже если и так. Я вон «Мечи и темную магию» открыл, начал читать -- и не смог. Хотя с переводами там все более-менее. ИМХО, не стоит париться из-за дурного перевода таких книжек. Чай, не «Барочная трилогия». Подзаработал хороший человек -- и ладно.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:22

цитата vvladimirsky

Подзаработал хороший человек -- и ладно.


Вообще-то ничего хорошего не вижу: человек откровенно налажал, а люди за это выложили свои деньги.

цитата vvladimirsky

Я вон «Мечи и темную магию» открыл, начал читать -- и не смог. Хотя с переводами там все более-менее.


Местами, к сожалению, менее. Но такие сборники, естественно, -- на свою целевую аудиторию. Но эта аудитория не заслужила ни презрения, ни халтурного отношения к переводу.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 23:31

цитата Vladimir Puziy

Вообще-то ничего хорошего не вижу: человек откровенно налажал, а люди за это выложили свои деньги.


Все в традиции: фантастика -- литература, которую жулики пишут для идиотов. ;-)

цитата Vladimir Puziy

Но эта аудитория не заслужила ни презрения, ни халтурного отношения к переводу.


Мнэээ... А почему? Она чем-то решительно отличается от человечества в целом?:-D
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:15

цитата vvladimirsky

Мнэээ... А почему? Она чем-то решительно отличается от человечества в целом?


Ну так твои наезды на Cumbrunnen лишены всякого смысла. Семёнова получила ровно то, чего заслуживает всё человечество.


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 12:36
Спасибо, повеселили.
Тоже раздумывала о покупке, но теперь, пожалуй, воздержусь.


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 12:37

цитата vvladimirsky

Хреново пишут англо-американские фантасты.


То, что Семенова своей славянской хохломой любого страуда за пояс заткнет, и так понятно. А коряво-непорусски за Семенову тоже англо-американские шпиены написали. Враги, так сказать, и вредители :-D.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 14:59

цитата Cumbrunnen

А коряво-непорусски за Семенову тоже англо-американские шпиены написали


А ответить за базар? С цитатами-пруфлинками, как Пузий? ...деть -- не мешки ворочать.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 16:39
А цитат Пузия Вам мало? Вы мне предлагаете тоже купить г...вна и поделиться с Вами впечатлениями? Нет уж, увольте :-)))
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:13

цитата Cumbrunnen

А цитат Пузия Вам мало?


Из переводной книжки? Конечно, мало. К Семёновой это имеет отношение постольку-поскольку.

цитата Cumbrunnen

Вы мне предлагаете тоже купить г...вна и поделиться с Вами впечатлениями? Нет уж, увольте


Ну, тогда рекомендую фильтровать базар и не спешить с наездами.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:17

цитата vvladimirsky

рекомендую фильтровать базар


На правах хозяина колонки: так уж применяй эту рекомендацию и к себе.

цитата vvladimirsky

Хреново пишут англо-американские фантасты


Это ты «цитатами-пруфлинками» из сборника тоже ведь не подтвердил, а?

цитата vvladimirsky

К Семёновой это имеет отношение постольку-поскольку.


На обложке и в выходных данных она фигурирует как переводчик. Более того, добрый издатель подчёркивает «Плюс великолепный перевод от известнейшей писательницы Марии Семёновой». Ничего великолепного не наблюдаю, увы.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:22
Ну, халтурка. Ну, перемудрил издатель с рекламой. И что? Юля ниже правильно все пишет.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:23
Так ты реши: всё-таки халтурка или гнусные американские авторы вредять.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:39
спроси, сколько Семеновой времени дали на этот перевод. с романами слегка по-другому, а мне на 15-листовый сборник дали, помнится, около 2-х месяцев.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 18:29
Блджад, что за логика? Мало времени дали, чтобы сделать работу хорошо — так зачем браться за работу? Возьмись за что-нибудь другое, чай, не у Казанского собора подаяния просишь, чтоб от безысходности подряжаться туфту гнать. Где уважение к себе, где уважение к читателям? Страна коекакеров, блин.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 20:59
смысл комментария в том, что за такое время НИКТО не сделает перевод хорошо. с большой вероятностью, другие налажали бы еще больше
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 00:02
Я вас умоляю. Во-первых, зачем апеллировать к категориям «никто» и «все другие»? Каждому человеку доступен и понятен простой критерий: смогу ли _Я_ за отведённое время сделать предложенное мне конкретное дело хорошо? Если нет — зачем браться? И во-вторых. Да, технически я могу представить ситуацию, когда важнее оказывается сделать что-то плохо, нежели вообще не делать. Если, скажем, комиссии по принятию России в ВТО срочно понадобятся какие-то дополнительные бумажки – переводчик не будет тратить время на приведение доклада к «высокому штилю», и я его вполне понимаю. Но относится ли наш случай к таковым? Какую необходимость товарищ Семёнова видела в том, чтобы пожарить и при этом халтурить? Кого огорчил бы сборник, вышедший на месяц позже, но радующий слух и глаз? На орбите висит арквеллианский крейсер, испепеляющий все страны, где к надцатому ноября не сдадут в печать томик про драконов? Смешно.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 00:57

