В детстве мама очень настоятельно знакомила меня с доктриной(столь же настоятельно рекомендованной О. Бендером Кисе Воробьянинову), что красть грешно.
В общем и целом я и старался придерживаться этого принципа. Но пришла эра Интернета с его практически неисчерпаемыми информационными возможностями, в том числе и с его «бесплатными библиотеками», каковое название является эвфемизмом сами знаете чего. До поры до времени всё шло по уму. И вдруг попала мне шлея под хвост зачитать всего Гарри Поттера. Захожу в одну из библиотек, спрашиваю — Есть??? Отвечают — Да пожалуйста!
Разумеется взял. Все семь. Не допёр, что «опупея» оч. популярна и переводов может быть не один. Начал читать — первые две книги переведены одинаково; к третьей, чувствуется, приложился некий второй «анонимный переводчик»; следующие две, переведённые некоей Марией Спивак пестрели совершенно другими именами-фамилиями персонажей(только главгер выступал под неизменным девизом Гарри Поттер), но тут всё быстро привыклось и нормально читалось. А потом настало время «Г.П. и принц-полукровка». Перевод оказался снова другого переводчика. Имени его я не знаю, но, скорее всего, его звали «компьютер». Более корявого и несопряжённого текста никогда не втречал, не то что в бумаге, но даже и в сети. Мучился до третьей главы, домысливая пропущенные концы предложений, и переставляя в уме слова, для лучшего понимания смысла. А когда посреди равнины нормального русского текста начали появляться небольшие, но отчётливые холмики-абзацы непереведённого английского, моему терпению пришёл конец. Снова полез искать, но уже определившись с толмачами. Разумеется, нашёл. Ну, разумеется спи... ратил. Теперь дочитываю нормально. Текст даже без опечаток.
Я это всё к чему: красть, конечно грешно, но если уж делаешь это — то делай с умом, чтобы после не переделывать. И не мучиться с корявыми переводами.
А с мамой я всё же согласен(хоть и сам не без греха) — красть грешно!