Григорий Шокин «Он - не Lester: от переводчика»
Комментарий Григория Шокина к собственному переводу романа Рэмси Кэмпбелла «Усмешка тьмы». Переводчик описывает приёмы, с помощью которых он преодолел необычные переводческие задачи, что поставил перед ним роман, буквально пестрящий анаграммами, «говорящими» именами, фамилиями и игрой слов, зачастую имеющей смысл лишь для англоязычного читателя.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Стронций 88, 27 августа 2024 г.
Люблю такие послесловия переводчика. Лаконичное, но дающее представление о сложности работы и вовлеченности переводчика в процесс. Нужно любить историю, любить текст, чтобы заворачиваться с его тонкостями, стараясь передать всю сложную игру слов и образов, что скрываются в нём (а в «Усмешке тьмы» Кэмпбелла уж точно скрываются). Заодно эта тонкость показана. И, что ещё более приятно – всё это без самолюбия и бахвальства; для читателя, озвучивая некоторые непереводимые особенности исходного текста, а не для себя любимого. Моё уважение.