цитата

Кого огорчил бы сборник, вышедший на месяц позже, но радующий слух и глаз?


этот сборник огорчил бы издателей, поэтому они передали бы работу более сговорчивому переводчику. и читатели получили бы ровно такое же дерьмо. а Семенова не получила бы денег. я понятно объясняю? :-)))
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 03:17
У вас, простите, довольно неприятная манера ведения беседы – провозглашать вещи, к теме обсуждения не относящиеся, причём делать это с невыразимым апломбом и называть «объяснениями». Ваша фамилия – Демиург? Вы лично проверили качество работы каждого переводчика России и готовы заверить, что независимо от исполнителя «читатели получили бы ровно такое же дерьмо»? Вы лично витали незримым духом в кабинете издателя, когда он хлестал розгами переводчицу и сатанинским голосом кричал «мне лучше три копейки сорвать, но сегодня, чем положительные отзывы и стабильные продажи, но через месяц»? Вот прямо лично? Тогда снимаю шляпу. Если же нет (а я всё-таки подозреваю, что нет), тогда не выставляйте себя на посмешище. Переводчиков и издателей в стране много, и даже если бы вы были и тем, и другим в одном флаконе – это не давало бы вам права судить о них всех скопом за глаза. (Я-то как раз полагаю, что и переводчики получше при желании нашлись бы, и издатель, скорее всего, просто понадеялся, что человек качественно выполнит свою работу. Но подтвердить это документально, очевидно, не в силах никто из присутствующих).

Речь-то, в общем, не об этом. Речь о том, что г-жа Семёнова плохо сделала свою работу. За что ей здесь пеняют люди, заплатившие за эту самую работу деньги. А тут приходите вы с детским непосредственным удивлением: вот сроки, вот бюджет, какие вопросы, родимые? Насколько успели – настолько и сделали, успели сделать только «хреново» — вот ложка, хлебайте от пуза. Все ж так делают! Сама постановка вопроса подобным образом, очевидно, не вызывает у вас ни малейшего возмущения. А то, что можно отказаться выполнять работу, если понимаешь, что не успеваешь/не сможешь сделать её хорошо – это я уж при вас вслух и произносить теперь стесняюсь.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 03:27

цитата трович

Ваша фамилия — Демиург?


не фамилия, а род занятий:-)))

цитата трович

За что ей здесь пеняют люди, заплатившие за эту самую работу деньги.


а смысл ей здесь пенять? она ваших стонов и скрежета зубовного все равно не услышит. и потраченных денег вам не вернет. но вы продолжайте загаживать эфир информационным шумом. тоже дело полезное и душеспасительное :cool!:
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 10:12

цитата трович

«мне лучше три копейки сорвать, но сегодня, чем положительные отзывы и стабильные продажи, но через месяц»


А вы как-нибудь посмотрите отзывы ради интереса. Не только на этом сайте. Думаю, книга найдет своего читателя :-)))
Можете считать, что это к теме не относится.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 11:55
Ну, насчет «никто» ты погорячилась 8-) Но в принципе — да. Только гении, только они 8:-0
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 15:58
хехе. а ведь твоего перевода Кизи я не читала. кто поручится, что там не кладут кисть в карман, оскальзываясь на бегемотьем гуано? :-)))
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 16:58
Так ты почитай Пастернака, почитай :box:
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 17:32
так ты мне вручи книжку с автографом, глядишь, я и почитаю :beer:
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 18:32
Где ж я ее возьму? Она типа распродана, наверное. Ты купи електронный вариант ;)
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 18:34
а автограф ты мне на чем, на квитанции от яндекс-денег поставишь? :-)))
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 18:55
Зачем тебе автограф? Что ты с ним будешь делать? :-D

