Все отзывы на произведения Умберто Эко (Umberto Eco)
Отзывы (всего: 279 шт.)
Рейтинг отзыва
Умберто Эко «Таинственное пламя царицы Лоаны»
aldanare, 8 июня 2010 г. 17:20
Новый Умберто Эко — это кирпич формата... эээ... трех кирпичей, пожалуй. Оно 500 с лишним страниц очень хорошей бумаги с цветными картинками — как я с этим всем в обнимку ездила в метро, ни в сказке сказать. Скрупулезное воспроизведение итальянского издания, AFAIK. Синьор Эко грозится, что, дескать, все, последний роман, ломает подкидную доску и уходит из большого спорта: мол, профессорам филологии на пенсии надо в гольф играть, а не триллеры мастерить.
Кстати, о триллерах: завязка у «Таинственного пламени царицы Лоаны» совершенно жанровая. Очнулся главгерой в больнице: тут помню, тут не помню. Свое имя забыл, а биографию Наполеона помнит, Мелвилла, По и Бодлера цитирует: «Меня зовут Артур Гордон Пим», говорит врачу. Оказывается — избирательная такая амнезия после инсульта: все знания неприкосновенны, а прошлое как корова языком. С женой, детьми и внуками заново знакомиться придется. А зовут его, кстати, Джанбаттиста Бодони, но он предпочитает называть себя Ямбо. И держит он букинистический магазин в Милане. Новый оборот маятника Фуко, да.
В общем-то, к «Маятнику...» это ближе, чем к «Имени Розы». Но если «Маятник...» рыл вширь и вглубь, то «Пламя...» — только вширь. Большая часть романа — это, фактически, сложносочиненная конструкция с однородными членами: Ямбо едет на деревню в поместье дедушки и роется на чердаке в старом хламе — книгах, журналах, комиксах, пластинках времен очаковских и покоренья Крыма довоенных, военных и далее — пытается разбудить накрепко уснувшую память по методу Пруста, но она почему-то молчит и молчит, пока не... Ладно, не скажу я, что там случилось с героем. Мне интереснее то, что случилось с романом. Засыпавшись с головой всем этим барахлом, автор выползает на какую-то совсем психоделическую развязку, от которой никаково — пронзительностью финала «Маятника...» тут и не пахнет. Увы.
«Таинственное пламя...» — самый сюжетно простой и, пожалуй, самый человечный роман Эко, но мы-то знаем, как сложно он может, не сводя сложность к одному лишь однородному перечислению цитат. И ведь были очень недурные заделы, да и идея романа (что есть человек — сумма его знаний или сумма его поступков?) в заявленном виде очень стоила Эко. А какие восхитительные были заходы с «жанровым конструированием» жизни: вот Ямбо смотрит на молоденькую секретаршу и мучительно пытается понять, был ли у них роман, сочиняя в голове все варианты оного из романных штампов. Кстати, фирменный юмор Эко имеет место только в первой части, потом у него случается аллергия на пыль, и читать про детско-юношеские фантазии героя приходится уже без особого восторга.
В общем, за что боролись — непонятно. Впрочем, если это практически автобиография Эко, то по крайней мере этим «Таинственное пламя...» ценно для потомков.
Да, язык перевода замечательный. Елена Костюкович, ответственная за всего русскоязычного Эко, по-другому не может.
PS. В числе прочего автор цитирует и «Имя Розы», и «Маятник Фуко», и «Баудолино» — поклонникам есть где разгуляться.
Умберто Эко «Поиски совершенного языка в европейской культуре»
sofer, 3 июня 2010 г. 14:23
Отличная научная мистификация и провокация, выполненная со знанием дела и блестящей эрудицией, эталон научного блохоискательства.
Суть в том, что если внимательно прочитать книгу, окажется, что Эко утверждает, что в основе этих самых поисков совершенного языка в европейской культуре лежит не что иное, как еврейская каббала. Еще сильнее: по сути, вся европейская культура из этой самой каббалы и вырастает.
Получается, что в своей научной работе он создает и, привлекая многочисленные и мало известные примеры, поддерживает тот самый миф, который так тонко обстебал в «Маятнике Фуко». Читатель обалдевает от этих взаимоисключающих параграфов и прочего когнитивного диссонанса: верить или не верить, это он серьезно или прикалывается, правда или вымысел? А Эко, наверное, потирает, ухмыляясь, руки и получает свой заслуженный профит, как реальный, так и символический.
Хорошо весьма!
Caballero, 2 июня 2010 г. 08:36
Написанный ученым роман в прямом смысле предназначен для широкой публики. Одни найдут в нем увлекательное действие, другие — множество ссылок на реальные исторические события. Атмосфера романа выписана с такой точностью, с какой это мог сделать только талантливый историк.
В уста слепого монаха Хорхе Эко вложил главный постулат культуры постмодерна: мы не ищем новое знание, но лишь храним и комментируем существующее.
sofer, 13 мая 2010 г. 17:05
Итак, перед нами литературный текст. Ли-те-ра-тур-ный! А не научный. Поэтому смело можно вычесть из него все научное, эти самые «заумности» — они гораздо интереснее и полнее изложены в собственно научных работах Эко, почти каждая из которых — маленький или не очень маленький шедевр.
За вычетом же науки остается плагиат. За 13 лет до выхода Маятника, в 1975 году, Р. А. Уилсон и Р. Ши выпустили в свет трилогию «Иллюминатус!», в свое время вещь «культовую», выдержавшую даже 10-часовую театральную постановку, типа как «Берег утопии» Стоппарада. Поразительная вещь: каждая часть трилогии поделена на 10 трипов, по числу сефирот и с соотвествующими названиями, прям как у Эко. Уилсон правда хотел сделать еще 22 приложения по числу еврейских буков, но редакторы, сволочи, не дали. Главные персонажи книги — разного рода издатели-редакторы-журналисты с контркультурным прошлым. В романе фигурирует даже некий мегакомпьютер БАРДАК, который, правда, вместо буков Торы перебирает гексаграммы И-Цзин, но с той же целью и результатом, что и эковский комп «Абулафия». Вместо тапмлиеров у Уилсона и Ши иллюминаты, но идея та же — если придумать заговор и поверить в него, он таки появится в «реальности». При этом Уилсон и Ши хотя бы пытаются быть писателями — их язык ироничный, сочный, образный, запоминающийся, стилистически они пытаются подражать Джойсу, и надо сказать небезуспешно, поскольку это не подражание, а скорее игра. А уж информации у них уууу сколько! дофига! Гораздо больше, чем у Эко. Правда, смущает проповедь дискордианства и неприкрытый психодел, но речь не о Уилсоне и Ши, о них в другой раз, а о Эко, который, кстати, как справедливо было замечено, тоже идеологически ангажирован.
А у Эко получается двойной плагиат — научный у самого себя, а литературный у Уилсона. И не причем здесь интертекстуальность или дух эпохи, что мол идеи носились в воздухе, — совпадения в форме и содержании вполне конкретные, детальные, не говоря об общем ироничном пародийно-конспирологическом духе. Вот и весь Маятник Фуко — безбожно стыренный и литературно посредственный, как и все прочие вещи Эко, ибо литературой он и не занимается, а занимается просветительством — не интересует его язык и работа с ним, главное — популярненько так изложить в форме детектива кучу всякой исторической ерунды, которую и так все уже давно знают либо с легкостью могут найти в научных книжках Эко, а далее по ссылкам.
laughingbuddha, 1 марта 2010 г. 10:28
В свое время судьбе было угодно подшутить надо мной в извращенной форме, и впревые я эту книгу читал на английском, да еще и в скалолазной поездке (оправданием моей наглости может служить то, что в то время я не знал ни кто такой Эко, ни с чем придется столкнуться в его романе). От этого эксперимента главным моим впечатлением было: ни черта не понял, но безумно интересно. И только спустя пару лет я приобрел экземпляр на русском — читать его было настоящим праздником разума (не последнюю роль играет и чтение дома в уютном кресле вместо палатки в Высоких Татрах).
