Николай Караев «Глориана; или Вкушая Радости Перевода»
Заметка переводчика о том, что чем является роман «Глориана» в творчестве Майкла Муркока, какие ассоциации она вызывает у английского читателя и каких не вызывает у русского.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Стронций 88, 13 июля 2019 г.
Глориана» роман с необычным, чудным и прекрасным языком. И потому труд переводчика, способного перенести всю эту красоту и своеобразие, вызывает огромное уважение. И радует, что здесь, в послесловии, переводчик не стал бить себя в грудь и заявлять, сколь он хорош (а мне попадались и такие образцы), а просто коротко, но доходчиво описал особенности того, с чем ему пришлось столкнуться (и это было даже познавательно!). И честно признался в тех тонких, но редких изменениях, что ему невольно пришлось сделать, дабы сохранить ещё и дух оригинала. И всё это без бравады и самохвальства – отчего работа его выглядит ещё серьёзней и внушает большего уважения. А отсылки в романе, о которых говорит переводчик, для читателя в основном не досягаемые (вот я люблю Муркока, но не всех из «игроков» Мультивселенной я смог в «Глориане» углядеть) очень любопытны – за них особое спасибо!