Но так и быть, я распишусь на «Египтологе» :cool!:
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 19:28
что я с ним буду делать? ну, если тебя похитят инопланетяне и заменят двойником, я смогу сличить почерк и убедиться, что ты похищен. и отправить ОМОН на твое спасение :-)))
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 19:51
Хоть кто-то меня будет спасать, а :beer:
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 14:46
это же сборник рассказов (если я не ошибаюсь),=> необходимости перевода одним человеком нет. кто мешал (ну кроме тяги к понтам) раздать сборник по переводчикам, и за те же два месяца получить достойный результат?
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 15:59
это вы у меня спрашиваете? я что, похожа на редактора Эксмо? если похожа, то приятно, конечно. но увы. я — не он :-)))
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 01:36
смысл комментария в том, что если

цитата

за такое время НИКТО не сделает перевод хорошо. с большой вероятностью, другие налажали бы еще больше

схалтурила не только семенова, взявшизь за работу которую невозможно выполнить за данные сроки, но и издательство
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 02:08
об чем и речь 8-)
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 02:41
только переводчика сие все рано не оправдывает
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 04:54
ага, всех на костер! я тоже так считаю :-)))
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:16
А с чего вы решили, что издательство обязало Семёнову выполнить работу в такие сроки? Это фантазии Юлии, не более того.
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:54
проговариваю на предмет косяков, единственный пришедший мне в голову вариант, где в халтуре виновата не только семенова. вот косяк уже нашли)
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 23:34

цитата трович

где уважение к читателям?


А с ними (с нами), с читателями, пообщаешься -- и все иллюзии как рукой снимает. Очень способствует. :-)))
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 19:07
Да мне всё равно, сколько ей дали времени. Сколько бы ни дали -- сама ведь согласилась.

Читателям, подозреваю, глубоко плевать, в каких нечеловеческих условиях была создана халтурка.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 20:59
см. выше
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:22

цитата kypislona

смысл комментария в том, что за такое время НИКТО не сделает перевод хорошо. с большой вероятностью, другие налажали бы еще больше


А с чего ты взяла, что всё было именно так. А не, например, Семёновой дали полгода, она пять с половиной месяцев била баклуши, писала новый роман, ходила в экспедиции, вышивала крестиком (выбрать по вкусу), а потом с криком: «Ах ты ж, ёлы-палы!» -- вспомнила о дедлайне, кинулась переводить, ей его продлили ещё на месяц, но и за полтора месяца слепила то, что слепила. Точка, аминь, все рыдают.

Т.е., подытоживая:
-- ты отчего-то решила, что Семёнова была поставлена в нечеловеческие условия, но точно не знаешь;
-- никто не принуждал её на эти умозрительные условия соглашаться;
-- читателя, который платит за продукт, в общем-то, все эти обстоятельства должны мало волновать.

Это всё уже много раз выше-ниже тебе писали, но я пару дней разгребался с текучкой, «звыняйте, кумэ, я не тормоз». :) Ну, одно хорошо: вон человек купит твою книжку. Даже у деструктивных новостей должны быть положительные итоги. :)))
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 15:44

цитата Vladimir Puziy

Ну, одно хорошо: вон человек купит твою книжку. Даже у деструктивных новостей должны быть положительные итоги. :)))


так выпьем же за это :beer:
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 23:32
Я так думаю, что рассказы, не заслуживающие большего, чем халтурки.
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:23
Да вряд ли издателя и читателей мнение твоё или даже Семёновой волнует, ты и сам, циничный Владимирский, это знаешь. Это не Семёновой было решать, достойны или нет. Издатель, давая работу, наверное, всё же ждал несколько другого результата.

Хотя твоё желание защитить Семёнову я понимаю. :)
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:31

цитата vvladimirsky

Из переводной книжки? Конечно, мало. К Семёновой это имеет отношение постольку-поскольку.