Филигранная издевка, с которой Эко буквально расстреливает из пулемета своей эрудиции столь бурно растущие ныне всевозможные теории заговоров — как оккультные, так и политические — доставляет мне почти физическое наслаждение каждый раз, когда я перечитываю «Маятник». Автор великолепно описал процесс втягивания в эту псевдоинтеллектуальную кашу не только полуграмотных «одержимцев» (отличный термин, который я, ничтоже сумняшеся, с радостью взял и сам на вооружение), но и вполне образованных, умных и скептически настроенных людей. Веселая и одновременно жуткая история о том, как увлекшись игрой, можно из игрока превратится в персонажа, или даже еще проще — в пешку этой игры.
Отдельно порадовала отточенная до мелочей система выкачивания денег из графоманов, применяемая сеньором Гарамонтом. Организаторам туповатых и примитивных до наглости современных российских вариантов этого бизнеса не мешало бы тщательно ее изучить — хотя бы ради повышения своих доходов :)
Рекомендуется всем мыслящим существам. Впрочем, думаю, одержимцам книга тоже понравится — если они, конечно, поймут хотя бы половину текста...
Kalvin, 31 января 2010 г. 16:35
Баудолино великолепен. В своем роде. После тяжеловесных стилизаций Острова Накануне столь ироничное, искрометное, легкое и динамичное повествование представляется глотком свежего воздуха. Эко показал, что он способен создавать не только экспериментальную прозу на грани семиотического эксперимента, но и вполне простой, незамысловатый текст. Конечно, незамысловатый в сравнении. Баудолино тоже является очередным семиотическим экспериментом, в этот раз скрещивающим две стороны средневековой культуры — мировоззрение элиты с одной стороны и простецов с другой. Великие события, жизненные перипетии и драмы, приключения, войны, смерти и прочее совершенно лишены какого-либо пафоса, предстают естественными и обыденными, преподанными с увлекательностью и юмором завзятого рассказчика из простонародья. В то же время аллюзий и коннотаций с различными аспектами средневековой культуры бесчисленное множество. Прямо или косвенно угадываются схоластика, трубадуры, ваганты, культ прекрасной дамы, агиография, религиозная семантика, Рабле со Свифтом — всего не перечислишь. Из-за особенностей стиля все это предстает почти в пародийном ключе, однако пародией нисколько не является — эффект создается исключительно за счет опрощения, профанизации высокого. Это, несомненно, подкупает и одновременно делает роман намного более удобочитаемым, нежели предыдущие произведения Эко. Но не менее интересной является главная сюжетная концепция, с необычайной яркостью представляющая особенности воздействия идей на реальность, размывание грани между ними, возрастающее по экспоненте по ходу развития действия и достигающее кульминации в последней трети романа. Обыгрываются особенности средневекового менталитета, значительно более трансцендированного, нежели современный, и одновременно вполне рационального при необходимости — и в то же время ряд реплик позволяет предположить, что Эко в равной степени забавляется с постмодернистскими представлениями об исторической реальности вообще. По сути, он достаточно явно аргументирует в этом романе невозможность, да и ненужность попыток реконструкции фактов. Действительность предстает как представление о действительности, еще и опосредованное рассказчиком (или же историком). И в этом смысле царство Пресвитера Иоанна столь же достойно и доступно для изучения, как Священная Римская империя, ведь и то, и другое — ментальные конструкты, причем эволюционирующие в зависимости от конъюнктуры момента. В итоге текст романа обретает несколько уровней понимания и восприятия, что само по себе достойно восхищения. Но от этого же он теряет в эмоциональной насыщенности, становится несколько отстраненным, иногда откровенно научно-экспериментальным. Стоит ли идейная насыщенность художественности? Все же и в случае Баудолино Эко выступает в большей степени как профессор, нежели как писатель.
Вердикт: многоплановое произведение — роман и для развлечения, и для ума. Впрочем, только в последнем случае запоминающийся надолго.
sach, 20 января 2010 г. 17:37
первый раз «Имя розы» я взялся читать где-то около года назад и прочитав первые 50 стр. отложил её до лучших времён… и вот они наступили. Сейчас, размышляя о том, почему тогда я не разглядел её великолепной наполненности, понимаю, что исполненный огромной жадности к чтению (в ту пору я был просто ненасытен в смысле того, чтобы прочитать как можно больше разных книжек, дабы потешить свою гордыню. К тому же уважаемый Fantlab послужил хорошим катализатором данного процесса) пытался заменить качество количеством . Теперь же, когда я чётко определил, как необходимо подходить к вместилищам человеческих знаний и к каким подходить, в общем-то не обязательно, я познал во всей красе гениальное произведение У.Эко. Достоинства данной книги уже много раз озвучены, поэтому воздержусь от их перечислений, потому, как не достиг ещё того уровня, когда чувства и мысли могут быть воспроизведены с такой честностью по отношению к самому себе и к окружающим, чтобы стать Истиной в моих устах (имеется ввиду Истина, что носит индивидуальный характер и, ни в коем случае, Истина, которая одна на всех). Это книга «зеркало» — в котором мы видим себя, такими какие были, есть и будем. Она не даёт ответов, а задаёт новые вопросы, чтобы мы не забывали кто мы и для чего созданы. Посему её можно перечитывать много раз и полезные свойства её не иссякнут, как не иссякает человеческая жажда познаний.
Argumentator, 14 января 2010 г. 12:42
Честно сказать, первое прочтение мало что дало, кроме ощущения — «Я не понял, что это было, но это было круто!» Потребовалось перечитать книгу несколько раз, чтобы открыть для себя по крайней мере часть того, что автор хотел сказать этой книгой. Одно из самых умных художественных произведений, которые я когда-либо читал. Безусловно, требующее некоторого уровня образования для более-менее полного понимания. Но не столь «элитарное», как кажется многим.
Стронций 88, 8 декабря 2009 г. 10:55
Что не говори, а роман замечательный. По крайней мере, для меня он в числе лучших книг, которых я прочитал в своей жизни. По-моему, он вообще вряд ли кого может оставить равнодушным. В нём есть всё: великолепная детективная история с мистическими тайнами, моменты философии и литературная игра, замечательный дух истории и нотки романтики. И всё это спаянно и неотделимо друг от друга. Язык великолепен (тут, кстати, переводчику памятник надо поставить – труд его колоссален); книгу УЮТНО читать; она погружает себя и не даёт оторваться, заставляет читать запоем, с той интересной особенностью, что прочитав иные книги запоем, в голове от неё ничего не остаётся, а тут иначе – так здорово прорисованы персонажи и описано всё происходящее. Пересказать все плюсы романа невозможно… как в прочим и как-то иначе передать всё в нём происходящее (одноимённый фильм с Шоном Коннери по сравнению с книгой ¬– ерунда, не заслуживающая внимания), эту книгу надо читать. Её необходимо читать! Рекомендую всем.
Высший бал – без вопросов.
Вадим Панов, 27 ноября 2009 г. 20:39
Прекрасная книга, которую необходимо читать очень медленно, «вживаясь» в каждое слово. Шедевр.
борхус120, 17 ноября 2009 г. 09:00
Мир меняется, точнее, меняется его восприятие людьми — он становился в сотни раз больше, а потом стремительно сокращался, с карт исчезали острова и континенты, а на замену им приходили новые. Появлялись и умирали целые страны и народы. «Баудолино» — это памятник средневековой карте мира со всеми несуществующими империями, царствами, пометками «здесь водятся львы», указаниями расположения морских чудищ и многими другими «вкусностями». 4 роман Умберто Эко — это дань памяти средневековому мироощущению, это «воплощённая радость рассказывания».
И, действительно, в романе куда важнее не сам сюжет, а потрясающие описания... да всего, что только видит Баудолино. Рассказывать историю жизни этого простого немецкого парня я не буду — у него самого это получится куда лучше. Читая повествования о странствиях неутомимого лжеца, получаешь чистое,эстетическое наслаждение. После замечательных, но несколько тяжеловесных «Маятника Фуко» и «Острова накануне» возвращение Эко в своё любимое Средневековье можно смело назвать триумфальным.
wolobuev, 11 ноября 2009 г. 13:58
«Маятник Фуко» на мой взгляд — одна из главных книг мировой литературы. Забавно, что он появился до того, как свет увидел, пожалуй, самый знаменитый объект такой пародии — «Код да Винчи». В этом есть что-то символичное. Эко словно предупреждает нас, до чего может довести свободное жонглирование фактами и случайными аллюзиями, увлечение псевдоинтеллектуальностью и упоение неизжитой детской верой в глобального злюку, строящего против нас козни.
