Гэри Майерс «Рожа в алькове»
- Жанры/поджанры: Фэнтези («Дотолкиновское» фэнтези ) | Хоррор/Ужасы (Лавкрафтианский хоррор )
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Параллельный мир/вселенная
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Путешественники (попаданцы) (в другой мир )
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Сновидец оказывается в неизвестном алькове, где видит страшную рожу с щупальцами. Чуть позже он узнаёт, что попал в Храм Старейшин в Олтагре, где жрецы пытались вызвать демона, чтобы проверить слухи о свершении главного пророчества их веры.
Рассказ написан в 1976 году.
Входит в:
— цикл «Сновидческий цикл» > Произведения других авторов
— антологию «The Year's Best Fantasy Stories: 3», 1977 г.
— антологию «The Nyarlathotep Cycle», 1997 г.
— сборник «The Country of the Worm: Excursions beyond the Wall of Sleep», 2013 г.
— антологию «Реликты», 2019 г.
— сборник «The Country of the Worm: Excursions beyond the Wall of Sleep», 2022 г.
- /языки:
- русский (2), английский (3)
- /тип:
- книги (4), периодика (1)
- /перевод:
- К. Пилоян (1)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Frogman, 14 мая 2024 г.
Зловещая концовка вполне в духе Лавкрафта. Что ты увидишь в зеркале?
А ещё почему-то напомнило рассказ Эдгара По «Маска Красной смерти».
Seidhe, 4 октября 2018 г.
Не так давно в сети появился, наконец, любительский перевод сборника Гэри Майерса «Дом Червя», являющегося своеобразным продолжением «Сновидческого цикла» Говарда Филлипса Лавкрафта. Переводил его Алексей Черепанов, широко известный в узких кругах переводами разного рода «лавкрафтовщины», поэтому получился перевод ничуть не хуже многих официальных. Однако, у Майерса есть ещё одно произведение, примыкающее и к «Сновидческому циклу» ГФЛ, и к собственному «Дому Чевря». Речь о рассказе «Рожа в алькове», написанном через год после выхода сборника. По сути, «Рожа в алькове» — это своеобразный завершающий эпизод обращения автора к Стране Грёз. Если рассказы из сборника были отвлечёнными историями о различных обитателях этого мира, «Рожа в алькове» построена более традиционно: здесь есть рассказчик из нашего мира — назовём его не оригинально, Сновидцем — силой своего воображения перенесённый в Ультар, в Храм Старейшин, которые, в свою очередь, пытались призвать демона, который позволил бы им подтвердить страшное пророчество о втором пришествии «пресмыкающегося хаоса Наярлозотепа»...
Рассказ сам по себе неплохой, вот только с переводчиком ему повезло значительно меньше, чем «Дому Червя».
И дело даже не в том, что привычные поклонникам творчества Лавкрафта названия и имена собственные превратились в Олтгар, Азатеза, Наярлозотепа и так далее — в конце концов, перевод К.Пилоян был опубликован а альманахе «Бобок» в 1991 году, когда имя Лавкрафта в нашей стране ещё мало кому что-то говорило. Дело в том, что перевод весьма коряв сам по себе, а ведь поэтичность и красота текста это именно то, за что поклонники ценят «Сновидцеский цикл» и его продолжения, написанные другими авторами. Поэтому довольно сложно получить удовольствие от перевода, в котором встречаются перлы типа: «лучше пойти на верную смерть, чем попасться живым в руки морды»... =)))
Остаётся надеяться, что когда-нибудь «Рожа в алькове» будет переведена более адекватно.
Однако, поклонникам «Сновидческого цикла» всё же рекомендую ознакомиться.
P.S. Дополнение от 6 октября 2019 года: рассказ «The Snout in the Alcove», наконец-то, получил адекватный перевод стараниями Романа Дремичева! На просторах Сети ищется без труда по названию «Рыло в алькове».