цитата

Охранники бдели, держа мечи на готове


Т.е. этот убойный набор слов на языке Пушкина был написана лично г-й Новик, а к переводчику Семеновой не имеет отношения? ???
Я думал, что по английски фраза всяко иначе звучать будет, а оно вона как вышло...


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 16:28
ну так Семенова говорила, что для нее переводы — просто тупая халтурка. это она и есть, какие вопросы? :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 16:56
Ну ну. Какие вопросы могут быть к гинекологу который вызвался вырвать Вам зуб? Если бы она выложила свои переводы где нибудь в ЖЖ то никаких вопросов не было бы.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:00
вопросы будут в вам, а не к гинекологу :-))):-D:-)))
и при чем тут гинекология? Семенова — переводчик со стажем. просто вот так она переводит. халявно. так что не гинеколог, а крайне пофигистски настроенный дантист :-)))
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:14

цитата kypislona

вопросы будут в вам, а не к гинекологу

Посмотреть то, если что, я могу, но вердикт будет даже не санитара.

цитата kypislona

и при чем тут гинекология? Семенова — переводчик со стажем. просто вот так она переводит. халявно. так что не гинеколог, а крайне пофигистски настроенный дантист

Как это причем?! Значит не место ей в платной клинике. А рассказы с ее переводом нужно раздавать бесплатными брошюрками в какой нибудь литературный праздник. В день рождения Беляева например.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:20

цитата БЛИЗНЕЦ

Посмотреть то


Умиляют малограмотные, охотно подключающиеся к обсуждению качества перевода. Люблю «ФантЛаб«!
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:32
В чем вопрос, уважаемый? Черточку забыл нарисовать? Ваш выпад не вполне уместен. Я планировал заплатить за сию книгу деньгами, тяжелым трудом заработанными, чтоб отдохнуть после суровых будней – про драконов почитать, а мне подсовывают какую-то фуфель. Троль из Вас никудышный.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:34
это демократия, братец! :-)))
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 23:41
Да, я в курсе. Я ж говорю: «ФантЛаб» дает отличный вертикальный срез сообщества любителей фантастики. Тех самых, которых, как выше патетически призывают, должна за что-то уважать Мария Семёнова.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 01:10
да я целиком за уважение :-))) уважу любого, кто мне хоть рублик заплатит. у него-то рублик есть, а у меня нету, это ли не повод для уважения? :-)))

просто Уважаемые Читатели (ТМ) не секут фишку. им почему-то кажется, что если бы лажовые рассказы в весьма сжатые сроки переводила не Семенова, а Сидорова или Петрова, они бы получили рахат-лукум с кедровыми орешками, а не шаурму с козьими какашками :-)))
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 01:36

цитата kypislona

Уважаемые Читатели (ТМ) не секут фишку


Читатели -- они разные. Уважаемые -- секут.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 03:34
а неуважаемые — смешат. что тоже приятно ;-)
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 02:48
Отличный подход — всему искать оправдание и на все закрывать глаза. Есть конечный результат — книга с плохим переводом, за что несет ответственность никто иной как переводчик. По каким причинам переводчик налажал и есть ли вообще вина в этом переводчика это уже второй вопрос, который покупателя не должен волновать.

Допустим, я по просьбе своей старенькой соседки найму вас завтра поклеить у нее обои, которые через неделю отвалятся. Да, за те деньги, что я предложил, согласились работать только вы, все остальные, мягко говоря, предложили мне клеить самому. Почему бы бабуле вместо того чтобы искать виновных, не отнестись к этому казусу с пониманием?
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 03:08
Действительно, почему? :-))) И, главное, какие у нее, бабки старой и слабой, варианты? :-)))

А если развить тему (делать мне в столь поздний час все равно нечего), то пожалуйста:

1) Бабка может поклеить обои сама (в нашем случае — учите английский)
2) Бабка может нанять алкаша из подворотни за бутылку водки, которая 10 лет пылилась под комодом (в нашем случае — читайте самопальные переводы в сети)
3) Бабка может платить больше денег и отвести на процесс не один день, а два (в нашем случае — заменяем бабку издателями)
4) Бабка может обойтись без обоев. В самом деле, нафиг бабке обои, а вам драконы? И так хорошо :-)))
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 03:23
Это все рассуждения на тему «а если бы...». А сейчас есть результат, который не изменить и нужно принять.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 03:32

цитата БЛИЗНЕЦ

А сейчас есть результат, который не изменить и нужно принять.