Поставил бы десятку, но всё же снижу один балл из-за некоторой затянутости. На мой взгляд, вовсе не было нужды размазывать идею по такому количеству страниц. Бразильский эпизод, например, показался мне лишним.
И снова хочу поклониться в ноги переводчице. То, что она сумела перетолмачить этот роман на великий и могучий — просто невероятно.
wolobuev, 11 ноября 2009 г. 13:51
Мне не повезло: сначала я увидел фильм, а уже потом прочёл книгу. Фильм, естественно, более динамичен и заканчивается обрыдлым хеппи-эндом. Книга более глубока, логична и мрачна. Сказать, что из них лучше, не берусь. У обоих творений есть свои достоинства. Но об одном плюсе книги все же упомяну: автор сумел подать в общем-то заумный и малопонятный современному человеку материал достаточно увлекательно, занятно, а главное — ясно. Стиль великолепен, но не исключено, что это — в большей мере заслуга переводчицы, коей хочу выразить отдельное и глубочайшее уважение. Перевести средневековый детектив, наполненный вторыми смыслами и выдержками из древних трактатов — это настоящий подвиг. Браво!
Умберто Эко «Таинственное пламя царицы Лоаны»
nostradamvs, 11 ноября 2009 г. 01:05
Хм. Хм-хм. 670 рублей, между прочим. «Symposium» издал пятый (и последний, по признанию Эко, который сказал, что учёный в свободное время должен играть в гольф, а не писать романы) роман Эко очень дорого и красиво. Многочисленные цветные иллюстрации, белая толстая бумага, суперобложка. Это очень красивая книга для домашней библиотеки. Но сложно сказать, насколько она ценна как роман. «Имя розы» было гениальным романом, перечитанным мной 10 раз. «Баудолино» мне тоже понравился. А вот почти бессюжетные и затянутые «Маятник Фуко» и «Остров накануне» мне не пошли. «Таинственное пламя» — это очередной эксперимент Эко. Человек, потерявший память в возрасте 59 лет в результате инсульта, весь роман, 450 страниц из 530 читает старые книги и разговаривает с женой, экономкой, сотрудницей, другом. Но в основном читает. Книга – это безумное скопище цитат и имён, иллюстраций из романов, комиксов, стихотворений, плакатов и листовок. По времени всё явно списано с детства самого Эко, с фашистской Италии Муссолини. И думаешь: будет ли сюжет, будет ли он. Нет, его не будет. Он читает-читает-читает и всё. Последнюю часть герой снова лежит в коме и размышляет, и вспоминает, и начинается (модное слово) катарсис. И всё. Да, это красиво. Да, это огромный калейдоскоп перемешанных книг и знаний. Но суммарно это просто не стоит того.
sined, 6 октября 2009 г. 18:32
Великолепная книга. И я буду дьявольски рад, если я понял хотя бы процентов 20% из заложеного в неё. Тем интереснее будет перечитывать её ещё и ещё.
drgonza, 19 сентября 2009 г. 17:08
Книга очень понравилась. В общем-то от Эко иного и не ожидал))) Отменный перевод этому немало способствовал, спасибо Е. Костюкович. О сюжетных перепитиях особо распростроняться не буду, скажу лишь, что выразить основную мысль романа Эко как историку несомненно удалось. Во многие «выходки» Баудолино поверить проще простого, причем Никита и я, введу нашего пребывания в разных эпохах, и выдумкам разным охотнее верим! Язык в романе достаточно незамысловат, ускоряет чтение. Очень понравился образ Фридриха, не сильно получились образы спутников Баудолино в царство Пресвитера, хотя возможно такой цели и не стояло. Ну и естественно вечные богословские споры присутствуют и здесь, но в очень простой и доступной форме.
Короче, всем поклонникам Эко читать обязательно, остальным — просто рекомендую!
drgonza, 19 сентября 2009 г. 16:46
Прекрасная книга, любимая среди всех написанных Эко! («Пламенное царство...» правда еще не читал.) Удивляет множество отзывов о скучности книги. Конечно, если кто-то ищет динамики и острого сюжета, то роман о молодом человеке в одиночестве пребывающим в далеких Южных морях может показаться скучным, и даже воспоминания, чрезвычайно позновательные для любителей европейской истории впечатление не скрасят. Но у романа совершенно другая цель и любой дочитавший до конца ее прекрасно понимает. Не буду уродовать впечатление о романе, выкладывая его сердце своим корявым языком на суд зрителя, скажу лишь, что последние пару страниц перечитал по крайней мере 5 раз, поистине наслаждаясь. А что каксается ненавистного многим стиля барокко, отвечу словами автора: «Сами знаете, как писали в семнадцатом веке... Эти люди без души.»
El_Marciano, 26 августа 2009 г. 13:26
Множество идей, мыслей, поводов задуматься, поводов расширить свой кругозор... и все это чертовски интересно читать.
Я уж даже не знаю, какими словами выражать свой восторг по части содержания книги. А ведь восторг вызывает не только содержание, но и форма! Меня книгу на цитаты растащить тянет все время... на страницу — стабильно несколько вещей, которые хотелось бы запомнить. Порой целыми абзацами. И пару раз желание возникло даже по отношению к целым главам. Обалденно вкусный язык, на мой вкус.
В общем, спасибо огромное автору за умную и «литературно вкусную» книгу. И переводчику тоже большое спасибо за то, что сумел все это адекватно передать. Работа, наверно, совершенно адская была...=)
Думаю, не стоит мимо таких книг проходить... единицы их...
rusty_cat, 24 июля 2009 г. 07:37
Мое знакомство с этой книгой началось давно, а состоялось только-только. И в этом я вижу смысл: любая книга должна приходить вовремя. Итак, первое упоминание о книге Эко я встретил в одноименном фильме, коий смотрел по телевизору, давно, и потому ничего кроме общего духа и названия не запомнил. Второй раз я столкнулся уже с книгой, когда, начитавшись фантастики, взялся за классическую прозу (Сэллинджер, Маркес, Сартр и пр.) Я смог прочитать не более пять-шести страниц и отвлекся на что-то, книга полежала у меня пару месяцев, после чего я вернул ее владельцу. Третьей попыткой стал повторный просмотр фильма, когда, будучи уже взрослым, я получил удовольствие от восхитительных декораций и удивительно подобранных актеров, в этот раз я уже хорошо запомнил фильм и детали сюжета. И вот, наконец, я повторно взялся за роман Эко, причем начал с предисловия, где советский переводчик подробно рассказывает о своем знакомстве с Эко, о его приезде в СССР, и деталях текста, которые потребовали кропотливой работы от переводчика. И после этого (а может быть потому, что я взялся «читать» аудиовариант?) книга пошла. Захватила меня с самой первой главы настолько, что к ней хотелось возвращаться в любую свободную минуту.
Текст книги насыщенный, «густой», содержит множества описаний, и эти описания часто состоят из перечислений длиной в абзац. Возможно, это одна из причин, что местами чтение может идти тяжело. Поскольку прослушивание таких моментов проходит без усилий, думаю, текст требует своего ритма чтения. В тот момент, когда в моей аудиокниге пошли битые файлы и мне пришлось переключиться на электронный текст — это удалось легко и с еще большим удовольствием.
Не буду пускаться в подробности оценки сюжета, на странице произведения очень много хороших подробных отзывов. Отмечу лишь, что выбранные автором место и время действия уникальны в том понимании, что на заре средневековья мысль (духовная и интеллектуальная) существовала именно среди монахов. Таким образом, мир в романе Эко распадается на мирской (простецы и князья) и интеллектуально-духовный (богословы). Среда монахов (как сосредоточие дум и страстей мира) оказывается в полотне романа идеальной для раскрытия любого серьезного вопроса: добро и зло? знания и книги? бог и дьявол? любовь и вожделение? добродетель и порок? И на образах героев автор ответит на все эти вопросы. А образ Лабиринта — как лабиринта познания, — использованный Эко, найдет неоднократное воплощение в произведениях других авторов, например, в «Городе мечтающих книг» Моэрса.
