Рецензия Тома Шиппи на роман


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Новинки за рубежом» > Рецензия Тома Шиппи на роман «Квантовый вор» Ханну Райяньеми.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Рецензия Тома Шиппи на роман «Квантовый вор» Ханну Райяньеми.

Статья написана 29 июня 2011 г. 17:43
Размещена:


На просторах «The Wall Street Journal» появилась рецензия Тома Шиппи* на дебютный роман финского писателя Ханну Райяниеми. Представляем его вашему вниманию.


* * * * *
Вероятно, эта книга окажет такое же влияние на научную фантастику, какое 20 лет назад оказала «Лавина» Нила Стивенсона, в которой Стивенсон поднял киберпанк на более высокий уровень благодаря уникальному смешению необычности виртуальной реальности с панковским презрением к авторитетам. Мистер Стивенсон декламировал, что есть четыре вещи, которые Америка делает лучше, чем кто-либо еще: музыка, фильмы, программное обеспечение и высокоскоростная доставка пиццы. А потом сконцентрировал свое внимание на пицце. Вторя мастеру, Ханну Райяниеми (финн, пишущий на английском) утверждает, что внешние планеты из его книги о далеком будущем превосходят все другие в изготовлении «вина, шоколада и криптографии». Кстати, основное убийство происходит именно на шоколадной фабрике.

Есть очень немногое в «Квантовом воре», что приближает его к нашей действительности. Пост-люди с точки зрения Райяниеми владеют почти божественными силами, однако им суждены и сверхчеловеческие страдания. Квантовый Вор, своего рода космический форточник, за свои преступления приговоренный бесконечно играть в игру «Дилемма узника» с противником, которого называют «войноразум». Вор всегда проигрывает. Войноразум всегда пристреливает его. Этакий «день сурка» в аду.

А где-то во вселенной люди забирают детей у родителей, обещая им взамен виртуальные райские кущи, затем перегоняют их через сверхплотный канал передачи данных, превращая в бестелесные разумы, которые прядут программный код на космических фермах. Они — «гоголи» — «мертвые души» Николая Гоголя в буквальном смысле, сознания, попавшие в рабство по удаленной связи.

Но чтобы понять все в целом нужно время и еще больше времени понадобится, чтобы забраться на гору новых слов для обозначения новых идей, придуманных Райяниеми. У бывалого читателя научной фантастики не будет сложностей в том, чтобы разобраться с такими терминами как «войноразум», «корабли-пауки», «наноснаряды» и даже «солнечные паруса» (космические корабли, которые движутся благодаря давлению солнечного излучения на гигантские паруса из микроматериала). Но что в этом мире значат: «гуптлинк,« «зокус» или «гевулот»? В свое время вы разгадаете эти загадки, но что известно наверняка, так это то, что никто не сможет назвать «Квантового вора» легким чтивом.

Сейчас широко распространено академическое мнение о том, что существует два вида книг: тяжелые, «писательские» арт-романы (для интеллектуалов) и простые, массовые, «читательские» книги (для тех, кто попроще). Тремя страницами «Квантовый вор» разрушает эту теорию. Да, это развлекательное, массовое чтение, но оно заставляет читателей «Уллисса» выглядеть поклонниками «Дика и Джейн»**. Райяниеми создал тест на стойкость, концентрацию и внимание, который сможет пройти далеко не каждый.

Tom Shippey

*Том Шиппи — американский литературовед, один из крупнейших специалистов по древнеанглийской литературе, составитель ряда антологий НФ, фэнтези и литературоведческих работ о фантастике, а также автор нескольких фантастических произведений.
**«Dick and Jane» — книга для детей.
______________________
Перевод текста: WiNchiK
Редактура: suhan_ilich и Kshishtof A.
Наводка: cat_ruadh
Ранее в данной рубрике уже публиковался небольшой обзор романа.




505
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:45
В редактуру Kshishtof A. добавь 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:58
Добавлено:)


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 19:52
Спасибо за хорошо переведенный и поставленный текст.
И хотя уже рецензия на эту книгу на Фантлабе появлялась, новая будет как раз нелишней после возбуждения новой волны интереса к этой книге и её автору.
Непрост чувак! :cool!: Глубоко копает! :cool!:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 23:38
Надеюсь, статья все же по делу)
Я чем больше читаю/перевожу про этот роман, тем больше хочется прочитать его уже самой )))
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 23:50
Дык! :beer:
Готовимся сломать мозги!


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 21:17
Спасибо.


Ссылка на сообщение30 июня 2011 г. 00:20
Отличный роман, ядреная смесь всего и вся. Однозначно рекомендую к прочтению — лучший дебют со времен Ротфусса.
Прочитал его еще в феврале, с тех пор хожу под впечатлением.
Развернутый отзыв напишу как только появится страничка автора.


Ссылка на сообщение30 июня 2011 г. 20:46

цитата

такое же влияние на научную фантастику, какое 20 лет назад оказала «Лавина» Нила Стивенсона
Однако! Никакого влияния «Лавины». Киберпанк был мертв до прихода Йена Макдональда.

цитата

Мистер Стивенсон декларивал

цитата

основное убийство происходит именно на шоколадной фабрике

цитата

во вселенной
Сколько человек редактировало этот текст?