во-во. вы дошли до пятой стадии. это прекрасно :-)))
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 03:37
А вы сейчас на какой стадии? Почему бы вам не принять то, что сия книга в итоге есть гумно и виноват в этом переводчик.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 03:44
а я ни на какой стадии. мне до сей книги дела нет :-)))
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 03:48
Чего же вы ее так рьяно защищаете?
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 03:51
от скуки. к тому же рьяно нападающих и без меня хватает :-)))
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 03:56
Вы меня уговорили, вместо драконов я куплю вашу книгу «Инквизитор и нимфа» и даже прочитаю, наверное.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 04:00
вау! ну вот, теперь мой бескорыстный флеймерский порыв посчитают рекламой. ну и ладно :-)))
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 04:39
Это еще не все. Я уже сейчас уверен, что ваша книга мне необычайно понравится, а впереди новый год, подарки друзьям нужно покупать. А друзьям драконов дарить стыдно, друзьям нужно дарить что хорошее.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 05:37
вы мыслите в верном направлении! я думаю, вам стоит напрямую связаться с издательством и, че уж там мелочиться, выкупить весь оставшийся тираж! :-)))
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 10:55
Во к чему мы пришли. Вы уже заставляете меня выкупить весь ваш оставшийся тираж. Передумал я, хватит мне и одной вашей книжки, друзьям подарю по магнитику на холодильник.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 15:55
правильно, нефиг друзей баловать. а то, понимаешь, книжки! пусть магнитики читают :-)))
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 17:07
Это же надо такой противной девочкой вырасти?!
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 18:35
надо! :-)))
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 04:01

цитата БЛИЗНЕЦ

Отличный подход — всему искать оправдание и на все закрывать глаза.


Это не оправдание, это объяснение. Оправдание было бы, если б Юля начала утверждать, что приведенные Володей фразы -- верх изящества и грамотности.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 04:41
Нужно называть вещи своими именами, к чему эти, пусть даже, объяснения (хоча, в данном случае разницы не вижу)? В книге самый большой минус, и возможно единственный, это перевод. Издатель, вместе с переводчиком, накосячив, продает книгу ведь не в полцены?!
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 11:12

цитата БЛИЗНЕЦ

В книге самый большой минус, и возможно единственный, это перевод.


o_O Мы обсуждаем антологию фэнтезюхи о драконах. Заведомый треш. Так что перевод, каким бы он ни был, уже не «самый большой минус». По определению.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 12:34
vvladimirsky , все, кто читает комменты к этой статье, уже знают, что вы считаете фэнтези трешем. Но зачем это писать несколько раз на одной странице8:-0? Всем понятно в первом чтении.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 14:25

цитата vvladimirsky

Заведомый треш.

Ну, это я так понимаю, шло по умолчанию. То, что данная книга не несет в себе никакой литературной ценности, я спорить не буду – сплошное розвлекалово да еще и возможно сомнительного качества. Обсуждается то именно перевод.

Это все равно, что покупать на рынке китайские семейные трусы в цветочек с надписью Dolce & Gabbana. Да китайские, да на три размера больше, но на кой мне их пытались втюхать с дыркой на заднице, заклеенной ценником?!
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 14:30

цитата БЛИЗНЕЦ

Обсуждается то именно перевод.


Обсуждается? Гм. По-моему, как раз обсуждения перевода тут нет и в помине: есть обоснованное мнение Пузия и куча флуда. Тех, кто пытается разобраться и объяснить причины, тут же принимаются шпынять. Симптоматичненько.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 14:54
Ну, не то чтобы флуд… негодование скорее. Да и по правде говоря, не особо-то я хотел покупать данную антологию. Ну а вдруг захотел бы? Что тогда?!:-)))
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 01:06

цитата БЛИЗНЕЦ

не особо-то я хотел покупать данную антологию. Ну а вдруг захотел бы? Что тогда?!


