Томас Майн Рид «Остров дьявола»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Пираты
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Walles, 20 сентября 2023 г.
»-Теперь выбирайте: или вы — моя жена, или — вдова какого-нибудь безумца. Если бы я думал, что это может быть тот господинчик, что гостит у вашего брата, я бы скоро с ним покончил, чортъ возьми. Ещё до заката солнца...».
Да уж. Несмотря на громкие фразы, роман вяловат — это небольшой авторский «травелог» по захолустьям берегов Миссисипи и Нового Орлеана с разовым намеком на опасность. Новых переизданий с разной степенью неоднородности в подходе к издательскому искусству («Престиж Бук», «Вече» и проч.) у меня нет, прочитал по тексту 1897-го года: Капитан Майнъ- Ридъ. «Остров Диавола». Типография Вильде. Малая Кисловка, собственный дом. Помимо иллюстраций и бонуса в виде некоторых рассказов, туда включено страстное предисловие без подписи. «Капитан Майн Рид сам не был авантюристом в пошлом смысле этого слова, но любил всякие приключения, экспедиции, экскурсии, если только они бывали сопряжены с опасностями и обещали ему что-нибудь новое, неизведанное...Пользу его романов отрицать невозможно. Они расширяют кругозор читателя, а ведь нет ничего хуже, как если кругозор слишком тесен, когда человек далее своей узкой межи ничего не видит и не знает и знать не хочет.»
Так куда же занесла на сей раз бродяжническая жизнь капитана Майн Рида? Негры, которые при обращении говорят «масса», плантации, тюрьма штата «Тинисси». Он знакомится с попутчиком, мистером Вудлеем и вроде как обозначает интерес к его сестре, Корнелии. Портит настрой рассказчику некий проходимец, «булли» — Нат Брадлей... Шарм старого перевода проявляется в гостинице майора Списера (какая фамилия, однако, необычная...), где новые друзья закусывают поросенком и жареным картофелем. А в другом случае рассказчик вытаскивает из древесной коры кем-то выпущенную пулю (и лишь по недоразумению отклонившуюся от заданного маршрута — его головы...), «весом в четыре золотника». Ого, старинная русская единица массы вылезла в американской глухомани. Как хорошо переводчик извратился, столкнувшись с пулей двадцатого калибра! /Очевидно, тот давний переводчик чертыхнулся от оригинального ридовского «it was of an unusual size for a hunting-rifle, about twenty to the pound». Фунты используются в системе определения калибра оружия: это количество пуль, которые получится отлить для нужного диаметра ствола из одного фунта свинца. Он перешёл на вес -выхватил фунты из текста, поделил на двадцать, и прикинул, сколько это будет в более привычных ему золотниках. Один золотник = 4.26 грамма, один фунт =409.5 грамма (учитывая обстоятельства, надо брать наши фунты). Четыре золотника примерно окажутся равны 1/20 фунта. И, как я специально посмотрел, в пермском издании 1997-го года сей перл сохранен для благодарного читателя в его девственном состоянии. А в относительно новом издании от «Вече», как мне сообщил многоуважаемый коллега Авантюрист — собиратель приключенческих книг, в этом месте и вовсе грубая опечатка — которую даже и воспроизводить не хочется... И, наконец, спасибо другому коллеге, поделившемуся информацией о том, как переведена эта фраза у А.А. Грузберга в недавнем «престижбуковском» издании. Выяснилось, что там сказано буквально (как говорится -думайте и соображайте сами): « Я вернулся к дереву, в которое попала пуля, и ножом осторожно достал ее из коры. Пуля необычная для такой охоты, двадцать штук весят фунт»... Засим, думаю, комментарии по этому фрагменту можно закончить/.
Наконец, мрачный остров Диавола. Название (как острова, так и книги) не очень удачное — ничего дьявольского в нем нет — оно, видимо, отражает отголоски суеверий коренного населения. Да это же психоделика чистейшей воды. Некая модель первородного Эдема в глубинке. Даже сквозь старую черно-белую печать со страниц прорываются авторские краски. Неуловимый белоголовый орел; исполинские хлопчатники и кипарисы, мох и густая листва; поваленный на поляне мертвый, иссохшийся «лиродендрон» с гнездом и сплетенными ветвями; красиво оперенная самка... На острове не хватает разве что туземок топлесс, но откуда они там возьмутся, у пуританского-то Майн Рида — за этим нужно обращаться, ну хотя бы, к месье Полю Гогену со Старого Света, да и география не та... А что касаемо сопровождающего, невольника Джека — кажется, что выдай этому негру гитару в руки, и он сходу сыграет правоверный блюз не хуже Джона Ли Хукера с дельты Миссисипи. «Когда говорят о дьяволе, то видят его хвост. Однако теперь мы, может быть, увидим и ангела...».
Создалось ощущение, что капитан Майн Рид по какой-то причине потерял интерес к своей книге — с паскудником Брадлеем и его малочисленной шайкой праведные герои расправляются чересчур быстро, а душещипательные объятия и радость путешествия у участников отсутствуют напрочь. Правда, некоторая меланхолия, свойственная этому произведению, выделяет его среди прочих.
5.5 из 10.0. Лучше всего сказал старый издатель: «Майн Рид был сам человек дела и действия, и потому все его сочинения дышат жизнью... Майн-Рид ничего не писал по книгам и устным рассказам. Всё, что им написано, он видел сам, испытал сам, узнал сам на самом деле».