Орхан Памук — родился 7 июня 1952 года в Стамбуле в богатой семье. Его отец был руководителем турецкого отделения компании IBM.
Орхан Памук учился в расположенном в Стамбуле американском колледже Robert College. После окончания колледжа по настоянию семьи поступил в технический университет Стамбула (архитектурный факультет), но через три года он бросил этот университет, чтобы стать журналистом и профессиональным писателем. В 1977 Памук окончил институт журналистики Стамбульского университета.
В настоящее время Памук — самый известный писатель Турции. 12 октября 2006 Орхану Памуку была присуждена Нобелевская премия по литературе с формулировкой: автору, «который в поисках меланхоличной души родного города нашёл новые символы для столкновения и переплетения культур». А также лауреат множества национальных и международных премий: IMPAC Dublin Literary Award, Norman Mailer Lifetime Achievement Award, Independent Foreign Fiction Prize и др.
С прозой Памука я начал знакомиться еще в начале 2000-х годов, когда в журнале Иностранка были напечатаны несколько его романов в переводах покойной ныне Веры Феоновой. На сегодняшний день переводы Феоновой считаются эталонными. По всей видимости, проза Памука отличается сложной стилистикой и экспериментами в синтаксисе турецкого языка. Только знающие турецкий язык могут оценить оригинальный язык автора. Вот отрывок из одного диалога, мнение человека, профессионально занимающегося турецким языком:
«...Вы меня, что называется, задели за живое. Когда училась в магистратуре в Анкарском ун-те, я писала диссертацию как раз по теме перевода Памука на русский. Правда, не „Меня зовут красный“, а „Черной книги“. Исследовала точность перевода предложений с точки зрения синтаксиса. Почему именно синтаксис – perlovka blog верно заметила, что автора тут (в Турции) всячески склоняли за непривычный синтаксис. Если вкратце, то лагерь литературных новаторов объявил его (Памука) богом, а лагерь литературных староверов – врагом номер один. Сам Памук много раз говорил, что предложения его так бесконечны и запутаны не просто так, а являются важным и неотъемлемым элементом романа в целом, так как призваны создать атмосферу туманного Стамбула и т.д. и т.п. Короче, при переводе надо авторский синтаксис сохранять, подумала я и с тем взялась за работу. Всего у меня получилось исследовать 512 предложений и выяснилось, что 61% из них был в процессе перевода так или иначе изменен. Там есть разбивка на группы, то есть 2 предложения слиты в одно, одно предложение разбито на 2, 3, 4 и даже 5, но дело не в этом. Дело в том, что данный перевод не совсем отражает литературный язык Памука. Но, с другой стороны, сколько переводчиков – столько мнений. Перевод Феоновой мне лично нравится, положа руку на сердце. А после прочтения моего перевода один доцент сказал „какой-то странный русский язык, так по-русски не пишут“. То же самое, что турки говорят о турецком языке Памука, слово в слово. Дело вкуса, наверное.»
***
***
Орхан Памук «Черная книга» («Kara Kitap», 1989)
Начало романа было для меня тяжеловатым — здесь описываются родственные связи в семье главного героя (его зовут Галип). Кто кому дядя, тетя, у кого первый брак, у кого второй и т.д. Признаться, я мало что понял, но в дальнейшем картина несколько прояснилась.
Немного о сюжете. Место действия — Стамбул, конец 70-х годов. У Галипа практически единовременно неизвестно куда пропадают жена и двоюродный брат. Этот брат — известный журналист, ведущий авторскую колонку в газете и любимый в народе. Галип начинает их поиски, вначале исследуя сотни кривых улочек Стамбула и в дальнейшем уже перенеся поиски в область своего сознания.
Произведение очень сложное, я не претендую на сколько-нибудь серьезный анализ формы и содержания; просто некоторые мои соображения. Прежде всего это густоконцентрированный урбанистический роман — то, что я особо люблю. Галип побывает во множестве мест Стамбула и встретится с многими людьми, носителями национальных особенностей, представителями разных социальных слоев. Композиция романа представляет собой основную псевдодетективную линию, которая множество раз прерывается вставными новеллами и рассказами различных персонажей — на самом деле ничего постороннего тут нет, каждая история составляет один из элементов мозаики. Звучит банально, но книга действительно выглядит как сложная вязь арабского орнамента. Истории нанизываются одна на другую, «шифр» символов и иносказаний Галип должен в итоге разгадать. Хотя тут нет «обрамленных» историй в арабской традиции, когда «я встретил друга и он стал рассказывать мне историю и в той истории другой персонаж начал рассказывать еще одну где кто-то еще рассказывает о том-то». Здесь некоторые вставные новеллы — это как раз статьи пропавшего дяди Галипа. Очень запомнилась первая из них — визионерская фантазия «Когда отступят воды Босфора», за ней следуют не менее замечательные «Беседа с торговцем», «Повесть о палаче и плачущей голове» и другие. В общем, много поэтики, ориентального колорита, плотное насыщение деталями.
Поиск Галипом жены идет вторым планом. «Любовь — это поиск» — такая фраза в романе встречается, но наиболее полно мотив поиска любимой женщины будет в дальнейшем реализован Памуком в монументальном романе «Музей невинности». На первое место выходит поиск дяди. И вот тут Памук накрутил столько мистицизма-сюрреализма, что мне сложно о чем-то вразумительно говорить. Есть вечная тема поисков самого себя, тема отождествления себя и другого, растворение личности. Эти же мотивы одновременно подаются и под «соусом» возможно вымышленных пересказов из суфийских поэтов-мистиков, в частности Мевляны (13 век), который столь же упорно искал своего антагониста и соратника Шемса Тебризи. Много переосмысления магии самого слова, через призму взглядов одной из суфийских сект, которые считали слово божественным. Поиски букв на лицах, на географических картах, спуск в обшиные подземелья, забитые манекенами... Над всем где-то витает тема национального самосознания, страны, испытывающей влияние и Европы и Азии. Столь важную здесь мифологию я совсем не знаю, поэтому просто читал и наслаждался. Точно так же у меня нет компетенции, чтобы проводить какие-то параллели с Прустом и Набоковым — некоторые специалисты считают, что влияние Набокова весьма ощутимо. Но Стамбул Памука совсем не то же самое, что набоковский Берлин. Памук очень любит свой город со всем его многообразием, огромный город — одно из действующих лиц романа, возможно самое главное.
Очень мало диалогов, абзацы на целые страницы, но без многоэтажных предложений. Если кто еще не знаком с автором, «Черную книгу» могу порекомендовать как образец «сложного» Памука, образец стиля. А если чуть полегче и понятней, то советую роман «Меня зовут Красный».
Итог: 10 из 10 баллов.