Восхитительная книга.
снусмумрик, 6 июля 2009 г. 20:30
Прониклась завистью к переводчику.BELLISSIMA! Это какое-же владение не только языком, но и вопросами,поднятыми в книге! Снимаю шляпу. А книга немножечко длинновата,не знаю даже,хорошо это или плохо. Обязательно перечитаю через полгода:pray:
Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
kerigma, 16 июня 2009 г. 19:22
Книжка замечательна прежде всего одним признанием. Говоря о своих бесконечных скрытых и не очень цитатах, отсылках к памятникам истории, литературы, культуры и тд, Эко внезапно говорит: «Иногда я задаюсь вопросом: не пишу ли я романы только для того, чтобы позволить себе эти отсылки, понятные лишь мне самому?» Гм, как будто в этом кто-то когда-то сомневался?
В целом — очень воодушевляет. Читала, ничего не понимала, не знала половины слов и чувствовала себя просто непроходимой тупицей, невеждой и неучью. Что вселяет надежду, что, может быть, еще не все потеряно и кто-нибудь все-таки возьмет меня замуж :lol: Если серьезно, то говоря, что это книга не по теории перевода, Эко, конечно, кокетничает. Может быть, она и не, но не зная теорию перевода и не имея соответствующего профессионального образования, понять ее полностью вряд ли возможно. То, что Эко пишет, выходит за рамки «общей эрудиции» и относится скорее к предметам сугубо *профессиональным*, к науке в чистом виде. Этим Эко очень сильно отличается от аналогичных креативов Норы Галь или Корнея Чуковского. И Галь, и Чуковского прекрасно и с пользой можно читать, если бы просто знаешь на определенном уровне два языка — или хотя бы только русский. Для чтения Эко этого совершенно недостаточно.
В книге много примеров, но много и теории. Если та же Галь рассматривает исключительно частные случаи, подводя их к некому общему, весьма простому выводу (думайте, не халтурьте, прочитывайте вслух и тд), то Эко идет от обратного. Он исходит от теории, и подкрепляет ее практическими примерами. С одной стороны, это довольно полезно и интересно, и с большей частью того, что он говорит о том, как надо переводить, я согласна. Другое дело, что теория перевода как таковая, сотня трактовок, что есть перевод и какие бывают виды и уровни перевода — это меня лично интересует довольно мало. Это действительно темы, которые будут интересны только профессионалу — точно так же, как любой человек может прочитать и по большей части понять статью в «Хозяйстве и праве» — но только профессиональный юрист оценит тонкие оттенки смысла, связанные с использованием терминов, имеющимися тенденциями в теории и законодательстве и тд. Чтобы оценить по достоинству работу Эко, надо быть переводчиком не только по занятию, но и по профессии.
Еще один момент — недостаток языка и недостаток культуры. Все-таки культура, которой оперирует Эко, мне в достаточной степени чужда — и наоборот, естественно. Очень плохо читать это, не зная итальянского — потому что Эко, естественно, работает прежде всего с итальянским языком и переводами с и на итальянский. Помимо этого он приводит примеры на языках, которыми владеет: английский, французский, немецкий, испанский. Я лично, увы, знаю только английский и французский, а этого все-таки недостаточно.
Кстати, вынесла из книги ценную, но не относящуюся к предмету мысль: не стоит и пытаться читать Эко на других языках, кроме русского. Объяснюсь: разбирая переводы, он, разумеется, берет прежде всего собственные тексты в различных переводах. Описывает сначала скрытые метафоры и вообще что он хотел сказать и о чем он хотел, чтобы читатель догадался. Потом — как это передано в различных переводах. Во-первых, надо действительно блестяще знать иностранный язык, чтобы, не будучи носителем, суметь углядеть в иностранном переводе Эко подобные игры — в большинстве случаев оно ускользает от внимания, потому что слишком много сил уходит на простое понимание текста. В примечаниях дан подстрочный перевод других переводов, так что можно оценить все различия. Эко не цитирует русский перевод Елены Костюкович, но насколько я помню и насколько могу сравнить — он действительно очень классный. Английский мне показался едва ли не худшим. Так что читать Эко в иностранном переводе — это все равно, что делать из его сложнейшего, с двойным, а то и с тройным дном текста — просто детективную историю, скажем, то есть лишать себя большей доли удовольствия.
И вообще, вчитываясь в моменты, которые он разбирает и разъясняет в собственных переводах чужих текстов, я все больше убеждаюсь, что Эко — литература не просто не для всех, но и для определенного возраста. Потому что для понимания хотя бы половины его референций необходим огромный культурный багаж, а все понять вряд ли возможно, не будучи самим Умберто Эко. Причем нужно не просто знать о чем-то — нужно, чтобы какой-то культурный момент засел в тебе достаточно крепко и был узнаваем. Скажем, Эко где-то цитирует «Обрученных». Боже, я пыталась читать их сто лет назад, ниасилила и бросила, и естественно, я их не опознаю и цитату не оцению. Читать и не узнавать в данном случае равно читать и не понимать.
Возвращаясь к «Опытам о переводе» — высшего лингвистического образования не хватает очень и очень ощутимо, хоть предмет и безумно интересен. Не так непонятно, как читать монографию по биохимии, будучи кромешным гуманитарием, но тем не менее весьма ощутимо, что какие-то важные мысли и идеи ускользают от восприятия именно за счет незнания всей предыдущей теории.
kerigma, 16 июня 2009 г. 19:21
Давно не получала такого откровенного удовольствия от «умных» книг. Во мне говорит циничный спекулянт от истории, но, думаю, это весьма похоже на правду. Кто его знает, эти особенности средневекового менталитета — с одной стороны — истовая вера, за которую идут на костры, а с другой — группа в меру образованных и безмерно критичных молодых людей, подделывающих святые мощи. Причем и то, и другое прекрасно сочетается в одном человеке.
Создается чудесное впечатление всеобщего хаоса, когда все верят всему и все друг друга обманывают.
Действие происходит во времена Фридриха Барбароссы и Третьего крестового похода. Ставить под сомнение историческую достоверность вряд ли приходится — даже я со своим «знанием» средневековой истории кое-что узнавала. Герой — приемный сын Фридриха, крестьянский мальчик, вечный парижский студент, увлеченный любовью к мачехе и поисками Грааля.
Но история тут даже не столь важна, сколь сами описания, совершенно потрясающие, циничные и ехидные. Добро пожаловать на кухню истории, и если вы сильно уважаете (не скажу — любите) эту науку, читать, право, не стоит. Тут вам — фабрикация не фактов уже, которая среди уважающих себя победителей стала делом обычным, а такой тонкой материи, как легенды и предания, которые наиболее образованные историки склонны принимать за абсолютную истину и безупречное «свидетельство времени». Правда, случай тот, когда «мысль изреченная есть исторический факт», так что кто бы говорил о фабрикации))) Если совершенно глупейшие идеи способны подвигнуть огромное количество народу переться неизвестно куда неизвестно зачем.
ps А вообще мне кажется, что это остроумная сатира на Крестовые походы — посылка так же не имеет логических оснований, зато какие последствия! Целая эпоха, целая культура, и в итоге даже всякие бернарды клервосские начинают верить, что Гроб Господень, или там, Грааль, или мумии Волхвов, действительно существуют.
Напоследок любимая цитата: «Баудолино, разделяя мнение Оттона относительно бедной фантазии скромного каноника, счел за благо предложить ему неожиданную умственную пищу и поэтому, сообщив несколько названий тех томов, что действительно он видел, присовокупил и ряд других, которые тут сам на месте и выдумал, например «De oprimitate triparum» («О превосходных качествах требухи») Достопочтенного Беды, а также трактаты «Ars honeste petandi» («О благопристойном ветров выпускании»), «De modo cacandi» («О способах испражнения»), «De castramentandis crinibus» («О постое гарнизонов в волосах») и даже «De patria diabolorum» («Отечество дьявола»). Эти труды изумили и даже ошеломили доброго каноника, который поспешил затребовать списки сих несусветных таилищ знания.»