цитата

«гоголи» — «мертвые души» Николая Гоголя в буквальном смысле, сознания, попавшие в рабство по удаленной связи.
Видимо, разумы или умы.8-)
Занятно, что смыслы выражений «мертвые души» и «живой труп» русской классики прямо противоположны таковым западной фантастики. И что Шиппи этого не знает — тоже.
Возможно, книга не совсем дрянь — тем меньше шансов увидеть ее перевод, Nebula85 .
Спасибо, WiNchiK.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 июня 2011 г. 21:53

цитата ааа иии

Никакого влияния «Лавины». Киберпанк был мертв до прихода Йена Макдональда.
Это уникальный случай. Олдовые киберпанки назвали Лавину «запоздалым произведением классического киберпанка» и признали автора своим. Но это, скорее, переходная вещь от киберпанка к посткиберпанку. Алмазный век был уже чистым посткиберпанком.
Причем здесь МакДональд? В 2004 году, в то время, когда буйным цветом цвёл new weird, МакДональд воспользовался инструментарием уходящего тренда (посткиберпанка) в Реке богов, а затем юзал его и дальше. Это принесло ему огромный успех, но имя он сделал себе раньше, и это не имело отношения к киберпанку или посткиберпанку.

цитата ааа иии

«гоголи» — «мертвые души»
Из контекста очевидно, что это бестелесные разумы, т.е. в каком-то смысле «мертвые души». А какой ярлык к ним прилипнет -- по жизни и не такое встречалось!
Зачем вы взъелись на Тома Шиппи? Он книгу похвалил, отметил её безбашенное новаторство и безудержную странность. Как мне представляется, до Райяниеми сплав посткиберпанка с new weird не делал ещё никто.
 


Ссылка на сообщение30 июня 2011 г. 22:32

цитата cat_ruadh

Из контекста очевидно, что это бестелесные разумы, т.е. в каком-то смысле «мертвые души».
Если взять типовое мнение, что призраки — неупокоенные, т.е., живые души, то очевидно неудачное использование термина. Очень характерное для пишущих на чужом языке мнение, что слово значит то, что хочу. Впрочем, возможно, неправ и злюсь на пустяки.

цитата cat_ruadh

Причем здесь МакДональд?
А причем тут киберпанк? По приведенному — Вандермеер, Харрисон... Тони Дэниел.


Ссылка на сообщение1 июля 2011 г. 16:34
Спасибо, но почему заголовок на болгарском?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 июля 2011 г. 20:42
??? ?????????
 


Ссылка на сообщение2 июля 2011 г. 23:16
«Обзор на роман» — очевидно нерусское выражение.
 


Ссылка на сообщение2 июля 2011 г. 23:20
Вообще-то рецензия.
Оно всё review: рецензия -- review, обзор чего-то, например, номинаций на премию -- тоже review. Терминология такая. И трудности перевода.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2011 г. 02:44
Печаль моя светла.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2011 г. 02:46
Рецензия Тома Шиппи на роман «Квантовый вор» Ханну Райяньеми. И гнать печаль! :-)
 


Ссылка на сообщение3 июля 2011 г. 02:49
Ура! Спасибо.
А верх монитора я газеткой закрою.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2011 г. 02:55
:-)))

Я думаю, автор завтра прочтёт и поправит.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2011 г. 10:18

цитата Vladimir Puziy

Я думаю, автор завтра прочтёт и поправит.

Наивно думать, что придет Том Шиппи и что-либо поправит))))

Честно говоря никто никогда не мешает написать в личку человеку, опубликовавшему статью о тех или иных ошибках — в переводе или в грамматике. Здесь все, что переводится и пишется, делается из искреннего желания рассказать другим о той или иной книге и делается это не переводчиками. Но чтобы не видеть каждый раз километры обсуждений правильности тех или иных выражений, причем в стебной форме — мне лично проще вообще больше здесь не писать.
Правильно говорят — ни одно доброе дело.... Так что — писать здесь больше не буду.
Ура! Ура! Подписчиков больше не будут раздражать ошибки перевода (ликуют), а у меня появится большего свободного времени (ликует еще больше)).
 


Ссылка на сообщение3 июля 2011 г. 12:34
Конечно, нужно было в личку. Мы неподумавши...
(трется об ноги и громко мурчит)
Не бросайте писать, а?
 


Ссылка на сообщение3 июля 2011 г. 17:18
Не поддерживая Аню в ее решении, отмечу, что по сути она права, о любой ошибке можно сообщить в нормальной форме, а не так как это происходило в течение этой недели.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2011 г. 17:18
Нешто ж я глумился?! :-( И чего сразу «не писать»?! :-(


Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 12:13
Эх, не ту книгу я выбрал для чтения в оригинале, эх, не ту!
Тем не менее позитивное и даже восторженное мнение такого мирового парня как Том Шиппи заставляют ещё раз вернуться к роману и всё-таки дочитать его(а то 20% уже есть).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 12:34
Об эту книгу не один читатель мозги сломал! ;-)
 


Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 13:09
Спасибо Википедии и Тому Шиппи, что прояснили многие из всречающихся неологизмов.
Без них понять, что означают «гоголи», или там Time или Watch в этой книге не так уж просто.


⇑ Наверх