А ничего тогда. Больше половины здешних флудеров, которые «печенкой чуяли, потому и не купили», по-любому бы эту антологию не взяли. Из оставшихся 90% прочитало бы с наслаждением и попросило добавки. Остальные 10% плевались бы, морщились, но все равно добили до конца. И два-три человека максимум сумели бы обосновать свое «фе». Пузий просто запряг телегу впереди лошади: помнится, когда он аналогичным образом разобрал повесть Одного Крупного Петербургского Фантаста через годик после первой публикации, основная реакция пипла была: «а мы прочитали, и ничего ужасного не заметили».
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 03:00

цитата vvladimirsky

Пузий просто запряг телегу впереди лошади

Отчего же? Если человек сам к чему-то не может прийти его нужно к этому подтолкнуть, что Владимир собственно и сделал, открыв кому-нибудь глаза, кому-то может быть сэкономил немного денег ценой собственных, а меня данный разбор немного повеселил.:-))) По делу ведь был разбор и главное вовремя. Кому этот разбор вместе с антологией был бы интересен через полгода?!
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 11:44
Позволю себе встрять в общение профи. Читатели фишку секут. Это профи не секут маленького ньюанса, что если он назвался (или его назвали) профи, то и качества работы ожидают от него соответсвующего. Сроки и другая внутренняя кухня никогда конечного потребителя не интересуют. Об этом Вы с vvladimirsky можете разговаривать, он Вам, или Семеновой, посочувствует и поймет.
Главная фишка ситуации в том, что Семенова это не Сидоров и не Фляк, это Семенова, это брэнд, это репутация у читателя, это маркер качества продукта. Выпустив в свет флякопись, Семенова сама себя опустила на один уровень с Сидоровым и Петровым. И фуфловость рассказов к этому никакого отношения не имеет. Даже если исходник фуфло, Семенова сделала его еще более фуфловым, а это непрофессионально. Вы, господа, её защищаете из корпоративной солидарности, а надо просто признать, что бабушка просто «пукнула в вечность». А поскольку помещение (круг любителей) маленькое повод скоро забудут, а вот запашок останется надолго.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 12:25

цитата Cumbrunnen

Читатели фишку секут.


:-)))

Фишку сечет не «читатель», а Владимир Пузий. И еще человек тридцать из тех, кому может в принципе попасться в руки эта антология. Если бы не пост Владимира, 90% отметившихся здесь в комментариях всосали бы со шкворчанием и нифига не заметили. Проверено опытом.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 12:29
Логичный вывод дискуссии — во всём виноват Пузий.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 12:35
Вы так считаете? Странный вывод. Ну, ваше право. ;-)
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 13:38
:cool!:
Я запомню это)))
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:26
А уж я как запомню!!!
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:34
Только не надо в чОрную книжку ^_^.
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:37
Ты уже там. Я только напротив имени ставлю даты и крестики.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(Просто крестики, не подумай чаво.)
:-)))
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 18:48
:-)))
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 12:34

цитата vvladimirsky

Фишку сечет не «читатель», а Владимир Пузий.

Это отговорки, и Вы это понимаете.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 12:35
Это жизнь.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 12:43
Да это жизнь. Но вы её утрируете. Круг профессионалов в любой сфере всегда узок. Например я, неуважаемый Вами читатель, могу «всосать» многое из того, что возмутит Пузия. Но помимо своих ощущения яориентируюсь и на мнение профи. В литературе такими профи традиционно являются литературные критики, в том числе Вы, vvladimirsky. Мне нужно напоминать суть и значение Вашей работы для общества, или сами вспомните? И не надо оправдывать лажовость стечением обстоятельств и кризисом жанра.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 13:05
Еще раз: и я, и Юля Зонис не оправдываем, а объясняем. Значение моей работы для общества стремится к нулю, увы. Как и подавляющего большинства других рецензентов. Это медицинский факт. Если я где-то косячу, то стыдно мне не перед абстрактным «читателем», а в первую очередь перед самим собой, во вторую -- перед теми тремя десятками конкретных людей, которые способны разглядеть лажу. Вот и все.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 13:22
Еще раз: объяснения понятны, но они ничего не меняют. Значения Вашей работы не стремиться к нулю. Ваша работа важна и нужна для некоторых лиц. Пусть их немного, но они есть, и если Вы пишете рецензии не для них, то для чего вообще? (деньги не упоминайте, это понятно). От Вашей честности тоже что-то зависит. Между прочим, выбирая, что почитать в разливанном море жанровой серятины, я, например, ориентируюсь на Ваши рецензии больше, чем на мнение неких Шишкина или Черного. И, уж поверьте, совсем не по причине красивых глаз.
Про стыд за «косяки» тоже все понятно. Лично я не требую чтоб Семенова прилюдно хлестала себя ушами по щекам. Конкретно в вопросе данной антологии ИМХО важно честно констатировать неудачку (если это правда так), а не списывать ошибки на дерьмовитость англо-американцев и сволочизьм купцов-издателей. И все.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 14:01

