Том Пардом «Искупление августа»
- Жанры/поджанры: Фантастика (Темпоральная фантастика, хроноопера )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Альтернативная история нашего мира (Земли) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Путешественники (попаданцы) (в прошлое )
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
После некоторых событий в начале Первой мировой войны практически вся Европа на целое столетие оказывается под прусским каблуком. Француз Ален Варесс, вынужденный в начале XXI века жить в изгнании на юге Африки, тайно возвращается на родину. С помощью новейшего научного изобретения он перемещается в 1914-й год, собираясь сделать так, чтобы пресловутые события никогда не произошли...
Входит в:
— журнал «Asimov's Science Fiction, March 1993», 1993 г.
— журнал «Если 2004'12», 2004 г.
- /языки:
- русский (2), английский (1)
- /тип:
- периодика (2), самиздат (1)
- /перевод:
- И. Гурова (2)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
vam-1970, 1 апреля 2020 г.
Средний по классу сюжет о путешествии во времени с целью исправления истории. Ничего оригинального, и нет какого -то стрежня сюжета, так -набор ситуаций противоборства многократного двух любителей поправить историю. Но поправка с желанием в лучшую сторону обернулась поправкой в худшую сторону.
astnik82, 11 апреля 2017 г.
Очередная вариация на тему «что бы было, если...», решительно ничем не выдающаяся. Может, я и не так много читал на тему таких путешествий во времени, но сразу напомнило «Delenda Est» Пола Андерсона. Кстати, этот рассказ из цикла «Патруль времени», при всей своей условности в изображении мира (для 1955-то года!), на порядок более детальный и атмосферный, чем эта краткая зарисовка, написанная почти 40 лет спустя. Наспех набросанная и местами крайне малоубедительная история с невнятными вставками «ужасного» мира, где Европой правят немцы... По качеству перевода, конечно, есть к чему придраться, например, имя главного героя можно было бы и «офранцузить» и вместо «Алайн» написать «Ален», как более принято в русскоязычной традиции. Но в целом, однако, переведено достаточно хорошо, ключевые места вроде бы не искажены (хотя, было бы что искажать). Рекомендации? Я бы не рекомендовал к прочтению...