Умберто Эко «Таинственное пламя царицы Лоаны»
kerigma, 16 июня 2009 г. 19:21
Забавно, романы Эко нравится мне через один. Захватывающий «Имя Розы» — и «Остров», над которым я чуть не умерла со скуки. Остоумный, насмешливый «Баудолино» — и вот «Пламя» (с отношением к «Маятнику» я так и не определилась).
Нет, не скажу, что «Пламя» — это плохо. Эко для этого слишком умен и эрудирован все-таки. Но, увы, «Пламя» — это никак. История пожилого человека, торговца редкими книгами, которого на старости лет хватает инсульт, в результате чего он полностью утрачивает личную память. То есть «общие знания» остаются, а знание собственной биографии — нет. И вместо того, чтобы с облегчением начать новую жизнь, герой берется восстанавливать утраченное. Что будет делать букинист при этом — естественно, рыться в старых книгах, гыгы)) А еще в журналах и детских тетрадках.
Знаете, такой герой близок мне, как никто. Пожалуй, случись со мной подобное, я бы тоже начала с печатной и рукописной части жизни, полагая ее главнейшей и наиболее ценной. Не то чтобы это было правда так, просто это особенности личности. Но с другой стороны, разве любовь к чтению обусловлена генетически, а не вырабатывается за счет воспитания и привычки? Я склоняюсь ко второму варианту, в целом. То есть если бы определенная область в мозгу героя действительно умерла, вместе с воспоминаниями он утратил бы саму личность, включая и любовь к чтению.
И вот, практически весь роман герой сидит на чердаке и разбирает печатную продукцию периода своего детства и отрочества. На этом действие заканчивается. Я не шучу. Герой сидит на чердаке. Читает. Пытается что-то воссоздать. Все.
Надеюсь, вы уже понимаете, к чему я клоню. По поводу художественной ценности — она под большим вопросом. Потому что уже в начале, по течению и плавности романа понимаешь, что другого действия, интриги и сюжета не будет.
С другой стороны, нехороший Эко давит на болевые точки очень ловко. Скажите, вы любите перебирать свои детские книги, тетради, всякую прочую мелочевку типа самодельных открыток периода начала 90-х, докладов на конференции школьников, записочек, которыми вы обменивались на уроках во втором классе и тд? Я лично — обожаю) И мне это важно, и интересно. Точно так же, как я с огромной любовью и ностальгией перечитываю старые дневники, перебираю всякие «ценные» вещи. Помните, были такие большие красивые альбомы для наклеек? Барби, Том и Джерри, у меня лично был Алладин. От лицейских времен тоже осталась куча бумаг, курсовая про стихи Карамзина и целая тетрадь черновиков и заметок к ней. Из более раннего — у меня была целая коробка вкладышей от жвачки (как и у всех детей на стыке 80х-90х, думаю). К чему я все это говорю — мне тоже есть что вспомнить. Из области сопутствующего масскульта в том числе. Другое дело, что все эти вещи и воспоминания имеют ценность только для одного человека, и ни для кого больше.
Кроме того, реалии Эко — совсем не такие, как у нас. Ничего общего, практически ни одного пересечения помимо тех самых «общих знаний». Остается ощущение, что читаешь что-то совершенно чужое и чуждое. Возможно, у пожилых итальянцев и вообще европейцев «Пламя» и вызывает ощущение тепла и «вот оно, точно, я тоже это помню». У меня — нет, дело и в эпохе, и в культуре.
В целом от книги остается впечатление, что автор пытается за твой счет сделать что-то сугубо личное. Воссоздать, понастальгировать и тд. Что это написано для себя, а не для читателя — и это настолько очевидно, что кажется мне немного невежливым. Не то чтобы можно было говорить о зря потраченном времени — я вообще книгоглот, а написано легко и приятно, отлично переведнено. Но по итогам — ни уму, ни сердцу, неоправданные ожидания, ощущение какого-то непонятного обмана, «и это все?»
Hohmach, 14 июня 2009 г. 23:33
Эту книгу очень трудно читать.
Ею довольно сложно проникнуться.
С самим её замыслом сложно согласиться.
Но если звёзды сложатся в верный рисунок, и вы попадёте в «струю» романа, то я уверен, вы останетесь довольны.
Задумкой Эко было представить повседневность просвещённого и светского человека, жившего в 17 веке. Человека наблюдающего, размышляющего, передового. К тому же — влюблённого человека, юноши. Круг тем, затронутых Эко, огромен. Недаром каждая глава носит название какого-либо научного труда тех лет. Как вам, скажем, «Наглядная фортификация» :smile: Она, между прочим, точно описывает знаменитую осаду города Казале — с описанием специфики боевых действий, дипломатических мелочей... Или «Наука нежного» — экскурс в науку составления любовных посланий. Поражает работа, проделанная автором. Гений гением остаётся, и рамки он строит для себя сам.
elya, 27 мая 2009 г. 16:48
Читала в «Иностранной литературе» в конце 80-х. Как эта книга тогда потрясла! По тем временам книжного дефицита был просто пир духа. И не скажу, что с тех пор впечатление стало слабее. «Код Да Винчи» гораздо слабее и конъюнктурнее.
Что нравится: антураж: средневековье, но не туманное видение в пыльном от времени стекле, а вполне близкое, благодаря автору, объяснившему многое. Персонажи, не оттиснутые штампом «человек древний, не нам его понять» :glasses: Еще атмосфера — этакая в меру щекочущая нервы тревожность, и э-ээ... готичность, что ли?
По мере чтения хочется временами откладывать книгу и сыто переваривать в сладкой полудреме лакомые прочитанные фрагменты :smile:
В общем, советую всем, изголодавшимся по серьезной, но не скучной литературе. Покушать хватит надолго :lol:
Narizhna, 20 мая 2009 г. 15:09
Вообще, обнаружение некоторых книг на ФантЛабе меня иногда шокирует: никакой связи с фантастикой. Более того, среднестатистический потребитель массовой литературы (и пусть все меня простят, но основной объем фантастики относится именно к ней) не будет способен прорваться даже сквозь первые несколько глав, ибо это роман-матрешка, роман-загадка, роман-испытание — как и всякий другой постмодернистский роман, написанный талантливым автором.
Но, поскольку я, несмотря на все непонимание, что «Имя розы» делает на ФантЛабе, саму книгу жутко люблю, то слово свое скажу. Она не только многослойна (о чем множество предыдущих комментаторов исчерпывающе высказалось), она для мня еще и полифункциональна. Благодаря детективному сюжету и мягкому интеллектуальному юмору роман дарит легкость и отдохновение. Благодаря исключительно тонко переданой атмосфере средневекового монастыря (переданой с глубоким знанием дела (а как иначе, ведь это Эко!) и без навязчивого сгущения красок, которое уже установилось в современной культуре как норма при изображении Средневековья) книга оставляет великолепное, совершенно детское ощущение прикосновения к тайне, к мистике. Благодаря обширной цитации и частым экскурсам в различные области знания «Имя розы» еще и дает пищу для ума: во всяком случае для меня повторное перечтение романа оказалось равносильным курсу лекций по семиотике, логике и истории монашеских орденов в одном флаконе :glasses: Ну, а самое прекрасное чтение: это десерт в виде «Заметок на полях». Вот от чего я, как филолог, получила просто незабываемое удовольствие.
Словом, настольная книга современного интеллектуала. Думаю, в ней с каждым последующим прочтением можно находить что-то прежде упущенное, но очень интересное и полезное.
rediger, 5 мая 2009 г. 15:02
Книга действительно великолепная, но читать ее — большой труд. Хотелось бы сказать, что «Остров» и другие поздние книги Эко стали жертвами «Имени розы»: прочитав захватывающий средневековый детектив, читатель ждет от остальных книг такого же драйва. Но Эко — гений, и как всякий гений он играет по своим правилам. Захотелось ему создать остросюжетный детектив — извольте «Имя розы», захотелось посмотреть на мир глазами человека 17 века — извольте «Остров». И ему все равно как воспримет его труд читатель — хочешь читай, хочешь нет. Я на первых порах тоже рассчитывал найти в новых книгах Эко ту чарующую волшебную ауру, памятную по «Имени розы». И очень огорчался. Потом стал воспринимать их такими, какие они есть — и понял, что они прекрасны.