цитата Cumbrunnen

Конкретно в вопросе данной антологии ИМХО важно честно констатировать неудачку (если это правда так), а не списывать ошибки на дерьмовитость англо-американцев и сволочизьм купцов-издателей.


Почему же? Неудача очевидна, Пузий аргументированно все расписал, вопросов не возникает. Теперь гораздо интереснее докопаться до причин этой неудачи. Дабы попытаться избежать подобного в будущем. Сомнительный аргумент «Семёнова всегда так писала» пока никем не подтвержден весомо, с цитатами и ссылками.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 14:04
Стороны пришли к взаимопониманию :-)))
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 06:17

цитата vvladimirsky

Сомнительный аргумент «Семёнова всегда так писала» пока никем не подтвержден весомо, с цитатами и ссылками.

Так в том и дело, что не всегда. И писала, и переводила. Даже и в этой книге помимо косяков вполне можно было бы сделать выборку хороших, качественных фраз, «работающих» и даже «играющих». То-то и обидно, что ждёшь от человека одного уровня, к которому привык, а получаешь совсем другой. И не потому, что человек не смог, а потому, что не постарался.
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:28

цитата zarya

То-то и обидно, что ждёшь от человека одного уровня, к которому привык, а получаешь совсем другой. И не потому, что человек не смог, а потому, что не постарался.


Подписываюсь под каждым словом! :beer:
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:37
А откуда взяться грамотным, если у нас известные инженер-электрики такие пИрИводы публикуют? Как чЕйтаем, так и пишИм.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 19:30

цитата Cumbrunnen

А откуда взяться грамотным, если у нас известные инженер-электрики такие пИрИводы публикуют?

Вот кстати, хоть и наобум сказано, а в точку. Корректорская работа в книге тоже ни к чёрту. Сплошные «притом что» и прочие казусы.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 19:09
Умиляют те, кто отстаивает хреновые переводы, а потом говорит другим, что они, другие, -- малограмотные. Откуда ж грамотные возьмутся, если книги массовых жанров выпускают с ошибками? То, чему учат в школе, размывается общим уровнем культурки.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 23:43

цитата Vladimir Puziy

Откуда ж грамотные возьмутся, если книги массовых жанров выпускают с ошибками?


О, а это уже серьезный философский вопрос. Уровня «что было раньше -- курица или яйцо». На раз не решается.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:33
а вы накатайте жалобу в Эксмо. думаю, идея не платить Семеновой за переводы придется им по душе :-)))
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:43

цитата kypislona

а вы накатайте жалобу в Эксмо. думаю, идея не платить Семеновой за переводы придется им по душе


Идея не платить переводчикам (практически) уже давно посетила большинство издателей. Оттого и имеем.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:44
во-во
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 18:06
Имело бы это какой-то смысл и результат, может и накатал бы. А так, имея выбор, возьму, пусть и не про дракончиков, антологию азбуки.


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:32

цитата vvladimirsky

Люблю «ФантЛаб«


Аргументы «сам дурак» рулят. Люблю vvladimirsky !
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 18:05
Может, у Владимирского секса полгода не было, потому и злой он такой, или еще чего-нибудь. Я вот с пониманием к его выпадам отношусь – мало ли какие проблемы у человека в жизни. Пусть выскажется, авось легче станет.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 19:10
Давайте-ка чуть покорректней друг к другу, ОК?
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 19:16
Ок. Да я и не в обиде на Владимирского за его пылкий характер. Возможно, это начало крепкой мужской дружбы... :-)))
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 23:45
По-моему, предыдущий пост вполне корректен. Действительно, мало ли... И дефисы правильно расставлены. Ну, эти... черточки. Приятная неожиданность. :-)))
Страницы: 1234

⇑ Наверх