Эта статью сам Доктор уже анонсировал у себя в ЖЖ :) Но, думаю, можно и продублировать.
цитата
На сайте Школы перевода Владимира Баканова выложен доклад Марии Десятниковой о особенностях различных переводов романа Сергея Лукьяненко «Ночной дозор» на английский язык. Доклад называется «Анализ зарубежных концепций литературного перевода», прочитан на конференции Школы перевода, прошедшей 19-21 сентября 2008 г.
«Перевод должен вызвать у читателя те же переживания, что вызывает у читателя оригинал, поэтому моя цель — воспроизвести подлинные авторские интонации и отношение к персонажам (и читателю). В идеале перевод должен читаться так же легко и естественно, как и оригинал — и напротив, если автор в оригинале читается нелегко, это должно быть отражено в переводе.»
Полностью статью можно прочитать на сайте Школы перевода. (там есть некоторое количество таблиц, потому я ее копировать не стал)