Asmodey, 12 апреля 2009 г. 13:05
Прелестный роман! Не понимаю, почему у него такая низкая оценка. Эко в этой книге рассказывал одновременно об эпохе 17 века (причём далеко не скучно, представления о любви, верованиях, идеях и ценностях того времени изложены очень ярко и не без юмора) и судьбе одного человека — Роберта, который находился непосредственно под влиянием всех этих идей и эпохи в целом!
В общем книга очень интересная, прочитал за один вечер! Любителям подобных вещей могу посоветовать читать Чака Паланека, правда у него психологизм потяжелее будет.
aubade, 11 апреля 2009 г. 13:03
А мне Остров ооооооооочень понравился!
Я Улисса тоже только с 3го раза осилила.
И это не значит, что Джойс подкачал, отнюдь,
всему, как говорится, свое время...
Твердая «5»
Brian_Basco, 6 апреля 2009 г. 01:04
Роман представляет собой воплощение на практике теоретических идей Умберто Эко о постмодернистском произведении. Он включает несколько смысловых пластов, доступных разной читательской аудитории. Для относительно широкой аудитории «Имя Розы» — сложно построенный детектив в исторических декорациях, для несколько более узкой — исторический роман со множеством уникальных сведений об эпохе и отчасти декоративным детективным сюжетом, для еще более узкой — философско-культурологическое размышление о природе и назначении литературы, ее соотношении с религией, месте того и другого в истории человечества и тому подобных проблемах.
Круг содержащихся в романе аллюзий исключительно широк и ранжирован от общедоступных до понятных лишь специалистам. Главный герой книги Вильгельм Баскервильский, с одной стороны, некоторыми своими чертами указывает на Уильяма Оккама, с другой — явно отсылает к Шерлоку Холмсу (пользуется его дедуктивным методом, прозван по названию одного из наиболее известных текстов холмсианы). Его главный противник, слепой монастырский библиотекарь Хорхе — сложно устроенная пародия на образ классика постмодернистской литературы Хорхе Луиса Борхеса, который был директором национальной библиотеки Аргентины, а к старости ослеп (кроме того, Борхесу принадлежит впечатляющий образ цивилизации как «вавилонской библиотеки», из которого, возможно, и вырос весь роман Умберто Эко).
:smile:Когда я читал книгу, меня веселила мысль, что Вильгельм Баскервильский цитирует Декарта и Людвига Витгенштейна. Ни один из критиков этого не заметил, настолько органично эти идеи смотрелись в схоластическом рассуждении.
Brian_Basco, 6 апреля 2009 г. 00:57
Неподготовленному читателя наверняка будет сложно приноровится к языку написания Эко. Но если перешагнуть через эту сложность, откроется абсолютный новый мир знания. Но даже со словарем Мятника Фуко разобраться с хитросплетением сюжета будет нелегко. Лучше всего по ходу чтения привлечь дополнительную литературу. Хотя, к концу чтения книги стопка дополнительной литературы взлетит до небес. Это далеко не Код да Винчи. Уверен, что Маятник люди будут перечитывать и века спустя.
saddlefast, 24 марта 2009 г. 13:44
Это книга, которая заняла достойное место среди современной литературы. И стала началом большого тренда — исторического триллера. Хотя, отдадим должное автору, он сделал все, чтобы жанр произведения был назван не триллером, а постмодернистским центонным романом, романом-зеркалом, романом-аллюзией. Литературная игра, бесконечное пересмешничание, обращение к бесконечному ряду отсылающих друг к другу намеков — вот, что составляет суть книги.
Вдобавок благодаря постмодернистской иронии, отстранению от повествования, книга становится совсем не тем, за что ее хотят выдать большинство прочитавших. Хотя, книга способна заморочить голову, выдать себя за своего двойника, так, что многие видят тут только линейный сюжет в обрамлении интересных деталей средневековья. А это — роман-эксперимент, роман-игра, проявление вечной идеи мыслящего существа как homo ludens.
nmelnik, 11 февраля 2009 г. 15:37
Главное достоинство романа в талантливой имитации автором средневекового образа мышления и речи, особенно мышления интеллектуальной элиты того времени — монахов. Хорош перевод, это ведь достаточно сложная задача передать намеренно архаичный язык автора. Полное погружение в мир средневековой схоластики. Сложно сказать насколько созданный автором мир cоответствовал реальному, но читая книгу, полностью погружаешься в мир средневековья. Жанр определить сложно — это и детектив, и философский и психологический трактат, и постмодернистский роман. Многочисленные цитаты — неотъемлемый элемент антуража. Сюжет движется неспешно, но и без ненужных затягиваний.
Умберто Эко «Таинственное пламя царицы Лоаны»
SIN, 11 января 2009 г. 14:23
Купился на нестандартный жанр — «иллюстрированный роман», ну и конечно привлекло высокое качество издания. Содержание, как и всегда у Эко представляет из себя интеллектуальный таран, выдержать который сложновато, ввиду исключительности подаваемой читателю информации... Все эти итальянские плакаты, комиксы и книги... Лично мне было не очень интересно; спасало лишь переданное, благодаря таланту Эко, ощущение трепетного прикосновения к эпохе, ну и перевод превосходный(!). Одним словом — на любителя расширить кругозор.
P.S. из-за обилия мелочей в воспоминаниях главного героя, очень сильно чувствуется некая автобиографичность произведения...
Призрак, 5 января 2009 г. 23:43
Небольшое, но тем не менее великолепный рассказ повествующий о одном из первых открытий человечества. И как бы это ни было трагичным, послуживщим во имя зла. Автор касается вечной проблемы всех новых изобретений — любое изобретение может служить одинаково как злу, так и добру. Но это уже в руках человека...
Avex, 7 ноября 2008 г. 17:52
Умберто Эко не перестает нас удивлять, обрушивая со своих страниц лавину разнообразной информации. Но стоит только начать воспринимать его всерьез, показывается озорной язычок шутника.
Как заявлено во вступлении, «Остров накануне» («L'isola del Giorno Prima», 1994) является романом скрытых цитат из книг, большей частью, нам неизвестных -- что не мешает наслаждаться полной картиной и открывать для себя знакомые мотивы из Даниэля Дефо, Дюма-отца, Роберта Стивенсона или более современных авторов...
Открывая роман, забудьте все, что вы знаете о мироздании! Умберто Эко прочтет вам лекцию с точки зрения «единственно правильной» науки тех лет, когда разворачивались события книги. Он расскажет об экспедиции к острову Мечты, где главного героя ожидала его Огненнокрылая Голубица. Откроет секреты географической долготы и тайну двойника -- да так, что вы все примете за чистую монету. Наконец, он познакомит вас с устройством вселенной. Вы откроете много интересного: узнаете, например, что Земля вращается вокруг Солнца!
Если вам понравился этот роман, но вы не читали «Имя розы» или «Маятник Фуко», немедленно восполните этот пробел! Именно за них мы и ценим Эко.
Franka, 3 сентября 2008 г. 10:08
Первые же страницы (где Баудолино учится писать) втянули. Люблю такой поток мыслей и событий, если только его не слишком много. Умиляет деткая непосредственность героя. А дальше автор переходит к приему «рассказ в обрамлении» — практически все события происходят именно в рассказе героя спасенному им логофету Никите. Шестьдесят лет жизни уместились в несколько дней этого рассказа. Важный момент — мы узнаем только событийную интерпретацию самого Баудолино, он — единственный доступный источник. В то же время, автор подчеркивает, что Баудолино — лжец, что называется, прирожденный. В итоге, верить истории его жизни, или нет — каждый решает для себя сам. Если верить, то окажется, что Баудолино — скрытый двигатель европейской истории начала двенадцатого века. Ни больше, ни меньше.
