Энн Леки «Another Word for World»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика | Планетарная фантастика )
- Общие характеристики: Социальное | Приключенческое | Психологическое
- Место действия: Вне Земли (Планеты другой звёздной системы )
- Время действия: Далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Колонизация планет и других небесных тел | Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Переговоры закончились, не начавшись. Флаер сбит, переводчица и пилот погибли, и они остались вдвоём посреди болота — Ашибан Ксидила, всю долгую жизнь прожившая в тени своей великой матери, и Суверен Исса, первосвященница, но при этом совсем юная девушка. Влиятельность несостоявшихся переговорщиц номинальна, они плохо понимают друг друга (особенно после того, как лишились портативного компьютера с переводящей программой), неизвестные силы ведут на них охоту, а до цивилизации далеко. Но их народы на грани войны, и обе женщины готовы сделать всё, что в их силах, чтобы эта война не разразилась.
Существует сетевой перевод под названием «Слово для мира другое».
Входит в:
— антологию «The Best Science Fiction and Fantasy of the Year: Volume Ten», 2016 г.
— антологию «The Best Science Fiction of the Year, Volume 1», 2016 г.
— антологию «The Long List Anthology: Volume 2», 2016 г.
— антологию «The Year's Best Science Fiction: Thirty-Third Annual Collection», 2016 г.
— сборник «Lake of Souls», 2024 г.
Номинации на премии:
номинант |
Локус / Locus Award, 2016 // Короткая повесть ("Слово для мира другое") |
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
FixedGrin, 24 ноября 2017 г.
Сокращенная и объединенная версия двух заметок для Medium (http://bit.ly/2i068LW + http://bit.ly/2iLainK).
В 2015-м Энн Лэки, безусловная доминанта англоязычной космооперы и лингвистической фантастики последних лет, вместе с несколькими коллегами-авторами НФ посетила штаб-квартиру IT-гиганта, известного весьма своеобразными традициями разработки программного и аппаратного обеспечения. Разумеется, руководствовались в Microsoft не благотворительными, а рекламными целями, так что на выходе получилась антология «Future Visions: Original Science Fiction Inspired by Microsoft» под редакцией Элизабет Бэр и с напутственным словом двух вице-президентов Microsoft, Гарри Шума и Рика Рашида.
Лэки тогда досталась миссия пообщаться с командой разработки Skype Translator, но кажется вероятным, что после проверки на себе недавней новинки, Pixel Buds от Google — беспроводной гарнитуры с интегрированным Google Assistant и функцией автоперевода, — ее мнение о таких устройствах ничуть не изменилось бы. И похоже, что раз повесть Лэки, отдаленно связанная с Радхаверсумом, в сборнике стоит последней, то вице-президенты до нее вовсе не добрались, иначе могли бы просто забраковать за неполное соответствие желаниям заказчика. А так повесть получила вполне благожелательную (и весьма далекую от реальности сюжета) характеристику:
Впрочем, если честно, я сомневаюсь, чтобы функционеры M$ забрались дальше первого произведения антологии. Более вероятно, что ознакомились они со сборником в таком же стремительном темпе, как пользователи Windows — с текстом лицензионного соглашения при установке. Пока ничего не слышно об аналогичном приглашении Энн в Маунтин-Вью, но его отсутствие не должно вас удивлять: кто хоть раз пробовал пользоваться системами автоперевода от M$ и Google в объеме, превышающем перевод отдельных слов и коротких фраз (да и то между основными европейскими языками), тот знает, что нет лучшей мотивации изучать иностранные языки самостоятельно, и Лэки превосходно передает это настроение в своей работе.
ааа иии, 21 февраля 2019 г.
Беда сблизила враждующих? Есть и славнее, и пожестче: Лонгиер, Лаврентьев... Однако, Леки прочими своими рассказами лишь комментирует темные места (голова святого и т.д.) трилогии Брек.
Этот сам по себе, да еще с идейным зарядом.
Можно сказать, «Словом для «мира» совсем другим» закрыта тема машинного перевода, объединявшая шизофреническую скороговорку лемовского «Эдема» с говорильной машиной «Тайны заброшенного замка» и каламбуром из «Летающих колдунов» в славный, но устаревший кластер научно-фантастических изобретений.
Теперь программы-переводчики повседневность и следует согласиться с Леки: очень удобно, но, коли речь про вещи тяжелые, важные, доверие к электронному толмачу падает. Так же резко, как к живому, еще Булычев шутил, мол, на самом деле Вавилонская башня о том, как во всем обвинить переводчиков. Впрочем, история дипломатии полна казусных интерпретаций, да и британцев предупреждают, что их домашний английский мир поймет наоборот.
А еще, «Слово для мира совсем другое» полемизирует с Ле Гуин. Не только названием, под сомнением принцип Экумены, в которой два человека определяют судьбу планеты. А насколько высоки высокие договаривающиеся стороны на своей стороне? Власть решить, что будет с людьми на местах вот эти, тетка с больными суставами да девка с полотенцем на лице, получили не потому ли, что для чужих их статус прозвучал внушительней «ассоциации промышленников»?
Не шедевр, не событие — но на полку «дипломатия в космосе» в самый раз.
V-a-s-u-a, 15 февраля 2017 г.
Между двумя народами-переселенцами(расклад стандартный: одни уже долго живут-терраформируют, другие понаприлители тут) идёт спор о взаимных правах. Что эти новоприбывшие себе позволяют, мы всё тут сделали – приехали, гады, на готовенькое. Много бы они смогли без нашей техники, и вообще, места всем хватит. Злососедская подозрительность, враждебность, ксенофобия – вот это всё. Летательный аппарат с дипломатами, потомками составлявших первый договор между народами, сбит в безлюдной местности. Чтоб спастись от тех, кому выгодно раздувать конфликт, им необходимо добраться до ближайшего поселения в сотнях километрах от них, попутно найдя друг с другом общий язык.
Прежде всего прочитал рассказ ради знакомства с автором Леки, получившим известность благодаря изобретательному употреблению местоимений. В этом смысле, наверно, я не был разочарован – интересные игры с языком – переводческой тематики – есть и здесь. Что же касается сюжета в целом, то я не знаю – может, я был сильно избалован Гаррисоном, который захватывающе описывал подобные штуки(У Валенте, кстати, в детской книжке не хуже был эпизод), – но описанная здесь мини-робинзонада совсем не впечатляет. Возможно, автор и не планировал превращать историю о нахождении взаимопонимания в жёсткую драму о выживании, но, так или иначе, на выходе получилось скучно и растянуто.
Оценил акцент рассказа на роли переводчиков в урегулировании политических конфликтов. Согласен, что не понимая в достаточной мере культуры и языка соседа, о мирном сосуществовании с ним лучше забыть. Но данный конкретный рассказ мог бы постараться быть слегка поувлекательнее.