Эко — один из тех авторов, которых неоднократно упоминает Анджей Сапковский среди своих любимых. И сходство между циклом о Рейневане и романом «Баудолино» просматривается. В манере общения героев, отношения к миру, отношения мира к героям, их поступкам, в насыщенности деталями и ... в авторской игре. И там и там просматриваются мотивы, близкие современному человеку. В этом романе Эко воздерживается от детальных экскурсов в историю религии с непременными диспутами, в которых неподготовленному читателю разобраться довольно-таки сложно. Зато устраивает феерический забег по «географии» и бестиариям *метацыпленарии и финисреты поразили мое воображение*. Удивила простота обращения императора Барбароссы с населением Италии, скорее даже обращение населения с императором. Еще более удивили аферы с папами. Неужели уже тогда религию воспринимали как «опиум для народа», или же это все тот же перенос современного сознания? А вот аферы с мощами не удивили совершенно.
Раскрывать сюжет и интриги — дело неблагодарное, думаю, уже и так достаточно. Добавлю только, что на мой взгляд, в роли Баудолино Эко скромно вывел себя. Такое впечатление сложилось. :)))
Резюмирую.
Роман скорее понравился чем не понравился. Понравилась литературная игра, насыщенность событийной части, понравились герои, изменяющиеся (хотя и не все), и довольно-таки живые. Понравилось создание мира предстающего в главах с описанием поиска царства Пресвитера. Понравилось постепенное «сползание» сюжета в область мифологии.
Насторожило панибратство, легкость бытия Баудолино, его редкостное здоровье (дожил в 12 веке почти до 70 лет и, что называется, ничего и нигде) и то, что все плутовство ему удавалось.
Отдельная благодарность переводчице, Е. Костюкович. Вот так находить для каждого романа нужный стиль, нужные слова, передавать атмосферу — это высший пилотаж.
майринк, 10 августа 2008 г. 20:24
После таких отзывов и сказать-то нечего.Мое мнение-однозначно шедевр
Konst, 5 августа 2008 г. 23:44
Отношу себя к большим поклонникам как творчества Умберто Эко в целом, так и конкртено данного великолепного романа. Не вижу смысла своими словами еще раз повторять то, что написано в отзывах получивших наибольшие баллы., так как согласен со многим из того, что в них написано.
От себя, тезисно хочу добавить следующее:
- Стиль книги. С одной стороны, великолепная стилизация под средневековые тексты. С другой стороны, в чем то, действительно «на ценителя», и многим может показаться тяжеловатым для восприятия. Резюме: чтобы получить истинное читательское наслаждение, необходимо потратить некоторое время (страниц 30-50) для того, чтобы «расчитаться «, «въехать» в стиль, привыкнуть к манере изложения. И тогда, этот шедевр откроется вам во всей своей красе.
- Отдельный поклон сеньору Эко за то, что «ИР» (да и другие его книги) вызывает желание, как минимум просмотреть, специализированную литературу. Для того, чтобы полнее понять авторский замысел, те или иные рассуждения, сюжетные ходы. Да и просто чтобы повысить свой культурный уровень.
- О фильме. Не стоит сравнивать его с книгой. Все-таки экранизация и оригинальная книга — это разные весовые категории. Сам по себе , фильм — очень хороший, увлекательный и атмосферный исторический детектив. Уверен, что даже самому гениальному режиссеру не удалось бы полноценно «впихнуть» туда философскую составляющую романа так, чтобы при этом не получилось «элитарного» фильма для узкой группы высоклобых ценителей.
З.Ы. Хотел кратко, тезисно, и все равно не вышло. :smile: Шедевр, что с ним поделаешь. :smile:
Konst, 5 августа 2008 г. 00:47
«Сон разума рождает чудовищ».
«Маятник Фуко» книга о том, каких чудовищ рождает бодрствование разума.
Невинная интеллектуальная игра скучающих героев в итоге оборачивается трагедией, когда герои сталкиваются с теми, для кого предмет их игры оказывается вопросом жизни и смерти, обретения господства над тайнами природы..
Как и все книги Эко, «МФ» — многослойное произведение, объедененное изящным интеллектуальным и интеллигентным стебом над увлечением поиском пропавших сокровищ и всевозможными тайными и эзотерическими обществами.
С одной стороны, в центре книги псевдорасследование судьбы богатств тамплиеров. Героев не интересуют сами сокровища, им куда более интересен интеллектуальный поиск. Их захватывает игра с известными фактами, жонглирование ими, встраивание этих фактов в слагаемую героями версию. (Привет постмодернизму?)
С другой стороны, Эко разворачивает перед нами палитру эзотерических обществ всех мастей.
Запомнился стеб сеньора Уберто над теорией о сакральном смысле размеров некоторых архитектурных сооружений на примере киоска.
В общем — великолепное и познавательное произведение, которое следует читать не торопясь. Может быть, сродни тому как читают учебник, постепенно осваивая пройденный материал.
Konst, 2 августа 2008 г. 22:57
Непреложной истины о том, что даже у великих авторов случаются неудачные романы не избежал и один самых любимых моих писателей. Так и хочется воскликнуть: «И ты, Умберто».
В моей домашней библиотеке есть все романы У. Эко и ни разу, кроме «Острова» я не пожалел о тех немаленьких деньгах которые были за них уплочены.
Но «Остров» разочаровал. Я трижды пытался его прочитать и ценой невероятных усилий добрался лишь до середины. И то, лишь потому что это же Умберто Эко, автор «Имя Розы», мой любимый писатель. :smile:
Может и непох был изначальный замысел написать роман-портрет эпохи географических открытий , как заметил baroni, «, написанный «барочным» языком, стилизованный автором под барочные тексты». Но конечный результат оказался откровенно нудным.
В кинематографе, случается, режиссер или сценарист изымают свое имя из титров крайне неудачного фильма. Может быть, и сеньору Умберто стоит поставить под «островом» псевдоним, а самому остаться автором «ИР», «Маятника Фуко» и «Баудолино.»
Дарья_Глюк, 28 июля 2008 г. 15:39
Детектив — это лишь малая толика того, что хотел сказать нам Эко. Это и полный срез еретических мыслей 14 века, подковерные войны католической церкви за власть надо всем, ее двоемыслие (не могу сказать двоедушие, так как у многих епископов и кардиналов явно ее не было, а так же и у особо рьяных инквизиторов), это и быт монахов в северной Италии, рассуждения о любви плотской и духовной.
В лице Вильяма Баскервильского мы видим не только талантливого следователя и мыслителя, но и человека, готового принять свои заблуждения, для него совершение ошибки в расуждении допустимо, но как только он выносит ее на обсуждение, она перестает быть просто ошибкой, она бросает тень на его мнение о себе. Хочу сказать, что он не спешит все быстро сделать и уйти, как бывший инквизитор, он проводил полнейшее дознание, и никогда не предавал казням тех, кто оказывался действительно невиновен. Он представляет человечного инквизитора, а не бездумного палача и догматика, которого обычно представляют при этом слове. Так же брат Вильгельм — образец учености и принятия науки, как не мешающей служению Господу, а способствующей этому, он не видит «бесовского» происхождения многих изобретений, а лишь силу человеческого ума.
Библиотека у Эко — это символ всех накопленных знаний, однако ж он хочет показать, что бездумное накопление без должного применения навыков — это пустое тщеславие. Важно не много знать, а использовать много из того, что знаешь. Так же библиотека — суть лабиринт познания, аллегория того, что любое знание доступно человеку, если он пожелает им обладать.
Костность и порочность окружающего общества выражается в стремлении перенести все это на тех окружающих, кто в подобном не был замечен.
Здесь смех волей извращенного разума обезумевшего старца превращен в дьявольское порождение. Смех дает волю простецам, но они не имеют права на выражение своей воли, поскольку они есть лишь паства, и пастве не должно иметь своего мнения, и не должно ей благодаря смеху обретать силу. Даже ели бы идея власти смеха была высказана каким бы то ни было богословом, она не имела бы столько силы, сколь та истина, которая принадлежит перу великого философа.
Это и понимание того, что порядок вещей, стройность мира нам не доступны, этого нет в нашей жизни: Где ты видишь мою мудрость? Я упирался и топтался на месте, я гнался за видимостью порядка, в то время как должен был бы знать, что порядка в мире не существует.
toXa, 2 мая 2008 г. 13:01
Рассказ очень короткий, но о людях и их вечных пороках. Краткостью повествования автор оставляет много свободы для раздумья читателю, хоть события происходят с «примитивными людьми» каменного века мы видим ссылки и на современную пропаганду власть имущих о важности «интересов племени» и «защиты от агрессоров». Мне появление Оно напомнило разработку «мирного ядера».
stogsena, 18 марта 2008 г. 23:16
Первое знакомство с «ИР» у меня состоялось в 1987г., во время 15 ММКФ. Жан-Жак Анно напел, правда, показ был вне рамок конкурсной программы. Книгу я прочел тремя годами позже, ту самую, в красном переплете, отпечатанную в 1989г. в типографии «Красный пролетарий». Так что мне повезло — довелось дважды испытать потрясение, сопоставимое с тем, что испытал юный Адсон при встрече с «девицей прекрасною и грозною».
Априори ясно, что при экранизации часть информации, заложенной автором книги, всегда теряется. Это касается даже таких фильмов, как «Солярис» Тарковского, не говоря уже о Содерберге. Но только прочтя книгу, можно оценить объем потерь. Эти потери есть и в мелочах — в той же встрече Кристиана Слейтера с Валентиной Варгас Анно потерял «Песнь песней» — и в целом.
Собственно, книга как раз об этом. Что обозначают тайные зодиакальные знаки и как из отдельных символов складывается смысл бытия. Взгляд на вселенную как на библиотеку — не кажется ли это таким знакомым? Но автор не идет по лабиринту след в след за слепым старцем Хорхе (еще одна аллюзия — оцените!). Во-первых, он не предлагает просто искать Книгу книг, он дает Метод. Криптография и применение ее подходов к решению загадок из самых различных областей. Сколько будет написано потом «по мотивам», от Переса-Реверте до Дэна Брауна. И ничего, пипл хавает, только за ушами трещит, пусть и нет там такого проникновения в эпоху, такой мощной событийно-философской платформы...
Но есть еще во-вторых. То, что станет чуть позже лейтмотивом творчества писателя, что выкристаллизуется только в «Маятнике Фуко». Думаю, многие хотя бы краем уха слышали о теореме Геделя о неполноте, один из вариантов формулировки которой гласит: «Всякая непротиворечивая теория содержит утверждение, которое нельзя ни доказать, ни опровергнуть». Можно пройти до конца за десятью сефиротами и оказаться у разбитого корыта. И автор, вслед за создателем логики как науки, с удовольствием готов посмеяться над этим.
Можно читать и Брауна, но нужно помнить, что за 20 с лишним лет до выхода «Кода да Винчи» зав. кафедрой семиотики из Болоньи передал нам главное ментальное оружие против таких вот конспиралогических шедевров — смех от Стагирита Аристотеля.
Wind, 9 марта 2008 г. 15:07
Всегда подозревала, что открытие новых земель вовсе не так романтично, как описывается в большинстве книг. Это скучно, нудно, да к тому же твоих усилий может никто и не заметить. Книга, возможно, ценна для европейцев, но совершенно непонятна для российских читателей. ИМХО.
Wind, 9 марта 2008 г. 14:48
«Маятник...» — такой динамично-насыщенный роман, словно карусель, где перед глазами за неимоверно маленький промежуток времени (да, объем романа мал для такого количества информации!) мелькают лица, события, идеи, теории... Думается, любой уважающий себя книголюб останется в восторге!
Дубровский, 6 марта 2008 г. 13:55
Именно с «Имени Розы» заинтересовал меня исторический средневековый детектив. После выхода романа на русском языке прошло почти 20 лет, но «Имя Розы» до сих пор остается образцом, эталоном для книг подобного жанра. Лично мне роман сразу же показался необыкновенно интересным, не было никакого ощущения затянутости. Мир Средневековья оказался гораздо более многоцветным и сложным, чем представлялось мне до начала чтения романа.
Замечательно удался автору главный герой — монах Вильгельм Баскервильский, которого можно поставить в один ряд с таки ми легендарными сыщиками, как Шерлок Холмс или отец Браун. Читаешь роман — и сам, вместе героями, словно принимаешь участие в расследовании. И попутно получаешь массу интереснейших и полезных сведений о повседневной жизни Средневековья, то есть о том, о чем не прочтешь ни в одном учебнике. У. Эко тщательно подбирает исторические факты, легенды, которые наверняка смогут заинтересовать современного читателя.
И еще «Имя розы» — не просто «средневековый детектив», но и роман о Книге. Старинные книги и монастырская библиотека являются одними из самых главных героев романа.
Tyrgon, 15 февраля 2008 г. 13:35
Аннотация к произведению написана мастерски! Можно только добавить, что произведение настолько многослойное (имеющее как взаимосвязанные идеи, так и намеки на мысли, которые читатель может сам счесть основными идеями произведения), что оно просто не могло быть другим по технике написания и сложности содержания, — иначе мысли и идеи, воспринимаемые «непристойно-голыми», не прикрытые словесно-иносказательной, «ритуальной» «мишурой» казались бы банальными и безвкуссными (хотя для меня и такая «мишура» и множественные отсылки автора на другие произведения, терминологическая неудобоваримая сложность именно и подогревали интерес к произведению).
Думается мне, что это произведение (стоящее у меня не на самой последней полке личной библиотеки) для меня еще долго будет оставаться самым противоречивым — привлекающим и отталкивающим — именно в силу своей сложности к прочтению.
ИМХО рекомендую всем, кто считает себя способным к кропотливо-неторопливо-терпеливой промывке идей и мыслей, содержащихся в твердых породах фраз, слов и языка повествования. А также всем, желающим разгадывать интеллектуальную головоломку, мастерски составленную автором, каждый раз приходя к новому результату. (По секрету скажу — относитесь к осознанному от прочитанного с долей скептицизма и юмора — просто чтоб не стать «одержимцем» ;)
Спасибо автору за неоценимый вклад в литературу (ИМХО не фантастическую вовсе).
Tyrgon, 15 февраля 2008 г. 11:38
Про данное произведение можно сказать «шедевр на любителя». Любителя полного погружения в мастерски созданную автором атмосферу мрачного средневековья, в которой разыгрывается тонкая сюжетная линия, состоящая из религиозно-политической интриги (в описываемое время Государство не представлялось отделенным от Церкви), закрученной на фоне детективного сюжета расследования происходящих мистических (как кажется поначалу) убийств . Превосходно (как и должно от ученого-медиевиста) описываются исторические и социальные условия времени, в котором происходит действие, хотя достаточно сложно по первому прочтению разобраться читателю-не специалисту в сути богословских споров, описываемых запретов, устоев и быта религиозных орденов, еретических движений и простых «обывателей» (т.н. «простецов»).
ИМХО читал по молодости как детектив с необычным местом действия, глотая не разжевывая (и не чувствуя тогда вкуса) те самые сложности в деталях обстановки, указанные выше. Перечитал в более зрелом возрасте и открыл для себя массу новых впечатлений от исторической достоверности условий, определяющих те или иные действия и размышления участников описываемых событий. Не так давно приобрел в личную библиотеку и решил перечитать — был поражен, открыв новые, не замеченные когда-то детали, содержащие в себе и долю юмора писателя (особенно в В. Баскервильском) и достаточно философские взгляды на социально-правовые, политические аспекты жизни, которые в общих чертах характерны для любого общества в любой точке исторической ретроспективы и перспективы.
Читать рекомендую именно тем любителям, которые осилят поверхностную нудность и сложность детализации повествования; оценивать такое произведение не считаю нужным — каждый сам найдет в нем что-то свое (может кому-то и после первого прочтения снизойдет откровение и откроются все заложенные автором (и даже больше) мысли и чувства), а я обязательно к нему (автору и произведению) еще когда-нибудь вернусь.
an2001, 2 февраля 2008 г. 09:16
Автор очень многословен, прямо ужасающе. И многословие его не производит впечатление необходимого для развития сюжета.
По сути получилось сатирическое произведение на тему увлечения тайнами исторического мистицизма. Если же это воспринимать всерьез, то , конечно, читателю понравится все гораздо больше. Тогда это как раз для «одержимцев»...